• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    盤(pán)瓠神話英譯研究

    2022-04-03 02:07:53陸海濤
    中國(guó)民族博覽 2022年2期

    【摘要】盤(pán)瓠神話是著名的南方少數(shù)民族族源神話,歷史悠久、內(nèi)涵豐富、影響深遠(yuǎn)。神話作為中國(guó)文學(xué)之源,是文化外譯的重要組成部分,而要把以文言文形式記載的古籍史料中的神話有效地翻譯成現(xiàn)代英語(yǔ),并不是易事。本文從語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯視角,就丁往道先生對(duì)《搜神記》中的盤(pán)瓠神話英譯本進(jìn)行賞析,在詞法和句法方面探討文言文的英譯方法,為翻譯工作者提供借鑒。

    【關(guān)鍵詞】盤(pán)瓠神話;文言文英譯;語(yǔ)內(nèi)翻譯;語(yǔ)際翻譯

    【中圖分類號(hào)】H08 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2022)02-136-04

    【本文著錄格式】陸海濤.盤(pán)瓠神話英譯研究[J].中國(guó)民族博覽,2022,01(02):136-139.

    基金項(xiàng)目:賀州學(xué)院 2020 年校級(jí)科研項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2020ZC06)。

    一、盤(pán)瓠神話研究概述

    盤(pán)瓠神話是著名的南方少數(shù)民族族源神話,主要流傳于中國(guó)南方苗、瑤、畬、黎諸民族之中,以其歷史悠久、內(nèi)涵豐富、影響深遠(yuǎn)而著稱。近年來(lái),許多學(xué)者從民族學(xué)、神話學(xué)、 人類學(xué)、民俗學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等不同視角對(duì)盤(pán)瓠神話進(jìn)行學(xué)術(shù)研究,選題多元,成果眾多。其中較突出的有由“中國(guó)神話課題組”編寫(xiě)的《盤(pán)瓠神話論文集》和吳曉東的《盤(pán)瓠神話源流研究》及“盤(pán)瓠神話叢書(shū)”。此外,也有對(duì)盤(pán)瓠神話的研究狀態(tài)進(jìn)行綜述的論文,如鄧平的《近年來(lái)盤(pán)瓠神話研究概況綜述》和毛巧暉的《英語(yǔ)世界中的盤(pán)瓠神話研究述評(píng)》。盡管這些研究成果顯著,但尚未發(fā)現(xiàn)從語(yǔ)際翻譯角度進(jìn)行的研究。因此,對(duì)盤(pán)瓠神話進(jìn)行英譯研究,可以進(jìn)一步豐富其研究?jī)?nèi)容,也有助于推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”。

    二、盤(pán)瓠神話文本

    盤(pán)瓠神話有廣義和狹義兩種不同的界定。廣義的盤(pán)瓠神話,是指凡是與盤(pán)瓠有關(guān)的神話。而從學(xué)術(shù)史來(lái)看,最初的盤(pán)瓠神話僅指東漢應(yīng)劭《風(fēng)俗通義》和東晉干寶《搜神記》等文獻(xiàn)中所記載的那個(gè)神話類型,即有許諾—立功—嫁女—繁衍后代等主要母題的神話類型[1]。其中,干寶《搜神記》所記載的盤(pán)瓠神話在文獻(xiàn)中出現(xiàn)得比較早,情節(jié)比較詳細(xì),不斷被人反復(fù)引用,出現(xiàn)頻率比較高,被認(rèn)為是一個(gè)典型文本[1],更具有代表性。其原文如下:

