戴啟飛
(西北大學(xué)文學(xué)院)
提 要 “醍醐”語源的音譯說、意譯說均未妥,應(yīng)不是外來詞?!磅弊钤鐚懽鳌梆b”,見于東漢服虔《通俗文》,是中土原生的俗語詞,與“酪酥”是同義詞關(guān)系。記載“醍醐”一詞的漢文譯經(jīng)多有疑偽問題,譯作年代均遲至西晉以后?!梆b”當(dāng)視為偏正結(jié)構(gòu),“”為氐羌的“氐”字的增符類化,“餬”為糊狀食品,構(gòu)詞理據(jù)為這種乳制品的原產(chǎn)地和原民族,反映出漢晉時期的民族融合與佛教傳播。西晉譯經(jīng)選用“醍醐”作為梵語“sarpir-maa”的譯詞后,新詞義“最上最勝的乳制品”占據(jù)優(yōu)勢,被用來譬喻佛法最高境界,并經(jīng)由漢文佛典廣為流傳。從正體{餬}到俗體{醍醐},詞形演變受到造字理據(jù)、偏旁類化、語音流變的影響?!梆b(寄食)”是“餬(糊狀食品)”的語境義,“醍(醍醐)”與“醍(紅色清酒)”為同形關(guān)系,不可混淆。部分詩文中{醍醐}的“清酒”義和“沽酒”義,是文學(xué)修辭生成的語境義。
乳制品約在漢魏時期由北方民族傳入中原,并逐漸融入漢民族的飲食生活中,許多典籍都對乳制品的性狀和制法有所記載。乳制品“醍醐”一作“?餬”,一般認(rèn)為對應(yīng)今天的濾清黃油或印度酥油(Ghee),由于需要經(jīng)歷“畜奶→酪→酥→醍醐”一系列提煉加工的復(fù)雜過程,所以又被稱為“最上最勝的乳制品”,在漢譯佛經(jīng)中常被用來譬喻佛法的最高境界,如“醍醐界”“醍醐門”“醍醐灌頂”等。
然而,與“醍醐”一詞知名度極不相稱的是,其語源始終未得到正確揭示,至今仍然聚訟紛紜。有學(xué)者認(rèn)為是音譯詞,但難以指明確切的語言來源;有學(xué)者認(rèn)為是意譯詞,但未能辨明“醍醐”相關(guān)的詞際關(guān)系,導(dǎo)致語源考證存在偏差。本文在辨析學(xué)界論述的基礎(chǔ)上,從文獻(xiàn)記載、民族融合等角度對“醍醐”的語源進(jìn)行考證,梳理{?餬}的形義演變,并探討“酪酥”義{?餬}{醍醐}、“稠粥→寄食”義{餬}、“紅色清酒”義{醍}的詞際關(guān)系,分析部分詩文中{醍醐}因文學(xué)修辭而表現(xiàn)出的特殊語境義。
學(xué)界普遍認(rèn)為,“醍醐”其物是從西域傳入的,其詞自然就是外來詞,故多徑用研究外來語的方法來探求“醍醐”語源,主要可以分為音譯說和意譯說兩種觀點。但是,將“醍醐”視為外來詞的先決立場,顯然影響了學(xué)者的判斷和結(jié)論,以下分別進(jìn)行辨析。
關(guān)于音譯說,羅紹文(1994)發(fā)現(xiàn)漢語詞“醍醐”不來自梵語詞或巴利語詞,認(rèn)為可能是西域其他部族的語言,但未能揭示確切語源。蒲立本(1999:186-187)將“醍醐(?餬)”的古音演變描述為“M.dei-?ou/M.tei-?ou<*de?-gɑ?”,并推測“醍醐”與蒙古語馬乳酒“?ige(n)”均是古匈奴語的借詞,徐時儀(2002)所引潘悟云口述觀點與蒲立本相同,但未能在所主張的葉尼塞語中找到同源詞?!稘h語外來語詞典》(岑麒祥,2015:366)將“醍醐”的語源記為“梵dādhi”,《新華外來詞詞典》(史有為,2019:1330)記為“梵dādhi,又作maa”。
