【摘要】 中日兩國(guó)文化交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其中書(shū)籍起到的媒介作用不容忽視。何種書(shū)籍以何種方式傳入以及傳入之后的流傳情況等,是理解兩國(guó)文化交流的重要課題。本文以江戶時(shí)代傳入日本的清代小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》為研究對(duì)象,在回顧日本《紅樓夢(mèng)》流傳研究史的基礎(chǔ)之上,對(duì)比同于江戶時(shí)代渡日的明代“四大奇書(shū)” —— 《三國(guó)演義》《西游記》《水滸傳》《金瓶梅》在日本的傳播與影響情況,嘗試從傳入時(shí)期、清代禁書(shū)政策及文學(xué)特征等方面探究《紅樓夢(mèng)》在日本流傳的阻礙,發(fā)掘其獨(dú)特性。
【關(guān)鍵詞】 《紅樓夢(mèng)》;“四大奇書(shū)”;日本江戶時(shí)代
【中圖分類號(hào)】I207? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)13-0038-03
一、引言
《紅樓夢(mèng)》在中國(guó)被譽(yù)為古典小說(shuō)巔峰之作,然而在一衣帶水的近鄰日本,它的受眾卻遠(yuǎn)比不上被稱為“四大奇書(shū)”的《三國(guó)演義》《西游記》《水滸傳》《金瓶梅》。據(jù)日本學(xué)者大庭修,圍繞江戶時(shí)代從中國(guó)傳入的書(shū)籍,研究可分為日本文學(xué)研究者的比較文學(xué)研究和中國(guó)文學(xué)研究者的中國(guó)文學(xué)作品在日本的影響兩個(gè)方向。后者以從文獻(xiàn)中考察《紅樓夢(mèng)》《金瓶梅》等中國(guó)文學(xué)作品在江戶時(shí)代如何被閱讀、被談?wù)摓橹鳌"傺刂笳叩姆较?,本文試在回顧既有研究的基礎(chǔ)上,通過(guò)將江戶時(shí)代傳入日本的明代“四大奇書(shū)”與《紅樓夢(mèng)》的流傳情況進(jìn)行對(duì)比,探究《紅樓夢(mèng)》的獨(dú)特性,考察其在日本流傳受阻的可能性。
回顧相關(guān)文獻(xiàn),日本紅學(xué)家伊藤漱平在1965年紅樓夢(mèng)展開(kāi)幕之際寫(xiě)作論文,后于1986年修正作成《〈紅樓夢(mèng)〉在日本的流行——從幕末至現(xiàn)代的文獻(xiàn)目錄簡(jiǎn)述》②。此文考證了《紅樓夢(mèng)》傳入日本的年代及版本,按年代順序詳細(xì)考察了從幕末至昭和年代與《紅樓夢(mèng)》有關(guān)的日本文人學(xué)者以及誕生的日譯本??梢哉f(shuō)是宏觀概述日本《紅樓夢(mèng)》流傳史的開(kāi)山之作,為后人研究提供了諸多可能的角度,此后的研究也多繼承了伊藤漱平的研究成果。
受其影響,具體研究多圍繞翻譯學(xué)理論視角下對(duì)日譯本的分析、日本文人受《紅樓夢(mèng)》的影響等方面。此外,中日比較文學(xué)視角下,相比日本學(xué)界,中國(guó)學(xué)者更多地將《紅樓夢(mèng)》與《源氏物語(yǔ)》相對(duì)比,此類研究在《紅樓夢(mèng)》與外國(guó)文學(xué)的比較研究中,所占比重也是最大的。然而,對(duì)《紅樓夢(mèng)》是否受日本大眾歡迎這一問(wèn)題的研究仍然不足。部分論述中雖有提及但在日本影響有限,卻少見(jiàn)對(duì)這一現(xiàn)象原因等的深究。另外,《紅樓夢(mèng)》與其他中國(guó)古典白話小說(shuō)在日本流傳情況的對(duì)比研究也十分缺乏。
為更全面地把握《紅樓夢(mèng)》在日本的影響與局限,在既有研究基礎(chǔ)之上,本文試以江戶時(shí)代為中心,將其與明代“四大奇書(shū)”在日本的流傳情況進(jìn)行對(duì)比。
二、“四大奇書(shū)”與《紅樓夢(mèng)》在江戶時(shí)代的流傳
(一)江戶時(shí)代“四大奇書(shū)”的流傳