    高辛氏有老婦人居于王宮,得耳疾歷時(shí)。醫(yī)為挑治,出頂蟲(chóng),大如繭。婦人去后,置以瓠籬,覆之以盤(pán)。俄爾頂蟲(chóng)乃化為犬,其文五色,因名“盤(pán)瓠”,遂畜之。時(shí)戎吳強(qiáng)盛,數(shù)侵邊境。遣將征討,不能擒勝。乃募天下有能得戎吳將軍首者,贈(zèng)金千斤,封邑萬(wàn)戶,又賜以少女。后盤(pán)瓠銜得一頭,將造王闕。王診視之,即是戎吳。“為之奈何?”群臣皆曰:“盤(pán)瓠是畜,不可官秩,又不可妻。雖有功,無(wú)施也?!鄙倥勚瑔⑼踉唬骸按笸跫纫晕以S天下矣。盤(pán)瓠銜首而來(lái),為國(guó)除害,此天命使然,豈狗之智力哉。王者重言,伯者重信,不可以女子微軀,而負(fù)明約于天下,國(guó)之禍也?!蓖鯌侄鴱闹?。令少女從盤(pán)瓠,盤(pán)瓠將女上南山,草木茂盛,無(wú)人行跡。于是女解去衣裳,為仆豎之結(jié),著獨(dú)力之衣,隨盤(pán)瓠升山入谷,止于石室之中。王悲思之,遣往視覓,天輒風(fēng)雨,嶺震云晦,往者莫至。蓋經(jīng)三年,產(chǎn)六男六女。盤(pán)瓠死后,自相配偶,因?yàn)榉驄D??椏?jī)木皮,染以草實(shí)。好五色衣服,裁制皆有尾形。后母歸,以語(yǔ)王,王遣使迎諸男女,天不復(fù)雨。衣服褊褳,言語(yǔ)侏離,飲食蹲踞,好山惡都。王順其意,賜以名山廣澤,號(hào)曰“蠻夷”。蠻夷者,外癡內(nèi)黠,安土重舊,以其受異氣于天命,故待以不常之律:田作賈販,無(wú)關(guān)繻符傳租稅之賦;有邑君長(zhǎng),皆賜印綬;冠用獺皮,取其游食于水。今即梁、漢、巴、蜀、武陵、長(zhǎng)沙、廬江郡夷是也。用糝雜魚(yú)肉,叩槽而號(hào),以祭盤(pán)瓠,其俗至今。故世稱“赤髀橫裙,盤(pán)瓠子孫”。 [2]

    同時(shí),《搜神記》是我國(guó)文學(xué)史上的名著,其英譯本在文學(xué)領(lǐng)域有著很高的地位,是文化全球化大背景下傳播中華文化的重要載體。因此,本文就丁往道教授對(duì)以上《搜神記》中的盤(pán)瓠神話的英譯本,從語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯視角進(jìn)行分析,為翻譯工作者提供借鑒。

    三、語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯

    羅曼·雅各布森(Roman Jacobson)認(rèn)為翻譯活動(dòng)有三種類型:語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯。語(yǔ)內(nèi)翻譯指的是同一種語(yǔ)言的一些符號(hào)對(duì)另一些符號(hào)所做出的闡釋。比如把四書(shū)、五經(jīng)這些古籍譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。語(yǔ)際翻譯或者嚴(yán)格意義上的翻譯指的是一種語(yǔ)言的符號(hào)對(duì)另一種語(yǔ)言的符號(hào)所做出的闡釋。我們通常所說(shuō)的翻譯,就是語(yǔ)際翻譯。符際翻譯是指非語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)對(duì)語(yǔ)言符號(hào)做出的闡釋,即不同符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換[3]。中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍多以文言文寫(xiě)成,以單音節(jié)為主,言文分離,語(yǔ)言精練,但晦澀難懂。隨著時(shí)代的演變,文言文演變到今天的白話文,詞義發(fā)生了很大的變化[4]。因此,在文言文英譯過(guò)程中,不能直接對(duì)其進(jìn)行語(yǔ)際翻譯,而首先需要進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)翻譯,將文言文譯成現(xiàn)代白話文,進(jìn)而采用恰當(dāng)?shù)姆g方法對(duì)其進(jìn)行語(yǔ)際翻譯。第一階段即語(yǔ)內(nèi)翻譯時(shí),對(duì)文言文的準(zhǔn)確理解非常重要,因?yàn)榉g成白話文的準(zhǔn)確性決定了白話文英譯的準(zhǔn)確性;而第二階段的準(zhǔn)確性同樣十分重要,因?yàn)槟繕?biāo)語(yǔ)的詞匯、句型、語(yǔ)法、表達(dá)習(xí)慣等都是重要的考慮因素,在忠實(shí)原文原意的基礎(chǔ)上,譯文還要地道流暢,同時(shí)還要保留中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色。