需要指出的是,梵語詞“dādhi”所對應(yīng)的漢語詞應(yīng)是“奶酪”而非“醍醐”,而漢語詞“醍醐”所對應(yīng)的梵語詞應(yīng)是“sarpi-maa”或“sarpir-maa”,又可簡寫為“maa”?!皊arpi/sarpis”意為“酥/酥油”,“maa”則是“maala”(曼荼羅/曼陀羅)的變體(林光明等,2011:1393-1394)。丁福?!斗饘W(xué)大辭典》 (2015:1588-1589)將“曼荼羅(maala)”解釋為“完滿;輪圓具足”,并引《大日經(jīng)疏》卷四:“梵音曼荼羅,是攢搖奶酪成蘇之義。曼荼羅,是蘇中極精醇者,浮聚在上之義。猶彼精醇不復(fù)變易,復(fù)名為堅,凈妙之味共相和合,余物能所不雜,故有聚集義。是故佛言極無比味無過上味,是故說為曼荼羅也。以三種秘密方便攢搖眾生佛性之乳,乃至經(jīng)歷五味成妙覺醍醐,醇凈融妙不可復(fù)增?!笨梢灾溃笳Z詞“sarpi-maa”是由“酥油(sarpi)”和“完滿(maa)”構(gòu)成的復(fù)合詞,源自佛法最高境界“曼陀羅(maala)”,但顯然與漢語詞“醍醐”的讀音相差甚遠(yuǎn),這說明“醍醐”是音譯詞的可能性很小。
關(guān)于意譯說,羅紹文(1994)認(rèn)為“?餬”意為“外來食物”,系“寄食”義引申而來,但{餬}的“寄食”義實由“稠粥”義引申而來,是《左傳》中的語境義,以強(qiáng)調(diào)“寄人籬下、勉強(qiáng)度日”的語義色彩,不可解釋為“外來食物”。閆艷(2006)認(rèn)為“醍醐”是并列結(jié)構(gòu),“醍”源自“紅色清酒”義{醍},“醐”源自“軟糊”義{糊},“醍醐”是形容其色澤赤黃且汁液糊軟,但“酪酥”義{醍醐}的構(gòu)詞語素“醍”與“紅色清酒”義的{醍}是偶合的同形關(guān)系,不可混淆。張憲光(2015)則認(rèn)為“?餬”是偏正詞組“氐糊”,“?”源自“氐”,“?餬”意指源自氐人的糊狀食品,其說可從,但未能展開論述。
要想正確揭示“醍醐”語源,首先需要考察其詞的最早文獻(xiàn)記載。許多學(xué)者認(rèn)為“醍醐”最早載在漢文佛經(jīng)中,與佛法最高境界的譬喻有關(guān),引文如北涼曇無讖譯《大般涅槃經(jīng)·圣行品》卷十四(高楠順次郎等編,第12 冊,1983:449):
譬如從牛出乳,從乳出酪,從酪出生穌,從生穌出熟穌,從熟穌出醍醐,醍醐最上?!鹨嗳缡?,從佛出生十二部經(jīng),從十二部經(jīng)出修多羅,從修多羅出方等經(jīng),從方等經(jīng)出般若波羅蜜,從般若波羅蜜出大涅槃,猶如醍醐。言醍醐者,喻于佛性。
但經(jīng)考察,這種用提煉乳制品的過程來比喻層次遞進(jìn),其文本原型最早可以追溯到東漢安世高譯《道地經(jīng)》(高楠順次郎等編,第15 冊,1983:234):
二七日精生,薄如酪上酥肥。三七日精凝,如久酪在器中。四七日精稍堅,如酪成。五七日精變化如酪酥。六七日如酪酥變化聚堅。
可以發(fā)現(xiàn),東漢譯經(jīng)中的喻體遞進(jìn)關(guān)系是“酪上酥肥→久酪→酪酥→酪酥變化聚堅”,南北朝譯經(jīng)中則是“乳→酪→生酥→熟酥→醍醐”,早期與后世譯經(jīng)對乳制品選擇不同的譯詞,能夠反映出譯經(jīng)用詞存在歷時差異:在“乳制品”語義場內(nèi),“酪酥”原本缺乏直接的高層級詞,“酪酥變化聚堅”只是“酪酥”基礎(chǔ)上的程度修飾,后來才由“醍醐”充當(dāng)“酪酥”的高層級詞。事實上,在19 部公認(rèn)可信的東漢譯經(jīng)中A俞理明、顧滿林《東漢佛道文獻(xiàn)詞匯新質(zhì)研究》(2013)所列19 部可信東漢譯經(jīng)包括《長阿含十報法經(jīng)》《人本欲生經(jīng)》《一切流攝守因經(jīng)》《四諦經(jīng)》《本相猗致經(jīng)》《是法非法經(jīng)》《漏分布經(jīng)》《普法義經(jīng)》《八正道經(jīng)》《七處三觀經(jīng)》《九橫經(jīng)》《陰持入經(jīng)》《地道經(jīng)》《阿含口解十二因緣經(jīng)》《阿毗曇五法行經(jīng)》《五十校計經(jīng)》《道行般若經(jīng)》《般舟三昧經(jīng)》《兜沙經(jīng)》《遺日摩尼寶經(jīng)》《文殊師利問菩薩署經(jīng)》《內(nèi)藏百寶經(jīng)》《法鏡經(jīng)》《中本起經(jīng)》《修行本起經(jīng)》。