【摘要】文章圍繞民族文化外宣翻譯現(xiàn)狀進行分析討論,闡述其具體的理論指導(dǎo)作用,明確民俗文化外宣翻譯對文化本身產(chǎn)生的實際影響,并提出一系列切實可行的實現(xiàn)文化身份塑造的有效對策,以此達到促進文化交流與融合、傳達異域文化身份的目的,確保異化翻譯對策充分保留文化本質(zhì)。
【關(guān)鍵詞】民俗文化;翻譯策略;文化身份塑造
【中圖分類號】G632 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2022)02-124-03
【本文著錄格式】張玉潔.民俗文化外宣翻譯與文化身份塑造分析[J].中國民族博覽,2022,01(02):124-126.
基金項目:2020年度山西省高等學(xué)校哲學(xué)社會研究項目“‘一帶一路’倡議下山西民俗文化外宣翻譯策略”( 2020年8月-2022年8月)(課題編號:2020W340).
引言
翻譯本身屬于跨文化交際活動,既代表語言轉(zhuǎn)化過程,又能體現(xiàn)文化的傳播與交融,譯者需要注意翻譯過程、文本選擇都會受到文化因素的影響,因此本文將從文化與翻譯的角度進行研究,進一步探討文化對民俗文化外宣翻譯產(chǎn)生的制約作用,深入了解文化身份的塑造方式。
一、民俗文化外宣翻譯現(xiàn)狀
相較于國外在民俗文化翻譯上長達二十余年的研究,我國在民俗翻譯技巧、民俗翻譯現(xiàn)象、翻譯理論等方面的分析探討相對較少,當前所采用的翻譯理論以語言學(xué)派為主,通過借鑒不同學(xué)科領(lǐng)域的知識內(nèi)容完成民俗文化翻譯過程中產(chǎn)生的實際問題。但這種方法略顯薄弱,以單一文本作為研究對象的方法也缺乏對翻譯語言特征的量化處理。
以壯族民族文化外宣翻譯現(xiàn)狀為例,其文化資源相對豐富,不僅包括山歌、巫調(diào)音樂、天琴、銅鼓舞,還具有特色文化節(jié)日以及民族飲食,國內(nèi)對于壯族文化外宣翻譯的研究大多體現(xiàn)在詩歌詞匯與英語翻譯上。比如,金立作者的《壯族歷史文化導(dǎo)論》,該文章詳細描述了壯族的歷史文化演變過程,匯集了各國學(xué)者對壯族的研究成果,之后其與蒙元耀一同編制了漢英對照讀本,用于實現(xiàn)民俗文化的外宣,使更多人了解壯族文化。在此背景下,西方學(xué)者開始大量研究我國壯族文化,其中以賀大尉為首,在經(jīng)過了長達十多年的觀察調(diào)研后,賀大尉結(jié)合壯族文物部“布羅陀經(jīng)詩”中的內(nèi)容將其寫成“Recalling lost souls”以及 “Killling a buffalo”,并在美國與泰國相繼出版獲得了一定反響。雖然我國文學(xué)作者創(chuàng)作了許多優(yōu)質(zhì)作品吸引了大量西方學(xué)者的注意,但文化輸出仍不充分,許多流傳于民間的原始資料仍有待進一步收集。
二、民俗文化外宣翻譯的理論指導(dǎo)
隨著我國經(jīng)濟實力不斷增強,越來越多的西方人士對我國的民俗文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,為此我國政府大力扶持文化傳播事業(yè),確保地方文化走向世界,開展全方位、多層次的文化傳播,但要注意在進行民俗文化翻譯時,充分保留本民族文化的實際特點,突出文化身份的獨特性。民俗文化外宣翻譯與經(jīng)濟、工業(yè)、政治等領(lǐng)域的外宣翻譯存在一定的差異性,通常來說決定外宣翻譯質(zhì)量的因素主要在于傳播效果,良好的外宣翻譯并非一字一句進行機械式的中文轉(zhuǎn)換,而是要在此基礎(chǔ)上進行適當?shù)脑鰟h減改,完成合理加工,保證編譯后的內(nèi)容被閱讀者充分了解,達到最佳的傳播效果。