    四、實(shí)例分析

    從語(yǔ)言風(fēng)格上看,盤(pán)瓠神話原文具有文言文精練簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。丁往道先生的譯文語(yǔ)言地道流暢,靈活自然,在風(fēng)格上和原文非常相似,字里行間都能給人帶來(lái)愉悅的審美享受。以下將從詞法和句法方面對(duì)其譯本進(jìn)行賞析。

    (一)詞法

    1.實(shí)詞

    實(shí)詞是漢語(yǔ)詞類中最常見(jiàn)的一種,它們能單獨(dú)充當(dāng)句子成分,是具有詞匯意義和語(yǔ)法意義的詞。實(shí)詞的詞義相對(duì)穩(wěn)定,不需要依附于其他詞。在對(duì)此類詞英譯時(shí),譯者應(yīng)將重點(diǎn)放在語(yǔ)際翻譯方面,注意實(shí)詞在英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞匯的選擇,從而準(zhǔn)確表達(dá)原文意義[4]。(注:以下例子均選自由丁往道英譯,黃滌明校譯的大中華文庫(kù)英漢對(duì)照《搜神記》。)

    例1:高辛氏有老婦人居于王宮,得耳疾歷時(shí)。

    譯文:In the time of King Gaoxin,an old lady in the royal palace suffered from an ear disease for a long time. [2]

    原文中的高辛氏指的是高辛皇帝,皇帝是中國(guó)古代的最高領(lǐng)導(dǎo)人,一般用emperor表示。而西方國(guó)家的最高領(lǐng)導(dǎo)人稱為國(guó)王,也就是king。因此譯文用king而不用emperor,既保留了原文的意義,也遵循了英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,是語(yǔ)際翻譯成功的例子,也讓人容易想起那熟悉的兒童英語(yǔ)故事開(kāi)頭:Long long ago,there was/lived a king……。

    例2:群臣皆曰:“盤(pán)瓠是畜,不可官秩,又不可妻。雖有功,無(wú)施也。”

    譯文:All his ministers said that Panhu,being a beast,could not be given any official rank,nor could it marry a human being. It could not get any reward in spite of its achievement.

    此處的群臣指的是所有的大臣,譯文將大臣直譯為對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯ministers,選詞準(zhǔn)確,指稱對(duì)等?!氨P(pán)瓠是畜”中的“畜”為牲畜、動(dòng)物之意,據(jù)意可譯為livestock,animal 或beast等詞,因?yàn)檫@三個(gè)詞在英語(yǔ)中都包含或表示“獸”的意思,而實(shí)際上這三個(gè)詞有細(xì)微區(qū)別。livestock特指家畜,牲畜。animal 為普通用詞,指區(qū)別于植物和礦物而言的動(dòng)物的總稱。beast也指動(dòng)物,側(cè)重非人類。原文說(shuō)盤(pán)瓠是牲畜,正是強(qiáng)調(diào)它不是人類,所以不能給它做官,又不能給它娶妻。因此譯文用beast更能突出其非人類之意。此外,beast一詞也容易讓人想起那個(gè)經(jīng)典的童話故事——美女與野獸(Beauty and the Beast)。

    例3:少女聞之,啟王曰:“大王既以我許天下矣……”。

    譯文:On hearing the news,the young princess said to the king,“Your Majesty has promised to offer me to the country…”。

    原文中的“大王”是古代對(duì)國(guó)君、諸侯王的尊稱,譯文用的是英語(yǔ)中的固定說(shuō)法Your Majesty,即當(dāng)面稱呼君主或其配偶時(shí)所用的尊稱,譯文語(yǔ)言地道自然。可以看出,譯者在進(jìn)行語(yǔ)際翻譯時(shí)非常重視目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也再現(xiàn)了原文的語(yǔ)體色彩。

    例4:不可以女子之微軀,而負(fù)明約于天下。

    譯文:Your Majesty must not break your unambiguous promise to the whole country only to save a humble daughter.