舊題東漢安世高譯《佛說女祇域因緣經(jīng)》《佛說柰女耆婆經(jīng)》《大比丘三千威儀》及東漢支曜譯《阿那律八念經(jīng)》均出現(xiàn)“醍醐”一詞,但眾經(jīng)均為疑偽佛經(jīng)或失譯佛經(jīng),譯作時代均在西晉以后,參看方一新、高列過(2012:121-148,406-409)。,“乳制品”語義場內(nèi)僅有“酪酥”“酥肥”兩詞,而“醍醐”未見一例(參看俞理明等,2013:80),可見譯經(jīng)首次使用“醍醐”一詞,當(dāng)在東漢以后。
朱慶之(1994)指出,記載“醍醐”的早期文獻(xiàn)包括三國竺律炎、支謙合譯《佛醫(yī)經(jīng)》、三國支謙譯《七知經(jīng)》、西晉法炬譯《伏淫經(jīng)》、西晉竺法護(hù)譯《幻士仁賢經(jīng)》《文殊師利現(xiàn)寶藏經(jīng)》《生經(jīng)》等譯經(jīng)。但是,舊題為三國時期的譯經(jīng)《佛醫(yī)經(jīng)》和《七知經(jīng)》均存在疑偽問題:《佛醫(yī)經(jīng)》不見于道安和僧佑的經(jīng)錄,至隋代《眾經(jīng)目錄》方有著錄,應(yīng)系晚出(參看季琴,2004)A根據(jù)季琴(2004)所述,許理和(1959)、俞理明(1993)均認(rèn)為《佛醫(yī)經(jīng)》非支謙譯作,呂澂(1980)雖然認(rèn)為《佛醫(yī)經(jīng)》系竺律炎與支謙合譯,但把時間定在黃武三年(224)以后,仍不早于服虔活躍時期。;《七知經(jīng)》原系失譯作品,唐代《開元釋教錄》誤著錄為支謙(參看呂澂,1980:41)??梢?,《佛醫(yī)經(jīng)》《七知經(jīng)》均非支謙譯作,成書年代需要適當(dāng)延后,經(jīng)中所載“醍醐”不應(yīng)被視為三國時期的語料?!痘檬咳寿t經(jīng)》 《生經(jīng)》等題為西晉時期的譯經(jīng)則比較可信,所以“醍醐”首次出現(xiàn)在譯經(jīng)中的時間,可以確定應(yīng)當(dāng)在西晉以后。
與漢文譯經(jīng)的記載遲至西晉不同,作為中土文獻(xiàn)的服虔《通俗文》早在東漢末便已記錄“醍醐”一詞B《后漢書·儒林傳下》:“服虔……中平末,拜九江太守。免,遭亂行客,病卒?!笨芍陟`帝中平末年任九江太守,約在獻(xiàn)帝間病卒,《通俗文》成書時間當(dāng)遠(yuǎn)在西晉以前。,詞形是{?餬}而非{醍醐},清代鄭珍《說文新附考》卷六指出:“(醍醐)按此名非古所有,其字初止借作‘?餬’,《眾經(jīng)音義》卷八、卷十四引《通俗文》‘酪酥為?餬’是也。”可知《通俗文》確是“?餬(醍醐)”的最早文獻(xiàn)記載,這說明,“?餬”應(yīng)當(dāng)是中土原生詞而非外來詞?,F(xiàn)存《通俗文》“?餬”條,見唐代《玄應(yīng)音義》《慧琳音義》(徐時儀校注,2012)及北宋《太平御覽》稱引(又參看服虔撰、段書偉輯校,1993:66):
由上,《通俗文》“?餬”條作“酪酥(蘇)謂之?餬”或“酪酥曰?餬”。從《通俗文》全書的訓(xùn)詁體例來看,一般是釋文在前,被釋詞在后,釋文是書面雅言,被釋詞是方俗俚語?!锻ㄋ孜摹丰屛挠谩袄宜帧庇?xùn)釋“?餬”,可證明“?餬”是俗語而“酪酥”是書面語,兩者是同義詞關(guān)系,也即同物異名,共同指稱這種外來乳制品。另外,《通俗文》專釋俗言俚語、冷僻俗字,具有民間俗語詞典的性質(zhì),編撰主旨是記錄描寫民間活生生的口語詞匯(參看服虔撰、段書偉輯校,1993:1-2),所以《通俗文》收錄“?餬”一詞,也意味著“?餬”作為俗語詞在東漢民間已經(jīng)具備一定的流通度。