據(jù)德田武所言,白話即口語(yǔ)之意,白話小說(shuō)即中國(guó)明代成立的俗語(yǔ)小說(shuō)。③其中《三國(guó)演義》《水滸傳》《西游記》《金瓶梅》這四部長(zhǎng)篇白話小說(shuō)尤為經(jīng)典,均于江戶時(shí)代便傳入日本,人稱“四大奇書(shū)”,對(duì)日本文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
綜合論述“四大奇書(shū)”在日本流傳情況的研究并不多見(jiàn)。根據(jù)單獨(dú)論述其中具體書(shū)籍的研究可知,《三國(guó)演義》在日本最初的記錄可追溯至慶長(zhǎng)9年(1604)的林羅山已讀書(shū)籍目錄(《羅山林先生集》附錄卷一)。而最初的《三國(guó)演義》翻譯則由德田武(2001)的研究得到確認(rèn),早在寬文2年(1662)《為人抄》一書(shū)中便有翻譯其故事的部分④?!锻ㄋ兹龂?guó)志》自刊行以來(lái),便廣受喜愛(ài)軍事故事的日本人歡迎,情節(jié)被反復(fù)改編、呈現(xiàn)在草雙紙、繪本、歌舞伎、浮世繪的世界中,三國(guó)的英雄也成了江戶民眾的英雄。關(guān)于《三國(guó)演義》之后的傳播情況在此不多做展開(kāi),但其在日本的流行程度甚至超越本國(guó)這一事實(shí)是毋庸置疑的。
《西游記》方面鳥(niǎo)居久靖的研究成果不容忽視。⑤鳥(niǎo)居久靖考察了江戶至戰(zhàn)后《西游記》流傳的軌跡,將傳入日本最多的《西游記》版本——《西游真詮》——抵日的時(shí)間精確至正德3年(1713)前后。雖然日本最初的《西游記》全譯本直至1960年才問(wèn)世,但江戶中期《通俗西游記》(寶歷8年(1758)開(kāi)始刊行)及《繪本西游全傳》(文化3年(1806)開(kāi)始刊行)等梗概譯本相繼刊行,為普通民眾所熟知,特別后者直至昭和年代都有廣泛的讀者。
另一方面,胡凱(1990)考察了江戶文壇受《水滸傳》影響的情況?!端疂G傳》最初作為唐通事(翻譯)的教科書(shū),經(jīng)歷了江戶地區(qū)學(xué)習(xí)中文的熱潮,誕生出《忠義水滸傳》這部添加了日語(yǔ)假名和標(biāo)點(diǎn)的《水滸傳》版本,逐漸滲透至江戶文壇。長(zhǎng)崎翻譯岡島冠山的譯本一經(jīng)問(wèn)世,更是催生了諸多仿寫(xiě)和改編作品。通過(guò)考察瀧澤馬琴、山東京傳等讀本作者可見(jiàn),若無(wú)《水滸傳》的影響,或許獨(dú)占江戶后期文壇的讀本便不會(huì)有如此發(fā)展,由此可窺得《水滸傳》對(duì)江戶文壇影響之大。⑥
最后是從《水滸傳》故事中誕生的明代第一人情小說(shuō)《金瓶梅》,對(duì)此川島優(yōu)子的研究成果值得參考。川島優(yōu)子指出,“詞話本”在1643年以前便傳入日本,但被認(rèn)為“淫書(shū)”則是明治時(shí)代之后的事。江戶時(shí)代的《金瓶梅》廣泛流通,被大眾所閱讀,直接催生了曲亭馬琴所作《新編金瓶梅》(天保2年(1831)至弘化8年(1851))這一作品。⑦通過(guò)以上諸多研究成果,可大致了解江戶時(shí)代“四大奇書(shū)”的流傳情況。
(二)江戶時(shí)代《紅樓夢(mèng)》的流傳
眾所周知,江戶時(shí)代德川幕府頒布“鎖國(guó)令”,只開(kāi)放長(zhǎng)崎一港進(jìn)行與荷蘭和中國(guó)的部分貿(mào)易。相比于江戶初期傳入日本的“四大奇書(shū)”,《紅樓夢(mèng)》傳入的18世紀(jì)末,正值江戶后期。