    這是另一個(gè)很好地再現(xiàn)原文語(yǔ)體色彩的例子。原文“微軀”中的微,并不是微小的意思,而是一個(gè)謙詞,表示微賤、卑微,譯文中的humble則很好地復(fù)制了原文的語(yǔ)體色彩,再現(xiàn)了原文的信息功能。

    2. 虛詞

    文言文中含有大量的虛詞,在不同的語(yǔ)境下,會(huì)有不同的含義。例如,“以”, 既可以作介詞,表“用,把,拿”,“因?yàn)?,由于”,“?lái),去,用來(lái)”;也可以用作連詞,表示“遞進(jìn)/并列”“目的” “承接”“因果”關(guān)系[5]。

    例5:婦人去后,置以瓠籬,覆之以盤(pán)。

    譯文:When she left the doctor,she put the worm in a ladle made of half a gourd,which she covered with a plate.

    原文“置以瓠籬,覆之以盤(pán)”中的兩個(gè)“以”都作介詞,表示“用”的意思,可以理解為用瓠籬(葫蘆瓢)放置蟲(chóng)子或者把蟲(chóng)子放在瓢里,用盤(pán)子蓋上,譯文分別用一個(gè)put sth. in 結(jié)構(gòu)和with 介詞短語(yǔ)表達(dá)。

    例6:以其受異氣于天命,故待以不常之律。

    譯文:A different set of laws and regulations were made for them,as they were endowed with an unusual temperament.

    這句開(kāi)頭的“以”同樣作介詞,但表原因。整句話的意思是:因?yàn)樗麄冾I(lǐng)受了上天賦予的異常氣質(zhì),所以用特殊的法規(guī)來(lái)對(duì)待他們。故譯文用as來(lái)表示。因此,在進(jìn)行此類詞匯的英譯時(shí),譯者需要將重點(diǎn)放在語(yǔ)內(nèi)翻譯上,也就是在把文言文翻譯為現(xiàn)代漢語(yǔ)的過(guò)程中,應(yīng)反復(fù)思量,斟酌推敲,以準(zhǔn)確理解虛詞的含義。

    3. 古今異義

    所謂“古今異義”,就是指文言詞語(yǔ)或短語(yǔ)的意義和用法與現(xiàn)代漢語(yǔ)中書(shū)寫(xiě)相同的詞語(yǔ)之間的意思不同的現(xiàn)象[6]。因此,在進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)翻譯時(shí),譯者應(yīng)反復(fù)推敲原文詞匯的實(shí)際意義,進(jìn)而在語(yǔ)際翻譯時(shí)才能準(zhǔn)確到位。

    例7:乃募天下有能得戎吳將軍首者,贈(zèng)金千斤,封邑萬(wàn)戶,又賜以少女。

    譯文:So it was declared that anyone who got Wu’s head would be awarded 500 kg of gold,a fief of ten thousand households and the king’s youngest daughter as his wife.

    “少女”古義既可指年輕未婚的女子,也可指小女兒,最年幼的女兒。今義一般指年輕未婚的女子。仔細(xì)體會(huì)原文,根據(jù)上下文意思,原文中的少女應(yīng)是帝王的小女兒,所以譯文用the king’s youngest daughter 用詞準(zhǔn)確。

    例8:用糝雜魚(yú)肉,叩槽而號(hào),以祭盤(pán)瓠。

    譯文:They worship their ancestor Panhu by mixing fish and pork with rice and shouting while knocking on troughs.

    “魚(yú)肉”古義指魚(yú)和肉,意為被欺凌的對(duì)象(名詞),如《鴻門(mén)宴》中的“如今人方為刀俎,我為魚(yú)肉”。今義指魚(yú)的肉。原文中的魚(yú)肉應(yīng)作魚(yú)和肉理解。因此,在英譯時(shí)應(yīng)將意義拆分開(kāi)來(lái)。譯者將其譯為 fish and pork,完全將拆開(kāi)的意義準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),既體現(xiàn)了語(yǔ)內(nèi)翻譯時(shí)的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,同時(shí)也體現(xiàn)出語(yǔ)際翻譯時(shí)選詞的慎重和嚴(yán)謹(jǐn)[4]。

    4. 通假字

    通假又叫通借,前人也稱為假借,是古人用字寫(xiě)詞時(shí)本有其字而不用,卻用一個(gè)音同音近的字來(lái)代替的現(xiàn)象。通假字大量存在于古書(shū)之中,是造成中國(guó)古文難讀難譯的禍?zhǔn)字弧_@類字在翻譯中當(dāng)用“本字”,也就是通假字所代替的那個(gè)字。取其意譯,才能更接近原文[6]。

    例9:俄爾頂蟲(chóng)乃化為犬,其文五色。

    譯文:The gold worm soon turned into a dog with hair of five colors.

