孫婷婷,夏潔穎,夏廷德
(1.合肥幼兒師范高等專科學(xué)校,安徽 合肥 230013;2.安徽糧食工程職業(yè)學(xué)院,安徽 合肥 230013;3.大連海事大學(xué),遼寧 大連 116026)
《孟子》是儒家的經(jīng)典著作,它是一部記錄了孟子及其弟子的活動(dòng)和言論的合集,通過對(duì)話的方式講述了孟子的政治活動(dòng)、政治學(xué)說及他的哲學(xué)體系和倫理教育思想。它是歷代儒家學(xué)子必讀必考的經(jīng)典著作。文章主要研究對(duì)象是《孟子》及其英譯本,通過研究其中主語省略現(xiàn)象,進(jìn)一步研究和了解中文和英文的差距。孟子的譯本有很多種,本文選取的英譯本是David Hinton的譯本,考慮到譯者的母語是英語,因此會(huì)進(jìn)一步增加研究結(jié)果的客觀性和說服性。通過對(duì)《孟子》及其譯本中主語省略情況對(duì)比的研究,進(jìn)一步了解古漢語和英語的相通和不同之處。[1]
主語省略在漢語中是一種非常普遍的語法現(xiàn)象,而關(guān)于主語省略的定義,不同的研究者對(duì)它的定義也不同。通常說來,主語省略只是泛指主語語法形式上的省略,并不包括其主語意義的省略。文章的研究雛形也是在此內(nèi)涵基礎(chǔ)上展開的。古漢語中主語省略的現(xiàn)象尤其常見,文章將主要研究和探討《孟子》翻譯中主語省略的情況。《馬氏文通》將主語定義為“起詞”“凡句讀各有起詞,為起詞者,名、代、頓、讀四者皆習(xí)見焉?!盵2]進(jìn)而概括出五種形式的主語省略,它們分別是:論道或陳述一般事實(shí)時(shí)的省略、對(duì)話時(shí)的主語省略、祈使句或命令句中的主語省略、承前的主語省略和含“有”“無”“莫”的句子中的主語省略。另外,朱德熙在第一屆世界漢語教學(xué)討論會(huì)上曾提到過謂語動(dòng)詞充當(dāng)主語的現(xiàn)象,并將這種現(xiàn)象歸于主語省略現(xiàn)象。至此筆者結(jié)合《馬氏文通》和《語法講義》中的定義,現(xiàn)將古漢語中主語省略情況歸納為上述6類。
主語省略在英語中也存在,尤其在莎士比亞的很多作品里都存在主語省略情況。1981年喬姆斯基發(fā)表了《管轄與約束講稿》[3],提出了句法研究的主要理論——管轄和約束理論(Government and Binding Theory;GB Theory),其中提到了“虛范疇”(empty category)這一概念,這篇文章所研究的主語省略就在此概念里。同時(shí)期的功能語法學(xué)派也提到語法中的省略現(xiàn)象,他們認(rèn)為句子中的省略現(xiàn)象是為了銜接兩個(gè)句子才產(chǎn)生的。他們把省略現(xiàn)象分為名詞性省略,動(dòng)詞性省略及從句省略。其中主語省略屬于名詞性省略一類。由于主語省略在英語中不算常見,因此他們沒有對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行特別詳盡和細(xì)致地闡述和講解。[4]
主語省略句和無主語句雖看上去很相似,但實(shí)則有著很顯著的區(qū)別。主語省略,顧名思義,是語法現(xiàn)象,只是形式上的省略,但如若進(jìn)一步分析句子還是能找到“主語”;而無主語句子中則無法識(shí)別“主語”是什么。如“出太陽了!”和“她穿了一身長裙。是那種淡淡的顏色?!钡谝痪湓捠菬o主語句子,因?yàn)闊o法得出主語是誰?是什么出了太陽;而第二句話中,根據(jù)承前關(guān)系,我們能看出主語是“她”。[5]
本文通過建立平行語料庫、搜集分析數(shù)據(jù)(spss分析)定量和定性分析分方法來開展研究。
首先將《孟子》中文電子版轉(zhuǎn)換成Word格式,由于網(wǎng)站上下載不到電子版David Hinton的譯本,故筆者將譯本手動(dòng)輸入為Word格式,再一起導(dǎo)入語料庫中(本文采用Tmxmall網(wǎng)站進(jìn)行對(duì)齊)。輸入完成后,筆者再進(jìn)行審核,兩個(gè)文本要一一對(duì)齊,確保最后研究結(jié)果的準(zhǔn)確性。
筆者通過搜索這六種不同主語省略情況的頻次,以及其譯本中對(duì)應(yīng)所采取的翻譯策略的頻次,進(jìn)一步分析和總結(jié)古漢語和英語的差異和相通之處。
1.論道或陳述一般事實(shí)時(shí)的主語省略情況