《紅樓夢(mèng)》渡日的路徑及傳播的詳細(xì)情況可參考伊藤漱平的研究成果,以下只略述其概況。根據(jù)《江戶時(shí)代唐船持渡書(shū)研究》一書(shū),日本貿(mào)易商村上家的《差出帳》中記載,寬政6年(1794)抵達(dá)長(zhǎng)崎的寅二番南京船所載六十七宗書(shū)籍中,有“《紅樓夢(mèng)》,九部十八套” ⑧的記錄。這距《紅樓夢(mèng)》刊行后僅過(guò)兩年,也是至今為止發(fā)現(xiàn)的《紅樓夢(mèng)》海外輸出的最早記錄。傳入日本后,便成為在長(zhǎng)崎擔(dān)任翻譯的唐通事的中文教科書(shū)。而關(guān)于除此之外《紅樓夢(mèng)》被怎樣閱讀和接受的史料,伊藤漱平僅列舉出田能村竹田的隨筆《屠赤瑣瑣錄》一種,其中有關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的記事。此外,瀧澤馬琴也被認(rèn)為有受到《紅樓夢(mèng)》影響的可能性。喜愛(ài)中國(guó)白話小說(shuō)的瀧澤馬琴在寫(xiě)作長(zhǎng)篇小說(shuō)《南總里見(jiàn)八犬傳》時(shí),有證據(jù)標(biāo)明確實(shí)閱讀了《紅樓夢(mèng)》,或許從中受到過(guò)啟發(fā)。但《八犬傳》受《水滸傳》影響更為顯著,其與《紅樓夢(mèng)》的關(guān)系還無(wú)法斷言。
“四大奇書(shū)”中,《三國(guó)演義》與《水滸傳》尤為江戶時(shí)代日本人所喜愛(ài),其接受程度以和刻本、翻譯、改編、注釋書(shū)、繪本等各種各樣的形式呈現(xiàn)出來(lái)。而與此表現(xiàn)出不同命運(yùn)的《紅樓夢(mèng)》,全譯本甚至要等到一百二十年后的大正年間(1921—1922,幸田露伴、平岡龍城共譯)方得問(wèn)世。
上述研究顯示,在江戶時(shí)代的日本,《紅樓夢(mèng)》的流傳程度遠(yuǎn)不如“四大奇書(shū)”。
三、試論《紅樓夢(mèng)》在日本影響有限的原因
(一)傳入日本的時(shí)期
江戶時(shí)代雖是中國(guó)白話小說(shuō)盛行期,但《紅樓夢(mèng)》誕生時(shí)間較晚,且已在白話小說(shuō)鼎盛期之后,未能列入“四大奇書(shū)”的范圍。
參考青木正兒的觀點(diǎn),將江戶時(shí)代中國(guó)白話小說(shuō)的流行劃分為三個(gè)時(shí)期進(jìn)行考察。⑨
第一階段為元祿(1688—1704)之前。這一階段是古文小說(shuō)的流行期,但自元祿2年(1689)開(kāi)始刊行的《通俗三國(guó)志》是白話小說(shuō)登上舞臺(tái)的轉(zhuǎn)折點(diǎn),這部作品也是被稱為“通俗讀物”的白話小說(shuō)翻譯的開(kāi)端。
第二階段為寶永至寬政年間(1704—1801),被認(rèn)為是白話小說(shuō)的盛行期。促使白話小說(shuō)開(kāi)始流行的是岡島冠山,他將《忠義水滸傳》加上日語(yǔ)假名和標(biāo)點(diǎn),譯為《通俗忠義水滸傳》(寶歷7年(1757))。岡島冠山還編寫(xiě)了日本最初的中文教科書(shū)《唐話纂要》(享保元年(1716)刊行,當(dāng)時(shí)將中文稱之為唐話、唐音),中村幸彥將其稱為唐音流傳第一功,指出他為中國(guó)俗文學(xué)研究打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
第三階段為享和、文化(1801—1818)之后,被稱為白話小說(shuō)衰退期。此時(shí)從中國(guó)白話小說(shuō)中汲取創(chuàng)作靈感、在文壇大放異彩的是瀧澤馬琴。這一階段雖還留有之前的勢(shì)頭,但中國(guó)白話小說(shuō)的流行還是不可避免地步入下坡路。詳細(xì)情況可參考青木正兒的論著。
佐以中村幸彥的論述,尤其元祿至享保年間為儒學(xué)鼎盛期,知識(shí)分子之中盛行文人趣味,中文學(xué)習(xí)便是其中重要的一環(huán),這為白話小說(shuō)的流行準(zhǔn)備了條件。因中文教科書(shū)主要以白話小說(shuō)為主,除講授與學(xué)習(xí)之外,還出現(xiàn)了閱讀白話小說(shuō)的愛(ài)好者。因此,“四大奇書(shū)”一經(jīng)渡日便受到日本學(xué)界廣泛歡迎。不僅如此,當(dāng)時(shí)從文化到日常生活方方面面都流行中國(guó)趣味,對(duì)東洋尤其中國(guó)的關(guān)注度很高。但《紅樓夢(mèng)》的傳入已是此“中國(guó)熱”逐漸冷卻、步入中國(guó)白話小說(shuō)衰退期之時(shí),中文學(xué)習(xí)也日趨衰落。且18世紀(jì)后半葉西洋文化的影響滲入,知識(shí)分子中通過(guò)學(xué)習(xí)荷蘭語(yǔ)吸收西洋知識(shí)的“蘭學(xué)者”越來(lái)越多,關(guān)注的焦點(diǎn)也逐漸從東洋轉(zhuǎn)向西洋。