    原文“其文五色”中的“文”通“紋”,意思是這條狗身上有五彩的花紋或毛色。譯文將其譯為hair,用詞貼切。

    例10:王者重言,伯者重信。

    譯文:A king should keep his promise,and a powerful man should value his credibility.

    原文中的“伯”應(yīng)讀bà,通“霸”,指春秋時(shí)諸侯的盟主,如《荀子·王霸》“雖在僻陋之國(guó),威動(dòng)天下,五伯是也?!弊g文將“伯者”譯成a powerful man(有權(quán)勢(shì)的人),這是在正確理解原詞意思基礎(chǔ)上,恰當(dāng)?shù)刈g成目標(biāo)語(yǔ)對(duì)應(yīng)的表達(dá),語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯都很成功。

    5. 一詞多義

    一詞多義是文言文翻譯中常見(jiàn)的現(xiàn)象,因此在翻譯時(shí)決不可望文生義、主觀臆斷,一定要根據(jù)語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行理解[5]。

    例11:因名“盤(pán)瓠”,遂畜之。

    譯文:The lady named it Panhu [“plate and gourd”- trans.] and kept it.

    例11和例2中都有“畜”字,但意義有所差異。例11中的“畜”是動(dòng)詞,意思是“飼養(yǎng)”,而例2中的“畜”是名詞“畜生”的意思??梢钥闯觯瑑衫g文都十分準(zhǔn)確地將原文中詞類的不同表現(xiàn)出來(lái)。同時(shí)也說(shuō)明首先只有語(yǔ)內(nèi)翻譯準(zhǔn)確才能保證語(yǔ)際翻譯無(wú)誤。

    (二)句法

    漢語(yǔ)和英語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)上有很大差異,如漢語(yǔ)是主題顯著的語(yǔ)言,其句法特征是意合,而英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言,重的是形合;漢語(yǔ)多簡(jiǎn)單短句,英語(yǔ)多復(fù)合長(zhǎng)句;漢語(yǔ)多主動(dòng),英語(yǔ)多被動(dòng)等,所以在漢譯英時(shí),需注意英語(yǔ)句子的形式,符合英語(yǔ)的行文習(xí)慣,這樣譯文才會(huì)更加地道,不覺(jué)得別扭。

    1. 無(wú)主句的處理

    如前所述,漢語(yǔ)重意合,這一特征往往使句子中的指代關(guān)系(尤其是主語(yǔ))在形式上不明顯,因此漢語(yǔ)中有很多沒(méi)有主語(yǔ)的句子,特別是古詩(shī)文,其重要特點(diǎn)之一就是常常省略主語(yǔ);而英語(yǔ)重形合,是主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言,除省略句以外,每個(gè)英語(yǔ)句子都必須有主語(yǔ)。因此,譯者在語(yǔ)內(nèi)翻譯時(shí)必須善于認(rèn)準(zhǔn)和確定原文句子中不明顯的主語(yǔ),并于語(yǔ)際翻譯時(shí)在譯文中妥帖地表現(xiàn)出來(lái)。

    例12:飲食蹲踞,好山惡都。

    譯文:They always crouched on the floor when eating. They loved life in the woods and mountains,but hated city life.

    根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣,若一個(gè)主題第一次提出后,下文又是同一個(gè)主題,那么主語(yǔ)可以省略。但在英語(yǔ)這種主語(yǔ)突出的語(yǔ)言中,只要是句子就需有主語(yǔ);如果主語(yǔ)是同一個(gè),那么同一主語(yǔ)在第二次出現(xiàn)時(shí)往往需用代詞指代[7]。故譯文兩處用代詞“They”來(lái)指代前文的“諸男女”。

    對(duì)于無(wú)主語(yǔ)的處理,除了直接補(bǔ)主語(yǔ),還可以譯為被動(dòng)句和使用There be結(jié)構(gòu)和形式主語(yǔ)句等特殊句型。如例7中,原文省略了主語(yǔ)“帝王”,但譯文并沒(méi)有直接用king 或代詞he補(bǔ)上,而是套用了英語(yǔ)中的一個(gè)常用句式“It is + 過(guò)去分詞 + that從句”。其中,前面的it是形式主語(yǔ),而后面的that從句才是真正的主語(yǔ),這樣的譯法更加符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