第一種主語省略多存在于論道或陳述一般真理的時(shí)候,在古漢語中尤為常見,《孟子》里也大量存在。筆者將語料庫中此類情況列舉一二,以漢語和英語一一對(duì)應(yīng)的方式呈現(xiàn)。分析對(duì)比之后發(fā)現(xiàn),就《孟子》一書中,此種情況下有以下三種翻譯方式:用代詞指代、人名和相對(duì)應(yīng)英語中的主語省略句。[6]
《詩云》:“經(jīng)始靈臺(tái),經(jīng)之營之。庶民攻之,不日成之?!?/p>
The Book of Songs says: "He planned the sacred tower and began. He planned it well and managed it well, and the people worked with devotion, and it was finished in less than a day."
故曰:“域民不以封疆之界,固國不以山谿之險(xiǎn),威天下不以兵革之力?!?/p>
And so it is said: "Borders and frontiers can’t corral the people. Ranges of mountains can’t secure a nation. And sharp weapons can’t keep all beneath Heaven in awe."
流連荒亡,為諸侯憂。
Adrift, unbridled, wild, wanton: among lords this means trouble.
2.對(duì)話時(shí)的主語省略情況
古漢語中常有對(duì)話時(shí)省略主語的現(xiàn)象,《孟子》本身就是以對(duì)話的方式記錄孟子及其弟子的活動(dòng)和言論,因此有很多在對(duì)話時(shí)發(fā)生的主語省略的情況。對(duì)應(yīng)Hinton的英譯本我們歸納出了三種翻譯方式:譯成人名、譯成第三人稱和英語主語省略句。具體示例如下:
曰:“德何如則可以王矣?”
“Tell me then——this integrity that makes a true emperor, what is it?”asked Emperor Hsuan.
寇退,則曰:“修我墻屋,我將反?!?/p>
Then,when the bandits left, he sent word: "Get the house ready. I’ll be back soon."
曰:“此非距心之所得為也?!?/p>
“But there was nothing I could do.”
3.祈使句或命令句,以及疑問句中的主語省略情況
第三種主語省略情況常出現(xiàn)于祈使句或表示命令的句子中,通常為發(fā)出去的命令或指示。通過語料庫內(nèi)搜索整理歸納我們可以看出,英譯《孟子》里關(guān)于此種情況的主語省略采取以下方式:帶疑問和無疑問語氣的句子、帶主語的祈使句、無主語的祈使句、使用相關(guān)情態(tài)動(dòng)詞和不含任何指令語氣的句子。
取之,何如?
But if I do——what then?
曰:“可得聞與?”
“Please——can you tell me more about this?” asked the emperor.
國人皆曰賢,然后察之。見賢焉,然后用之。
When everyone in the country says someone is wise, investigate thoroughly. If you find that he is indeed wise and worthy, take him into your government.
諸大夫皆曰不可,勿聽;國人皆曰不可,然后察之。
When your higher ministers all say someone is unworthy, don’t listen. When everyone in the country says someone is unworthy, investigate thoroughly.
天之高也,星辰之遠(yuǎn)也,茍求其故,千歲之日至,可坐而致也。
Heaven is high and the stars distant——but if you attend to the facts, you can calculate solstice for a thousand years without ever leaving your seat.