(二)清朝禁書(shū)政策
提起《紅樓夢(mèng)》,許多人認(rèn)為它被清廷視作“淫書(shū)”“反清”而遭禁,禁書(shū)對(duì)海外輸出是否構(gòu)成阻礙便成了值得探討的問(wèn)題。還有這樣的說(shuō)法,即元祿至寶歷年間白話小說(shuō)的大量渡日正是因?yàn)榍宄≌f(shuō)禁令的緣故。然而,在回答禁書(shū)政策如何影響海外輸出這個(gè)課題之前,《紅樓夢(mèng)》是否遭禁、其被禁的情況如何等問(wèn)題,應(yīng)當(dāng)首先進(jìn)行考察。
既有研究中對(duì)《紅樓夢(mèng)》查禁歷史的考察較少。王利器在《元明清三代禁毀小說(shuō)戲曲史料》(1981)一書(shū)中,將元明清三代小說(shuō)戲曲遭禁的史料按中央法令、地方法令和社會(huì)輿論三部分進(jìn)行廣泛收集,為禁書(shū)研究提供了豐富的史料。其中提示了《紅樓夢(mèng)》及其續(xù)作被認(rèn)為“淫書(shū)”以及《水滸傳》《金瓶梅》《西廂記》等長(zhǎng)期被收錄至禁書(shū)目錄的史實(shí)。⑩受王利器的研究成果影響,之后的學(xué)者在研究《紅樓夢(mèng)》被禁情況時(shí),意見(jiàn)有所不同,但可提煉出以下公認(rèn)的結(jié)論:清朝確以破壞風(fēng)紀(jì)、威脅統(tǒng)治為由,屢次對(duì)小說(shuō)戲曲類作品發(fā)布禁令,針對(duì)《紅樓夢(mèng)》的查禁至少在江蘇、浙江等地實(shí)行,并曾被認(rèn)定為“淫書(shū)”而實(shí)行嚴(yán)禁;且“淫書(shū)”這種看法也不乏有查禁行為的影響。至于本國(guó)的查禁政策對(duì)書(shū)籍海外輸出有何影響這一課題,需要更加廣泛的資料收集,期待日后這方面的研究成果。
(三)作品特征及日本文學(xué)傳統(tǒng)
《紅樓夢(mèng)》相比于其他白話小說(shuō),尤其《三國(guó)演義》 《西游記》《水滸傳》等,在日本的受眾較少,作品特征是原因之一?!安萆呋揖€,伏脈千里”的《紅樓夢(mèng)》對(duì)日常生活和人情世態(tài)進(jìn)行綿密刻畫(huà),若非讀完全書(shū),難解言辭間的妙處和言外之意,難有目睹人物最終歸宿的感嘆。反觀《三國(guó)演義》《西游記》等作品,行文易讀,且故事構(gòu)成通俗易懂,又多跌宕起伏的情節(jié),兒童也可以領(lǐng)略其妙,單個(gè)故事情節(jié)便引人入勝。
加藤周一于《日本文學(xué)史序說(shuō)》這一論著中,將日本文學(xué)的顯著特征之一總結(jié)為“或多或少都擅長(zhǎng)描摹局部的精妙之處,而較少考慮作品整體構(gòu)成”?。較之部分與整體的關(guān)系,多為部分自身的精彩而寫(xiě)作的日本文學(xué),其與《紅樓夢(mèng)》這樣考慮全局構(gòu)成的作品是有出入的。差異背后,或許有中國(guó)文化對(duì)總括性體系的偏愛(ài)和日本文化著眼于特殊情境的傾向這一文化特征的影響。
或許是這樣的文化傾向使然,日本人在接納外來(lái)文化時(shí),罕見(jiàn)全盤(pán)吸收的情況,而是進(jìn)行取舍,并努力將其日本本土化。此前的“通俗讀物”一直夾雜片假名,但至江戶末期,《繪本通俗三國(guó)志》《繪本西游記》《新編水滸畫(huà)傳》等廣受歡迎的書(shū)籍,幾乎都由插畫(huà)畫(huà)家繪制插圖,并由平假名構(gòu)成,因此,普通民眾也可以無(wú)障礙地翻閱。以《三國(guó)演義》為例,“雖也有直接翻譯的讀物,但日本人更傾向于閱讀進(jìn)行本土化改編、附上插圖的縮略版本”?。《紅樓夢(mèng)》也不例外,雖說(shuō)呈現(xiàn)與日本文學(xué)不同的特征,但在忠實(shí)翻譯原文的譯本之外,少見(jiàn)本土化改編的作品或許也是被“敬而遠(yuǎn)之”的原因之一。