    2. 多動(dòng)句的處理

    通常,漢語(yǔ)句子的謂語(yǔ)成分比較復(fù)雜,一個(gè)句子里可能會(huì)有多個(gè)動(dòng)詞,但它們的主語(yǔ)都是同一個(gè),這種句子我們稱為“多動(dòng)句”。但在形合性較強(qiáng)的英語(yǔ)中,一個(gè)句子有且只有一個(gè)謂語(yǔ),所以在漢譯英時(shí),不能一個(gè)蘿卜一個(gè)坑,逐一翻譯相應(yīng)的動(dòng)詞,而忽視英語(yǔ)句子單一的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)。

    例13:織績(jī)木皮,染以草實(shí)。

    譯文:They wove the bark of trees into cloth,and dyed it in different colors with grass seeds.

    原文中的兩個(gè)動(dòng)詞“織績(jī) ”和“染”是并列關(guān)系,所以可以用連詞“and”連接起來(lái)。

    例1中譯文把原文的“得”作為主動(dòng)詞,而把前面的“居于”作為次動(dòng)詞,處理成介詞短語(yǔ)in the royal palace,這樣更符合英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)。例8以及例14同理,對(duì)于動(dòng)詞之間有主次之分的情況,先確定一個(gè)主動(dòng)詞做謂語(yǔ)動(dòng)詞,其他動(dòng)詞分別處理成by介詞短語(yǔ)和with介詞短語(yǔ)。

    例14:后盤(pán)瓠銜得一頭,將造王闕。

    譯文:One day,Panhu walked into the palace with a man’s head in its mouth.

    例15:王悲思之,遣往視覓。

    譯文:The king,missing his daughter very much,sent men to look for her.

    例16:王順其意,賜以名山廣澤,號(hào)曰“蠻夷”。

    譯文:The king,respecting their wishes,gave them some famous mountains and big marshes,and called them the Manyi people.

    例15和例16同樣先確定主動(dòng)詞,再把次動(dòng)詞分別處理成現(xiàn)在分詞短語(yǔ)和不定式等。因此,對(duì)于多動(dòng)句的處理,可以分為兩種情況。首先,如果動(dòng)詞之間地位相同,是并列關(guān)系,可以用連詞來(lái)連接兩個(gè)動(dòng)作。其次,動(dòng)詞之間有主次之分,這時(shí)需要先確定一個(gè)主動(dòng)詞做謂語(yǔ)動(dòng)詞,與主語(yǔ)形成句子的主干,構(gòu)成全句中心,其他動(dòng)詞有的可以變成介詞短語(yǔ),或譯成非謂語(yǔ)動(dòng)詞,也可以處理成從句等。

    3. 被動(dòng)句的使用

    漢、英兩種語(yǔ)言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài),但事實(shí)上,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。所以如果一味地按照原句的語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,往往會(huì)使譯文顯得不自然。

    例17:有邑君長(zhǎng),皆賜印綬。

    譯文:The heads of their communities were given official seals and ribbons.

    原文的意思是“凡有部落首領(lǐng),都賜給官印綬帶”。原文是主動(dòng)形式,但含有被動(dòng)意義,所以譯文用被動(dòng)句式。同樣,例6 ,原文在形式上是主動(dòng)的,但如果要突出賓語(yǔ)“不常之律”,則可以像譯文一樣,把賓語(yǔ)置于主語(yǔ)的位置,動(dòng)詞采用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。

    4. 連接詞的使用

    如前所述,漢語(yǔ)的句法特征是意合。意合,顧名思義,就是無(wú)須所謂的邏輯標(biāo)記,句子靠意思,就能“捏”在一起。相比于現(xiàn)代漢語(yǔ)而言,古漢語(yǔ)用詞更加簡(jiǎn)潔,句子之間的隱性連接更多。而英語(yǔ)的特征是形合,強(qiáng)調(diào)的是形式上的緊密結(jié)合,結(jié)構(gòu)正確。具體來(lái)講,就是句內(nèi)種種邏輯關(guān)系,須用連接詞明確地表達(dá)出來(lái)。因此,在漢譯英過(guò)程中,譯者需要厘清上下文的邏輯,適當(dāng)添加連接詞,將這些隱性連接進(jìn)行顯化,以確保英譯文合乎英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

    例18:天輒風(fēng)雨,嶺震云晦,往者莫至。

    譯文:But each time they reached the mountain,dark clouds would gather,a strong wind would blow and a heavy rain would fall. The very mountain would seem to shake. So the men were unable to get to where the princess and Panhu lived.