原本與“酪酥”互為同義詞的“?餬”,為何在后世譯經(jīng)中變成“酪酥”的高層級詞?這是因為在前述佛法境界譬喻中,{酥}{酪}兩個詞形已被占用,就需要另選一個區(qū)別度較高的詞形,以便承擔(dān)“最上最勝的乳制品”這個更高層級的詞義。民間俗詞“?餬”被譯經(jīng)者選為譯詞后,附加了新義位和新義素,導(dǎo)致“?餬”不再是“酪酥”的同義詞,而是變成了“酪酥”的高層級詞,兩詞詞義產(chǎn)生出層級差異。這種對譯詞進(jìn)行詞義改造的現(xiàn)象,在佛教譯經(jīng)中頗為常見,朱慶之(1992:231)、俞理明(2013:4)等學(xué)者均指出,佛經(jīng)用語主要依靠的是意譯,部分中土詞語被選為意譯詞后,詞義會發(fā)生不同程度的引申和變化,并增加新的義位、義素及佛教色彩。換言之,“?餬”作為東漢民間俗詞,原詞義本與“酪酥”完全相同,都是“畜奶提煉而成的乳制品”,但“?餬”被選為佛經(jīng)譯詞后,新詞義“最上最勝的乳制品”占據(jù)主導(dǎo)地位,被用以譬喻佛法的最高境界,并經(jīng)由漢文佛典而廣為流傳,比原詞義“酥酪”更為世人所熟知。
如果摒除后世佛經(jīng)譬喻所造成的語義影響,重新審視“?餬”其詞其物,可以總結(jié)出幾點特性:①是由異域傳入的乳制品;②東漢民間俗名為“?餬”;③與“酪酥”同物異名。這樣來看,這種外來乳制品既然已有書面詞“酪酥”,則俗詞“?餬”很可能只是民間百姓口耳相傳的記音詞,需要綜合探究“?餬”的形義關(guān)系,才能夠正確揭示其語源。
在考察“?餬”的語源以前,需要先探討“?餬”的構(gòu)詞語素“?”和“餬”。
“餬”本義為“稠粥”,又被經(jīng)疏釋為“寄食”。《左傳·隱公十一年》:“寡人有弟,不能和協(xié),而使餬其口于四方?!笨追f達(dá)疏:“《釋言》云:‘糊,饘也?!瘎t糊是饘鬻別名。今人以薄鬻涂物,謂之糊紙、糊帛,則糊者以鬻食口之名,故云糊其口也。”可以知道,“餬”“糊”是改換義符的異體關(guān)系,本義是“饘鬻(稠粥)”,“糊口”即“用粥涂抹嘴巴”。由于《左傳》原文有“寄人籬下、勉強(qiáng)度日”的語義色彩,故“糊口”又引申出“寄食四方”之義,所以《方言》《說文解字》均將“餬”訓(xùn)為“寄食”A《方言》 (2016:24):“餬,寄也?!氖碁轲b?!薄墩f文解字·食部》(2013:102):“餬。寄食也。從食胡聲?!薄?梢姟凹氖场绷x是由《左傳》語義色彩產(chǎn)生的語境義,與其本義“稠粥”存在差異,更不可釋為“外來食物”,故前述羅紹文(1994)說不能成立。
另外,劉熙《釋名·釋首飾》(2021:176):“胡粉。胡,餬也,脂合以涂面也。”王先謙補(bǔ)曰:“《御覽》七百十九引《漢官儀》:‘省中以胡粉涂壁?!忠独m(xù)漢書》:‘李固奏免,百余人誣固曰:大行在殯,固獨胡粉飾貌。’”可知“胡”是用以敷面的脂膏,與“用粥涂抹嘴巴”的“糊口”性狀正同,“脂膏”義的{胡}顯然與“稠粥”義的{餬}{糊}同詞,均有“軟糊狀”的核心義,只存在增省義符的區(qū)別?!夺屆返葧鴮Α昂薄梆b”兩形的記載,也可反映漢晉時期的實際字用情況,“軟糊”義的{胡}{餬}確是互相通用的同詞異形關(guān)系,且已經(jīng)成為有機(jī)的構(gòu)詞成分。
“?”則在典籍中未見單字用例,《原本玉篇殘卷》(1985:96):“。達(dá)奚反?!蹲謺罚骸b也?!盇《篆隸萬象名義》(2007:151):“?。達(dá)奚反。酪蘇也?!薄洞髲V益會玉篇》(2019:323):“?。徒奚切。?餬也。”雖然“?”在字書韻書中被釋為“酪酥”或“?餬”,但只是作為{?餬}的縮略形式或構(gòu)詞語素而存在,并非單字成詞。又《廣韻·齊韻》嗁小韻(杜奚切):“?。《字林》云寄食。”{?}的“寄食”義顯然是“寄食”義{餬}的轉(zhuǎn)訓(xùn)或詞義沾染的結(jié)果,該義項實際上不能成立。