但要注意外宣翻譯所采用的翻譯原則并不適用于民俗文化外宣翻譯,在進行民俗文化傳播過程中需要充分考慮不同語種群體的接收效果,保留原文中的民俗文化特征,不可對原文中的文化意象進行修改,要保證我國傳統(tǒng)文化的獨特魅力得到有效傳播。著名的翻譯研究人員巴奈特認為,翻譯不僅僅是一種語言行為,更是一種文化內(nèi)部的交流,譯者在進行翻譯時需要樹立文化宣傳的思想意識,全面理解文化內(nèi)涵,根據(jù)閱讀對象的實際接受能力,將民俗文化含義考慮到位。要不斷堅持將存異作為翻譯目的,強調(diào)意志文化的展現(xiàn),注重不同文化之間存在的差異性。翻譯人員要認識到民俗文化的外宣需要保證文化交流與傳播的目的與地位相同,保持極高的翻譯素養(yǎng),并掌握新時代信息技術(shù)、傳播媒體等手段的運用方式,促進民俗文化的國際化發(fā)展[1]。
三、民俗文化外宣翻譯對文化的影響
文化翻譯不僅要確保原文中獨有的文化內(nèi)涵被準確翻譯出來,還要充分認識到語言文字屬于一種信息符號,其主要功能在于向讀者傳遞民俗文化內(nèi)容,在語言轉(zhuǎn)換過程中或多或少會對文化造成一定的影響,無論是保持原語文化中的獨立性,還是實現(xiàn)原語文化的準確融合與吸收,都會對原語文化進行重塑。同時,在進行文化翻譯的過程中,也應(yīng)當像文本翻譯一樣充分遵循相關(guān)基本原則,保證原語文化的內(nèi)涵價值、思想理念能夠全部融入目的語。簡單來說,要確保在文化層面上使“信”高于原文,一旦翻譯人員沒有認識到不同語言之間存在的差異性特色,便會導(dǎo)致翻譯過程中使原有的語言符號被大幅度更改,此時若仍依照言語的表達方式進行文化傳遞,就會造成原語文化系統(tǒng)的大量缺失,翻譯后的文章也將難以全部保留文化內(nèi)容。
語言與文化之間存在密切聯(lián)系,語言屬于文化信息的重要傳遞載體之一,而文化則是隨著語言的形成產(chǎn)生的,如果語言不包含文化內(nèi)涵,就會使相關(guān)詞語、語句平淡無奇。因此二者本身是以相輔相成的關(guān)系存在的,在翻譯過程中不可單純進行語言符號的轉(zhuǎn)化,還要將文化信息全部翻譯出來,并要求譯者充分掌握原語的文化背景,避免出現(xiàn)理解誤差,保證譯文忠于原文。
四、文化身份的塑造探究
在大多數(shù)情況下文化身份都被理解為一種表示民族文化的特征,文化身份,又可稱作“文化認同”,其內(nèi)在概念有多種成分。比如,價值觀念,是指社會精神支柱,包括語言、民族歷史的代表人物、虛構(gòu)藝術(shù)形象都屬于價值觀念的重要載體,由于不同民族之間的語言存在一定的差異性,價值觀念不一致,因此精神世界也相對迥異,各民族呈現(xiàn)的文化身份也大不相同。翻譯本身能夠促進本土對異域國度的關(guān)注,體現(xiàn)對特定種族或國家的尊重與蔑視,墨菲特學(xué)者認為,翻譯既是一種文化改寫,也是一種文化操縱,是以一定翻譯目的為前提,從而實現(xiàn)藝術(shù)與文化身份的重塑[2]。
(一)譯者文化身份
1.文化價值取向
譯者的文化價值取向能夠有效決定對其他原語文本的選擇,并且此類選擇能夠樹立外國文化文本以及特定時期的文化形象。比如,在20世紀60年代,日本的現(xiàn)實形象被塑造為具有威懾力的國家,借助此類好戰(zhàn)形象進一步提高了各國學(xué)術(shù)學(xué)者對日本文化的研究興趣,并陸續(xù)發(fā)起了一系列日本小說翻譯活動,用于展現(xiàn)日本神秘的形象。這批小說的譯本最終也被納入了英語文學(xué)范疇,同時也為戰(zhàn)后的美日外交關(guān)系提供了事實依據(jù),但要注意的是此類再建的文化身份并不是公正客觀的,難以充分反映日本真實的民族特色,但符合美國的利益需求,而其余反映當時日本實際形象的教材則被排除在譯文之外,即使部分素材得到保留,也被棄置在英語文學(xué)的邊緣部位。綜上所述,譯者的文化偏好能夠影響文化身份實現(xiàn)文化身份的再造與重塑。