孔子曰:“小子聽之!清斯濯纓,濁斯濯足矣。自取之也?!?/p>
And of this, Confucius said: "Listen well, my little ones. When clear it rinses hat strings clean, and when muddy it rinses feet clean. The choice is its own."
4.承前的主語省略情況
這一類的主語省略是古漢語中非常普遍的一種省略,又叫“承前省”,更像是為使一個(gè)長句子的各個(gè)部分更加和諧的聯(lián)結(jié)在一起。根據(jù)Hinton的譯本,他在《孟子》英譯本中將此類句子翻譯成以下三種情況:代詞、人名或物名和英語中的主語省略句。
文王以民力為臺(tái)為沼,而民歡樂之,謂其臺(tái)曰靈臺(tái),謂其沼曰靈沼,樂其有麋鹿魚鱉。
Emperor Wen used the people’s labor to build his tower and his pool, and yet the people delighted in them. They called the tower Sacred Tower and the pool Sacred Pool, and they were delighted that he had deer and fish and turtles. The ancients knew joy because they shared their joy with the people.
生于其心,害于其政;發(fā)于其政,害于其事,圣人復(fù)起,必從吾言矣。
Born of the mind, such things cripple government. And then what is born of government cripples all our endeavors. If ever great sages arise again, they will confirm what I’ve said.
君如彼何哉?強(qiáng)為善而已矣。
What can you possibly do about Ch’i? Just devote yourself to noble actions, and let come what will.
5.含“有”“無”“莫”的句子中的主語省略情況
古漢語中含“有”“無”“莫”的句子有很多省略主語的情況。這一類的句子不含任何“起詞”,這是古漢語中比較特殊的一類句式。在目標(biāo)語文本中這一類的句子翻譯成以下幾種句式:英語中“there be”句式;用“have”表示“有”或“無”;用“with”或“without”表示“有”或“無”;其他一些方法。然而,這里需要注意的是,這一類型的主語省略的句子,Hinton的英譯本《孟子》中沒有一句用到英語中的省略句來翻譯的。這說明,古漢語中的“有”“無”主語省略句子和英語里的主語省略在《孟子》Hinton英譯本中是不存在對(duì)應(yīng)翻譯情況的。下面就譯本中該類主語省略翻譯情況列舉出來。
自生民以來,未有夫子也!
In all the time since people first came into being, there has never been another like him.
湯又使人問之曰:‘何為不祀?’曰:‘無以供粢盛也?!?/p>
Again Tang sent someone to ask why the sacrifices were being neglected, and the Ko ruler said: We don’t have enough millet.
茍無恒心,放辟邪侈,無不為已。
And without constant minds, they will wander loose and wild.
薄乎云爾,惡得無罪?
…,but meant only that his blame was slight. How could be he completely blameless?
雖有惡人,齋戒沐浴,則可以祀上帝。
So it is that a man deformed by his depravity can fast and bathe himself so pure he’s fit to perform sacrifices to the Celestial Lord.
6.非謂語動(dòng)詞作主語的主語省略情況
第六類主語省略情況其實(shí)可以看作是謂語動(dòng)詞充當(dāng)主語,下面就這一類型的主語省略筆者也把它算作主語省略句式的最后一類中。根據(jù)分析對(duì)比后發(fā)現(xiàn)謂語動(dòng)詞充當(dāng)主語的情況有以下幾種:不定式、動(dòng)名詞和其他一些方式。同時(shí),此處和前面提到的主語省略一樣,Hinton的英譯本《孟子》中也沒有用到英語中的省略句來對(duì)應(yīng)翻譯古漢語中的主語省略。[7]
曰:“獨(dú)樂樂,與人樂樂,孰樂?”
“To enjoy music alone or to enjoy it with others”, began Mencius, “which is the greater pleasure?”
曾子曰:“脅肩諂笑,病于夏畦?!?/p>
Master Tseng said: "Shrugging shoulders and forcing smiles——it’s more grueling that hot summer fieldwork."
從許子之道,相率而為偽者也,惡能治國家?
If we follow the Way of Master Hsu, we’ll lead each other into utter deceit. How could a nation be governed this way?
富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈,此之謂大丈夫。
Wealth and renown never mean much to him, poverty and obscurity never sway him, and imposing force never awes him.