正如張憲光(2015)所說,由“?”的聲符“氐”很容易聯(lián)想到氐族,北方游牧民族很早就開始生產(chǎn)并食用乳制品,并在與漢民族的交流和貿(mào)易中,將乳制品傳入中原,“氐”作為“氐族”的指稱是很有可能的,又聯(lián)系到“軟糊”義的{胡}{餬},則“氐胡”便應(yīng)視為偏正結(jié)構(gòu),意為“氐族的糊狀食品”,命名理據(jù)所反映的是這種乳制品的原產(chǎn)地和原民族。
第一,氐羌與“酪酥”“?餬”等乳制品淵源很深。氐羌本是甘肅隴南山脈附近的游牧民族,后遷徙至陜西、四川交界一帶,逐漸形成以農(nóng)耕為主、畜養(yǎng)為輔的生產(chǎn)方式(參看楊銘,2014:16-23),故唐慎微《證類本草》卷十六記載:“陶隱居云:酥出外國,亦從益州來,本是牛、羊乳所為,作之自有法?!币嬷菀鄬?yīng)氐羌聚落在蜀地的地理分布。自秦漢時期以后,漢地民間始終與氐羌保持著交流和貿(mào)易,胡族商人往來中原,為乳制品傳入提供了客觀條件。西北邊境的氐羌散居在涼州至河西一帶,尤以家畜優(yōu)良著稱,很早就開始與漢民族進(jìn)行貿(mào)易。至東漢初,隴西太守馬援“招撫塞外氐羌”,氐羌部落紛紛內(nèi)附中原,與漢族的民間交流變得更為頻繁。
第二,漢魏時期的北方民族遷徙還伴隨著佛教的傳播,長安、洛陽等中原大型城市都存在過胡人聚落,并形成了相當(dāng)規(guī)模的宗教空間(葉德榮,2012:107-128),盡管漢人較少直接皈依佛教,但與胡僧的交流和貿(mào)易,顯然大大增加了接觸乳制品的機(jī)會。西晉以降,北方民族與佛教僧團(tuán)共同將乳制品推廣到中原各地,乳制品逐漸融入漢民族飲食生活當(dāng)中,如《釋名·釋飲食》(2021:148):“酪,澤也。乳汁所作,使人肥澤也?!薄妒勒f新語·捷悟》(2015:640):“人餉魏武一杯酪。”又《言語》篇(2015:96):“陸機(jī)詣王武子,武子前置數(shù)斛羊酪?!庇帧杜耪{(diào)》篇(2015:871):“陸太尉詣王丞相,王公食以酪,陸遂還病?!薄端囄念惥邸肪砥呤稌x太康起居注》:“尚書令荀勖既久羸毀,可賜奶酪,太官隨日給之。”《太平御覽》卷八五八引前燕慕容皝《與顧和書》:“今致……?餬十斤。”均可反映出彼時漢人對乳制品的接受情況。
第三,漢地民間經(jīng)常直接用原產(chǎn)地或原民族為外來物品命名,且詞形大多會發(fā)生一些變化,這種語用現(xiàn)象為“氐胡→?餬”提供了理據(jù)支撐。如“焉支/燕支”為山名,山上所產(chǎn)紅藍(lán)花制成的化妝品稱為{燕支}{煙肢},后加義符“肉”或“赤”寫為{胭脂}{}(參看鄭張尚芳,2019:163-164)?!皫煴取笔且环N金屬帶鉤,在史傳中又寫作“犀比”“私毗”“胥紕”等異文,張晏、阮元、王國維等均認(rèn)為其與東胡名“鮮卑”存在音轉(zhuǎn)關(guān)系A(chǔ)《漢書·匈奴傳》:“黃金犀毗一?!睆堦套ⅲ骸磅r卑郭落帶,瑞獸名也,東胡好服之。”阮元《積古齋鐘鼎彝器款識》(阮元自刻《文選樓叢書》本)卷十“丙午神鉤”條:“然則師比、胥紕、犀毗、鮮卑、犀比,聲相近而文互異,其實一也?!蓖鯂S《觀堂集林》卷二十二《胡服考》:“‘黃金師比’者,具帶之鉤,亦本胡名,《楚辭·大招》作‘鮮卑’,王逸注:‘鮮卑,緄帶頭也?!?,用以指稱該名物的產(chǎn)地來源(參看羅常培,2011:24-26)。古頗陵國(Paliga)傳入的蔬菜名為{波棱菜},后來增加義符“艸”寫為{菠薐菜}(參看史有為,2013:47)。因此,經(jīng)由氐羌傳入漢地的乳制品,民間便將其命名為“氐胡”,成為口頭俗詞,而在被服虔《通俗文》收錄時,又增加義符“食”寫為“?餬”,以增強(qiáng)表意功能,邏輯鏈條也是非常自然合理的。