    不難發(fā)現(xiàn),原文前后之間存在因果關(guān)系,正是因?yàn)橐蝗ゾ凸物L(fēng)下雨,地動(dòng)山搖,烏云密布,所以去的人沒(méi)有誰(shuí)能到達(dá)那里。故譯文用so把前后連接起來(lái),體現(xiàn)了英語(yǔ)結(jié)構(gòu)正確,邏輯嚴(yán)密的特征。

    例19:好山惡都。

    譯文:They loved life in the woods and mountains,but hated city life.

    例20:蠻夷者,外癡內(nèi)黠。

    譯文:They appeared to be slow,were in fact cunning.

    以上兩例,原文的轉(zhuǎn)折關(guān)系主要借助“好”“惡”,“內(nèi)”“外”的內(nèi)在含義來(lái)呈現(xiàn),所以在英譯時(shí),根據(jù)英語(yǔ)的形合特點(diǎn),譯者需要將這一隱形的邏輯關(guān)系顯化處理,即加上but。

    五、結(jié)語(yǔ)

    盤(pán)瓠神話作為《搜神記》中最突出的古代蠻族起源神話,對(duì)其進(jìn)行翻譯是講好中國(guó)故事的重要組成部分。丁往道先生在語(yǔ)內(nèi)翻譯時(shí),準(zhǔn)確理解了實(shí)詞、虛詞的意義,避免了古今異義、通假字和一詞多義等對(duì)語(yǔ)內(nèi)翻譯的干擾,提高了語(yǔ)內(nèi)翻譯的準(zhǔn)確度。在語(yǔ)際翻譯時(shí),謹(jǐn)慎選擇目標(biāo)語(yǔ)詞匯,注意到漢語(yǔ)和英語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)上的差異,注意使用符合英語(yǔ)的行文習(xí)慣,同時(shí)還原汁原味地保留了中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色。整篇譯文語(yǔ)言地道流暢,文章連貫通達(dá),為我們對(duì)文言文的英譯提供了重要參考。

    參考文獻(xiàn):

    [1]吳曉東.盤(pán)瓠神話源流研究[M].北京:學(xué)苑出版社,2019.

    [2](晉)干寶著,黃滌明校譯,丁往道英譯.搜神記[M].北京:外文出版社,2004.01.

    [3]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,2009.

    [4]武斌.從語(yǔ)際翻譯和語(yǔ)內(nèi)翻譯視角看文言文英譯——以《桃花源記》英譯本為例[J].新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(7):53-56.

    [5]王秋瑤.文言文英譯面臨的挑戰(zhàn)——以《五柳先生傳》的五個(gè)英譯本為例[J].海外英語(yǔ),2017(6):112-113.

    [6]李靜.從語(yǔ)法角度看文言文的 英譯問(wèn)題——以《蘭亭集序》為例[J]. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013(2):121-123.

    [7]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.

    作者簡(jiǎn)介:陸海濤(1981-),女,廣西岑溪人,賀州學(xué)院講師,碩士,研究方向?yàn)橥鈬?guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

    永善县| 珠海市| 甘谷县| 新竹市| 长汀县| 凉城县| 洞头县| 武鸣县| 泰州市| 罗江县| 东宁县| 买车| 安平县| 南城县| 图们市| 南丰县| 广平县| 禄劝| 文登市| 乌鲁木齐市| 沙河市| 英山县| 北川| 蓬莱市| 乐山市| 盐池县| 手游| 上蔡县| 神农架林区| 临西县| 昌图县| 鄢陵县| 北辰区| 重庆市| 龙泉市| 镇远县| 五大连池市| 万全县| 东源县| 隆化县| 万年县|