筆者根據(jù)《馬氏文通》和其他相關(guān)語法定義,將《孟子》中主語省略情況分成六類。通過對(duì)《孟子》及其譯本中主語省略情況的分類統(tǒng)計(jì)和分析,得出主語省略情況不同翻譯對(duì)策的頻數(shù)(如表1所示)。
1.《孟子》中第一類論道或陳述一般事實(shí)時(shí)的主語省略情況與第二類對(duì)話時(shí)的主語省略,以及第四類主語省略即承前主語省略情況的翻譯策略是一樣的,分別是代詞、人名物名和英語主語省略句。第四類主語省略情況出現(xiàn)頻次最多,達(dá)905次,而在它的三種翻譯策略中,用相關(guān)代詞來補(bǔ)充說明主語的方式來翻譯的方法出現(xiàn)頻次最多,達(dá)608次;其他兩種翻譯方式的頻次分別為269次和28次。只有這三類主語省略句在其譯文中有用對(duì)應(yīng)的主語省略句來翻譯的情況,即用英語里的主語省略句來翻譯古漢語中的主語省略句。尤其在對(duì)話時(shí)的主語省略情況中,出現(xiàn)頻率在三類中最高(達(dá)127次),說明英語和漢語在對(duì)話時(shí)都有省略主語的情況發(fā)生。
2.《孟子》中第三類祈使句或命令句,以及疑問句中的主語省略句的翻譯策略較為復(fù)雜,分別是:帶疑問和無疑問語氣的句子;帶主語的祈使句;無主語的祈使句;使用相關(guān)情態(tài)動(dòng)詞;不含任何指令語氣的句子。它們各自所出現(xiàn)的頻次相當(dāng),分別為:47次,46次,43次,56次和46次。
3.第五類含“有”“無”“莫”的句子中的主語省略句在《孟子》中出現(xiàn)頻次為203次,是比較特殊的一類句子,這類型的句子在古漢語中較常見。Hinton在譯本中所使用的翻譯策略有:用英語中“there be”句型來表示;用“have”表示“有”或“無”;用“with”或“without”表示“有”或“無”以及其他一些方法。
4.第六類主語省略情況在《孟子》中出現(xiàn)頻次是最少的,僅182次。這種省略情況類似非謂語動(dòng)詞充當(dāng)主語,Hinton在翻譯時(shí)多用英語中的不定式和動(dòng)名詞來進(jìn)行補(bǔ)充說明。
表1 主語省略情況不同翻譯對(duì)策的頻數(shù)
通過文章可以發(fā)現(xiàn),中文和英文中都存在主語省略現(xiàn)象。借助于Hinton的整個(gè)譯本,得以了解第四類主語省略即承前省略情況出現(xiàn)的頻次最多,譯者多用相關(guān)代詞來補(bǔ)充說明主語的方式來處理這里的主語省略情況。另外,在Hinton的譯本中,主語省略是有一一對(duì)應(yīng)的情況,比如祈使句、命令句中,我們會(huì)捕捉到零星的不多的中文和對(duì)應(yīng)的英語譯文中同時(shí)出現(xiàn)主語省略現(xiàn)象。另外一個(gè)一一對(duì)應(yīng)的主語省略情況就是在對(duì)話時(shí)中文和英文中多習(xí)慣省略主語。但大多數(shù)情況下,對(duì)于原文中的主語省略句,譯者多采取的是補(bǔ)償翻譯的方法。無論譯者選擇何種翻譯策略或方法來翻譯主語省略句,都是出自整個(gè)語境和語篇的考慮,而不是某一個(gè)具體的句子的句意。文章也從側(cè)面反映了譯者對(duì)源語言文化和目標(biāo)語文化有很深刻的理解,也能看出Hinton在翻譯《孟子》時(shí)使用了很多翻譯技巧,為主語省略情況的英譯提供了一定的借鑒作用,但由于語料庫規(guī)模較小,不能將漢語中主語省略范疇一一囊括進(jìn)來,這也是日后還需要進(jìn)一步學(xué)習(xí)和研究的地方。