綜合上述,“?餬”是游牧民族氐羌生產(chǎn)的乳制品,在與漢民族交流和貿(mào)易的過程中,這種乳制品傳入中原,并被漢民族口頭命名為“氐胡”,后來在書面語中又增加義符“食”寫為“?餬”,既反映出民族融合和佛教傳播的歷史背景,也符合造詞心理和語言接觸的客觀規(guī)律。
“酪酥”義{?餬}凝固成詞后,其語源“氐胡”逐漸隱晦不彰,不可拆字為訓(xùn)。{?餬}又多寫為{醍醐},兩者是同詞異形關(guān)系,東漢服虔《通俗文》僅載“?餬”一形,西晉譯經(jīng)才出現(xiàn)“醍醐”一形,可知{?餬}為正體,{醍醐}為后起俗體。中古音義書中{?餬}{醍醐}兩形并存,另有{餬}{湜湖}等特殊俗體,見《玄應(yīng)音義》《慧琳音義》(徐時儀校注,2012):
(2)醍醐。亭泥反,下音胡。案醍醐,酥之精粹也。乳中精者名酥,酥中精者名醍醐。(《慧琳音義》卷十一)
(5)醍醐。上音提,下音胡。醍醐者,酥中之膏至精者名曰醍醐,能治眾病。形聲字也。(《慧琳音義》卷四十一)
(6)醍醐。上音提,下音胡?!俄嵲彙吩疲骸八种辆颊撸约?xì)滑故常不凝,如清油香,名曰醍醐?!保ā痘哿找袅x》卷六十)
(7)醍醐。上第泥反,下戶姑反。醍醐,出酥中至精不凝者也?!段淖值湔f》并從酉,從是省(聲)及胡聲。(《慧琳音義》卷七十二)
(8)醍醐。上弟泥反,下戶孤反?!段淖旨浴吩唬骸磅撬掷抑颊??!薄豆沤裾帧凡挠希?、胡皆聲。(《慧琳音義》卷七十六)
(9)醍醐。上第奚反,下戶孤反。《考聲》云:“醍醐,蘇中不凝者也。集本從水作湜湖字,非也?!保ā痘哿找袅x》卷九十六)
從以上可知,中古經(jīng)師同樣認(rèn)為{?餬}是正體,{醍醐}則是晚近出現(xiàn)的俗體?!?”“醍”的字音“亭泥反、徒奚反、第泥反、弟泥反、音提”均在定母齊韻,“餬”“醐”的字音“胡、戶姑反、戶孤反”均在匣母模韻。值得注意的是,《玄應(yīng)音義》認(rèn)為“酒”義的{醍}讀為“體”(上聲透母薺韻),與{醍醐}之“醍”(平聲定母齊韻)音義不同,這正是兩詞應(yīng)當(dāng)分音列義的文獻(xiàn)證據(jù)。
詞形從正體{?餬}變?yōu)樗左w{醍醐},存在三個演變環(huán)節(jié)。首先,“酪”“酥”之所以義符為“酉”,是因為提煉乳制品與釀酒的過程非常相似,都有熬煮、過濾、發(fā)酵等制作工序,所以{?餬}亦存在效仿“酪”“酥”義符轉(zhuǎn)而從“酉”的造字理據(jù)。其次,隨著兩晉南北朝時期中土佛教興盛發(fā)展,佛法境界譬喻“乳→酪→酥→醍醐”變得廣為人知,《大般涅槃經(jīng)》《摩訶僧祇律》《四分律》等佛典均有稱述。在這個佛法譬喻的語境中,“?餬”多與從“酉”的“酪”“酥”并列聯(lián)舉,所以{?餬}容易受到“酪”“酥”義符“酉”的影響,發(fā)生偏旁類化變?yōu)椋俳?jīng)聲符改換“氐→是”,最終變?yōu)椋?。這種因上下文導(dǎo)致偏旁類化,是俗字產(chǎn)生的重要途徑(張涌泉,2010:63),恰好也印證{醍醐}為后起俗體的實質(zhì)。最后,上古音“?/氐”在端紐脂部[tiei],“醍”在定紐支部[die],聲母端定旁紐,韻母脂支異部,但在中古音《廣韻》中“?/氐”“醍”同為四等齊韻,可見{?餬}{醐}的聲符能夠從“氐”改換為“是”,也是中古脂支合流的實際反映。
《漢語大詞典》(1994:1429-1430)收錄有“醍1”和“醍2”兩個條目:“醍1(tǐ):淺紅色的清酒。醍2(tí):見‘醍2醐’,從酪酥中提制出的油?!笨芍?,“醍1”是“清酒”義,今讀為tǐ,對應(yīng)《廣韻》他禮切;“醍2”即“醍醐”是“酪酥”義,今讀為tí,對應(yīng)《廣韻》杜奚切。詞典認(rèn)為兩者是異音異詞的同形關(guān)系,甚確,已見前揭《玄應(yīng)音義》,但仍有必要探討“清酒”義{醍}與“酪酥”義{醍醐}的詞際關(guān)系。