四、總結(jié)
在諸多研究成果的基礎(chǔ)上,本文試將《紅樓夢(mèng)》在日本江戶時(shí)代的流傳情況與“四大奇書(shū)”進(jìn)行對(duì)比,顯示其流傳和影響有限。究其原因,可從傳入日本的時(shí)期已至幕末,關(guān)注的焦點(diǎn)由中國(guó)白話小說(shuō)轉(zhuǎn)向蘭學(xué)、目光投向西洋,清代查禁《紅樓夢(mèng)》的行為影響海外輸出的可能性,以及作品特征與日本文學(xué)傳統(tǒng)的差異等方面考察。由于篇幅和能力所限,在此只提出了一些可能性,期待將來(lái)更加詳細(xì)的論述。
“生于末世運(yùn)偏消”,《紅樓夢(mèng)》正靜待讀者發(fā)現(xiàn)它的魅力。雖說(shuō)如此,文學(xué)作品只靠作者的苦心是不夠的。還未日本本土化、大眾化的《紅樓夢(mèng)》,在忠實(shí)于原文的古風(fēng)譯文之外,未來(lái)面向一般讀者的簡(jiǎn)明略譯本及改編作品也值得期待。
注釋:
①(日)大庭修:《江戸時(shí)代における唐船持渡書(shū)の研究》,關(guān)西大學(xué)東西學(xué)術(shù)研究所1967年版,第3頁(yè)。
②(日)伊藤漱平:《伊藤漱平著作集第三卷 紅樓夢(mèng)編》,汲古書(shū)院2008年版。
③(日)德田武:《江戸文學(xué)と中國(guó)》,每日新聞社1975年版,第56頁(yè)。
④(日)德田武:《本邦最初の『三國(guó)演義』の翻訳——『為人鈔』に就いて》,《明治大學(xué)教養(yǎng)論集》2001年1月。
⑤參見(jiàn)(日)鳥(niǎo)居久靖《わが國(guó)に於ける西遊記の流行——書(shū)誌的に見(jiàn)たる》(《天理大學(xué)學(xué)報(bào)》1955年12月),《続·我が國(guó)に於ける西遊記の流行》(《中文研究》1966年1月),《再続·わが國(guó)における西遊記の流行—— 「少年西遊記」 書(shū)誌》(《中文研究》1969年1月)。
⑥胡凱:《研究発表 江戸文壇における『水滸伝』受容の形跡》,《國(guó)際日本文學(xué)研究集會(huì)會(huì)議錄》1990年3月。
⑦參見(jiàn)(日)川島優(yōu)子《江戸時(shí)代における『金瓶梅』の受容(1)——辭書(shū)、隨筆、灑落本を中心として》(《龍谷紀(jì)要》2010年9月),《江戸時(shí)代における『金瓶梅』の受容(2)——曲亭馬琴の記述を中心として》(《龍谷紀(jì)要》2011年3月)。
⑧(日)大庭修:《江戸時(shí)代における唐船持渡書(shū)の研究》,關(guān)西大學(xué)東西學(xué)術(shù)研究所1967年版,第252頁(yè)。
⑨(日)青木正兒:《青木正児全集(第二巻)》,春秋社1983年版,第381-392頁(yè)。
⑩王利器:《元明清三代禁毀小說(shuō)戲曲史料》,上海古籍出版社1981年版。
?(日)加藤周一:《日本文學(xué)史序説(上)》,筑摩書(shū)房2018年版,第22頁(yè)。
?(日)井上泰山:《日本人と『三國(guó)志演義』:江戸時(shí)代を中心として》,《關(guān)西大學(xué)中國(guó)文學(xué)會(huì)紀(jì)要》2008年3月。
作者簡(jiǎn)介:
徐梅婷,女,漢族,山東青島人,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京日本學(xué)研究中心日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),碩士研究生在讀,研究方向:日本文化。