2.主流意識形態(tài)
翻譯屬于一種社會實踐活動,無法獨立存在于意識形態(tài)之外,需要與政治、思想適當結(jié)合。嚴格來說,翻譯同樣屬于意識形態(tài)的最終產(chǎn)物。在1850年到1970年間,是以英美文化作為主流意識形態(tài),并將維持英美文化作為種族主義推行的主要手段,在此背景下譯文更加通順易懂,句子結(jié)構(gòu)更加清晰,語言意義以及相應(yīng)文化意象都是以英文詞匯為主,導(dǎo)致文章本身看起來更像是英文原作,而非譯文,其最終結(jié)果便是譯文掩蓋了文化之間的差異性,使讀者無法充分體會異域文化身份。著名的維托里學(xué)者認為這種翻譯本質(zhì)上與文化交流的差別過大,更像是一種文化霸權(quán),屬于對外國文本進行文化征服[3]。
(二)選擇翻譯文本
我國許多民族在進行民俗文化外宣翻譯時仍處在間接翻譯的階段,但依照國際慣例,直接翻譯才是最理想的文化外宣方式。此類翻譯方法對譯者本身的能力要求相對較高,不僅需要其充分掌握民族文化語言,還要具備極強的外譯能力。從根本上來看,民俗文化外宣的目標在于向國外讀者傳達我國具有民族特色的民族文化,進一步推動文化交流,若想切實達成這一目的,需要譯者把握不同受眾群體的閱讀需求,實現(xiàn)外宣文本的加工、篩選。比如,當受眾群體為一般讀者時,翻譯人員要將民俗文化的精華進行傳播,而并非采取內(nèi)涵的全盤托出,這主要是因為西方讀者對我國的文化認知不夠全面,長篇幅、大段落地進行內(nèi)容詳細表述很容易使其失去閱讀興趣[4]。
此外,翻譯是一個再造過程,需要譯者對相關(guān)作品進行重塑與整合,因此其個人翻譯風格勢必會對翻譯內(nèi)容產(chǎn)生一定的影響。通常來說,譯者在翻譯時難免會產(chǎn)生情緒代入,以作品主人公的視角看待故事的展開,這就使得翻譯的內(nèi)容既具有作者的實際想法也包含譯者的個人理解,使不同文化的思想理念產(chǎn)生有機融合,使翻譯風格體現(xiàn)了譯者的主觀能動性。此外,譯者要養(yǎng)成具有批判性的思維模式,即對作品進行深入思考,對原著內(nèi)容反復(fù)推敲,并結(jié)合創(chuàng)作背景明確作者的創(chuàng)作理念和思想感情,在翻譯時一定要保持自身的主見,在保證翻譯內(nèi)容完整、連續(xù)的同時,還要對產(chǎn)生分歧的內(nèi)容進行批判性的刪減,使翻譯后的作品更容易被讀者接納。
(三)外宣翻譯對策
翻譯人員需要根據(jù)本土意識形態(tài)、政治需要進行翻譯策略的有效擇取,實現(xiàn)異域文化身份的有效塑造,確保轉(zhuǎn)達策略切實可行。比如,當前翻譯策略可細分為以下幾種方式。第一,直譯,指保持原文內(nèi)容以及原文形式的翻譯方法。第二,意譯,又稱為“自由翻譯”,指保留原文內(nèi)容,但在原文形式上進行適當調(diào)整與改變。對原文細節(jié)無須過分注重,但要保證譯文自然流暢,確保原作內(nèi)涵得到充分表達。第三,同化,是指對文學(xué)作品進行知識與文化的提煉與整理之后,依照語言轉(zhuǎn)換、思想轉(zhuǎn)換的應(yīng)用原則,進行信息的傳輸與表達,并賦予翻譯文章一定的感情基調(diào),融入一部分漢語言文化與特色,消除不同文化之間的差異感,使復(fù)雜生澀的內(nèi)容通俗化、簡單化,但不失豐富的內(nèi)涵與意義。第四,異化,是指盡可能保留作品的原汁原味,將英語文化的特色進行完整呈現(xiàn),確保讀者感受到異域氣息,雖然該方式會使文章存在一定的閱讀障礙,但只要保證主體性的完整呈現(xiàn),便能以巧妙的翻譯形式,使人們理解文化差異,提升讀者的閱讀感受。