“清酒”義{醍}的詞源是“紅酒”義{緹}{緹齊}。《周禮·酒正》:“辨五齊之名,一曰泛齊,二曰醴齊,三曰盎齊,四曰緹齊,五曰沈齊?!编嵭ⅲ骸熬熣?,成而紅赤,如今下酒?!笨追f達(dá)疏:“下酒,謂曹床下酒,其色紅赤,故以緹名之?!薄熬煛庇謴摹坝稀弊鳌磅?。《禮記·禮運(yùn)》:“玄酒在室,醴盞在戶,粢醍在堂,澄酒在下?!薄抖Y記·坊記》:“醴酒在室,醍酒在堂,澄酒在下,示不淫也。”可見{緹}{醍}同詞異形,皆為“紅酒”義。又《釋名·釋飲食》(2021:155):“緹齊,色赤如緹也。”王國珍(2009:148)指出:“緹齊因酒色赤紅,與緹相似而得名。”閆艷(2006)亦指出:“‘醍’之得名源于顏色,‘醍’‘緹’是同源字?!煛且环N丹黃色的絲織品……假借指酒,又被類化寫作‘醍’?!眱烧f甚是,這種酒稱為“緹齊”或“緹”,是因為其與絲織品“緹”皆為紅色,為表明與酒相關(guān),便將義符“糸”改換為“酉”,最終變?yōu)椤磅?,與“酪酥”義{醍醐}的“醍”字的構(gòu)形理據(jù)及詞音詞義均不同,只是偶合的同形關(guān)系,不可混淆。
《漢語大詞典》 (1994:1430)“醍醐”條目列有三個義項:“①從酪酥中提制出的油。②佛教用以比喻佛性。③比喻美酒?!绷x項③“美酒”義{醍醐}所引例句為白居易《將歸一絕》:“更憐家醞迎春熟,一甕醍醐待我歸?!痹摾渲械模y以判斷是否確為“美酒、清酒”之義,有必要探討其與“酪酥”義{醍醐}及前述“紅色清酒”義{醍}的詞際關(guān)系。
經(jīng)過全面考察白居易詩文(朱金城箋校,1988),可以發(fā)現(xiàn)以下四例疑似為“清酒、美酒”義的{醍醐}。
(1)手中稀琥珀,舌上冷醍醐。瓶里有時盡,江邊無處沽。(卷二十三《早飲湖州酒寄崔使君》)
(2)唯是改張官酒法,漸從濁水作醍醐。(卷二十八《府酒五絕·變法》)
(3)未暇傾巾漉,還應(yīng)染指嘗。醍醐慚氣味,琥珀讓晶光。(卷三十二《答皇甫十郎中秋深酒熟見憶》)
(4)納諸喉舌之內(nèi),淳淳泄泄,醍醐沆瀣;淚諸心胸之中,熙熙融融,膏澤和風(fēng)。(卷七十《酒功贊序》)
然而,在這些酒主題的詩文中,“醍醐”更傾向于是一種修辭喻體,是將美酒比喻為佛經(jīng)“酪酥”義的{醍醐},而不是“醍醐”本身存在“清酒、美酒”的義項。事實上,白居易詩文所用“醍醐”一詞,除上述例句存在疑似義為“清酒、美酒”外,大多顯然與佛法直接相關(guān),如《和夢游春詩一百韻》:“塵應(yīng)甘露灑,垢待醍醐浴。”(卷十四)《嗟發(fā)落》:“銀瓶貯寒泉,當(dāng)頂傾一勺。有如醍醐灌,坐受清涼樂?!保ň矶短茡嶂菥霸扑鹿事纱蟮律虾牒蜕惺憽罚骸胺饻缍群?,薝卜香衰,醍醐味醨?!保ň硭氖唬┧浴稘h語大詞典》義項③不徑作“美酒”而是釋為“比喻美酒”,是非常正確的。
白居易稱信佛門,酷愛佛學(xué)意蘊(yùn)濃厚的“醍醐(?餬)”一詞,他為了強(qiáng)調(diào)清酒需要反復(fù)加工、過濾后澄澈剔透且十分珍貴的特性,故而使用佛經(jīng)中的“醍醐”進(jìn)行比喻修辭,詩文中{醍醐}的“清酒、美酒”義,顯然源自佛法譬喻中“最上最勝的乳制品”,即“酪酥”義的{醍醐},而與前述“紅色清酒”義{醍}{緹}{(?)}毫無關(guān)系。可見,這些詩文中{醍醐}的“清酒、美酒”義,只是由比喻修辭生成的語境義,不能視為獨立的新義項。
另外,根據(jù)張涌泉(2010:236)考述,敦煌文獻(xiàn)中還存在“沽酒”義的{醍醐},其原詞形寫為{提胡},本是鳥鳴的擬音詞,也代指這種鳥類,由于“提胡”“醍醐”同音,民間便把{提胡}這種鳥稱為“念佛鳥”,以體現(xiàn)其佛教色彩?!坝盟畨鼗蚝J盛酒”稱為{提壺}或{提葫蘆},同樣與{提胡}{醍醐}同音,導(dǎo)致{提壺/提胡}既與佛教有關(guān),又與沽酒有關(guān),義素構(gòu)成比較復(fù)雜。如敦煌寫本3835 號《百鳥名》:“念佛鳥,提胡蘆,尋常道酒不曾沽?!眲⒂礤a《和蘇郎中尋豐安里舊居寄主客張郎中》:“池看科斗成文字,鳥聽提壺憶獻(xiàn)酬。”與酒產(chǎn)生聯(lián)系后,{提胡}便很自然地增換義符“酉”,詞形變?yōu)椋纭抖鼗透柁o總編·取性游》:“林中鳴,種種有,更有醍醐沽美酒。”A以上敦煌文獻(xiàn)語料均轉(zhuǎn)引自張涌泉(2010:236)。張涌泉(2010:236)總結(jié)道:“‘提壺’‘提胡盧’等本因其鳴聲而得名,俗乃因‘壺’‘胡盧’為盛酒之器,而附會沽酒獻(xiàn)酬之意;上揭歌辭則復(fù)因與沽酒相涉而增易偏旁作‘醍醐’?!笨梢?,鳥名“提胡”是在同音詞“醍醐”和“提壺”的交叉影響下,最終使得詞形變?yōu)椋@得了“沽酒”義,這個詞義源自“酪酥”義的{醍醐}和“沽酒”義的{提壺},是同音雙關(guān)修辭生成的語境義,同樣不能視為獨立的新義項。
以上,{醍醐}在詩文中出現(xiàn)的“清酒”義和“沽酒”義,均是對佛教“酪酥”義的{醍醐}的發(fā)展和活用,是由文學(xué)修辭生成的語境義,并非獨立的新義項,更與前述“紅色清酒”義的{醍}無關(guān)。
本文所述“酪酥”義{?餬}{醍醐}、“紅色清酒”義{醍}{緹}{(?)}與“稠粥→寄食”義{餬}{糊}{胡}的詞際關(guān)系,以及“酪酥”義{醍醐}在修辭語境下的“清酒”義和“沽酒”義,可列圖表如下(上為詞義,下為詞形)。
自季羨林(1990)從語言學(xué)角度論述佛教初傳漢地以來,學(xué)界開始普遍運(yùn)用跨學(xué)科方法考察中土與西域的文化交流和語言接觸;隨著朱慶之(1997)標(biāo)舉“佛教混合漢語(Buddhist Hybrid Chinese)”,作為基礎(chǔ)文獻(xiàn)材料的漢文譯經(jīng),極大拓寬了民族史、宗教史、文化史以至詞匯史的研究范圍。新方法的運(yùn)用、新材料的發(fā)現(xiàn),使得一些原本懸而未決的問題獲得了重新研究的機(jī)會,本文對“醍醐”一詞的系統(tǒng)性考證,正是佛典語言學(xué)研究大背景下的微觀一例。
本文通過考察對比中土文獻(xiàn)與佛教文獻(xiàn),指出東漢服虔《通俗文》是“?餬”最早的文獻(xiàn)記載,漢文譯經(jīng)則均遲至西晉以后,證明“?餬”本是與“酪酥”同義的中土民間俗語詞。記載“醍醐”一詞的漢文譯經(jīng)則多存在疑偽問題,譯作年代均遲至西晉以后。西晉譯經(jīng)選用“醍醐”作為梵語“sarpir-maa”的譯詞后,新詞義“最上最勝的乳制品”逐漸占據(jù)主導(dǎo)地位,用以譬喻佛法的最高境界,并經(jīng)由佛典廣為流傳。從漢晉時期民族融合與佛教傳播的歷史背景來看,乳制品“?餬”的語源為偏正結(jié)構(gòu)“氐胡”,意為氐族的糊狀食品,命名理據(jù)所反映的是這種乳制品的原產(chǎn)地和原民族,由氐羌生產(chǎn)并傳入中原,被漢地民間逐漸接受。
另外,本文還辨析了{?餬}{醍醐}的形義演變及其詞際關(guān)系。從正體{?餬}到俗體{醍醐},詞形演變受到造字理據(jù)、偏旁類化、語音流變的影響?!磅迸c“醍(紅色清酒)”是偶合的同形關(guān)系,不可混淆。部分詩文中{醍醐}的“清酒”義和“沽酒”義,是文學(xué)修辭生成的語境義。
應(yīng)當(dāng)指出的是,佛典語言學(xué)的詞匯研究需要具備宏觀歷時的學(xué)術(shù)視野,應(yīng)注重正確處理和分析疑偽佛經(jīng)等文獻(xiàn)語料,審辨同詞異形、同形異詞等詞際關(guān)系,才能夠準(zhǔn)確地描寫現(xiàn)象、總結(jié)規(guī)律,最終得到相對合理的結(jié)論。