在進行民俗文化的翻譯過程中,需要充分彰顯民族文化身份,進一步提高文化傳播效果。再次以壯族民俗文化作為分析對象,翻譯人員首先要將凸顯民族身份的文化內(nèi)容作為選擇目標,充分挖掘其文化價值與文化內(nèi)涵。比如,壯族人在三月三食用的五花糯米飯,可翻譯成five color glutinous rice,但這種翻譯方式難以實現(xiàn)其內(nèi)涵的有效表達,需要進一步明確“五花”的實際意義是指五種顏色,因此可以為其添加翻譯注釋,比如,Zhuang people’s food and five colors usually refer to red、purple、yellow、black、and white。再如,每當春節(jié)時,壯族人民都要包粽子,但壯族人所使用的粽子又不同于端午節(jié)使用蘆葦葉進行制作的三角粽,而是采用柊葉進行包制,因此在翻譯時也要添加相關(guān)注釋,其內(nèi)容為A pillowed shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in phrynium captitatum willd leaves[5]。
(四)文化身份的重現(xiàn)
美國翻譯學(xué)者維奴迪在進行文化翻譯時更加推崇在翻譯過程中使用異化翻譯法,將語言中的異國情調(diào)原汁原味地表現(xiàn)出來,此類觀點與我國學(xué)者魯迅先生所表達的基本內(nèi)容大體一致。魯迅先生同樣認為翻譯文化時需要盡可能保留文章內(nèi)容的“洋氣”,對歸化翻譯法的應(yīng)用相對摒棄。為了保證文化身份重現(xiàn)的詳細闡述,本文將列舉相對經(jīng)典的范例:He made you for a high to my bed,but I a maid,die maiden widowed。第一種翻譯方法將其翻譯成,“他要借著你做相思的橋梁,可我卻要做一個怨女死去”。第二種翻譯方法可將其翻譯成,“他要借你做捷徑登上我的床,可憐我這處女到死都是處女”。在我國的傳統(tǒng)文化中不會赤裸地將性作為討論話題,表達方式相對含蓄,但在西方國家中性都是相對直接的,因此第一種方式更加符合我國傳統(tǒng)文化。原文所表達的是一對熱戀期的情侶在舉辦婚禮后,少女渴望在肉體上與伴侶結(jié)為一體。但第一種翻譯方式只表達出了相思之情與原文的實際意義相去甚遠。而第二種方式則充分表達了原語的原汁原味,更加尊重藝術(shù)形式,也符合西方國家的語言表達習(xí)慣,因此采用異化的翻譯方法更能實現(xiàn)文化身份的重現(xiàn)。
五、結(jié)論
綜上所述,通過對民俗文化外宣翻譯現(xiàn)狀進行分析討論,闡述其理論指導(dǎo)內(nèi)容,明確民俗文化外宣翻譯對文化產(chǎn)生的實際影響,提出一系列實現(xiàn)文化身份塑造的有效對策,從而促進對外文化交流,幫助譯者更好地完成源于文本的篩選與加工,深入挖掘原文內(nèi)涵與價值,采用適合的翻譯手段,確保具有民俗文化特色的身份得到全面塑造。
參考文獻:
[1]楊年芬.語境論視角下的景觀文化外宣翻譯——以世界文化遺產(chǎn)景區(qū)網(wǎng)頁英文簡介為例[J].中國外語,2019,15(02):90-98.
[2]楊年芬.恩施土家族苗族自治州旅游文化外宣翻譯策略研究[J].貴州民族研究,2019,39(01):159-163.
[3]陳敏.基于傳播的民族文化外宣翻譯策略——以侗族文化為例[J].貴州民族研究,2019,38(03):135-138.
[4]賀桂華.少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯中多重矛盾關(guān)系的解讀[J].貴州民族研究,2020,36(06):89-92.
[5]宋引秀,郭粉絨.“文化翻譯”觀視域下的少數(shù)民族文化外宣翻譯[J].貴州民族研究,2020,36(04):88-91.
作者簡介:張玉潔(1987— ),女,山西沁源人,碩士研究生,講師,主要研究方向為大學(xué)英語教學(xué)。