• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文學(xué)翻譯語(yǔ)言藝術(shù)探究

      2022-04-03 12:50:03李玉竹
      文化產(chǎn)業(yè) 2022年3期
      關(guān)鍵詞:許淵沖散文詩(shī)歌

      李玉竹

      什么是文學(xué)翻譯?

      文學(xué)翻譯是指將一種語(yǔ)言的文學(xué)類作品翻譯成另一種語(yǔ)言的行為,譯者與讀者之間是相互影響的,相對(duì)來講,讀者對(duì)文學(xué)翻譯的影響更為顯著。傳達(dá)作品本身的藝術(shù)感染力,使讀者在品味翻譯的語(yǔ)言意境中可以感受到譯作與原作如出一轍,進(jìn)而從中獲得見聞學(xué)識(shí)以及美的體悟。翻譯誠(chéng)然不是單純技術(shù)性的語(yǔ)言形態(tài)改易,它要求譯者通過原作的語(yǔ)言形態(tài),深刻認(rèn)知原作者進(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)造的來龍去脈,在自己的想法、情感、人生體驗(yàn)中尋找與原作意圖的契合點(diǎn),同時(shí)還需要使用符合原作行文特點(diǎn)的文字語(yǔ)言,將原作的內(nèi)容和形式精準(zhǔn)巧妙地再現(xiàn)出來。從內(nèi)容的角度來看,文學(xué)翻譯是對(duì)文學(xué)作品的語(yǔ)言特點(diǎn)、藝術(shù)表現(xiàn)形式、情節(jié)梗概、情感意境等的再現(xiàn);從語(yǔ)言特點(diǎn)的角度出發(fā),文學(xué)翻譯作品的語(yǔ)言也應(yīng)具有想象力、美感、創(chuàng)造性和抒懷特質(zhì)。

      文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言美學(xué)

      嚴(yán)復(fù)先生的“信達(dá)雅”是文學(xué)翻譯的精髓。美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)也曾提出,翻譯是科學(xué),也是藝術(shù)和技巧。矛盾曾經(jīng)說過:“文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。”由此可知,文學(xué)翻譯是語(yǔ)言體系中最具藝術(shù)性的彰顯,要求譯者具有高水平、寬視野的深厚人文底蘊(yùn)。

      文學(xué)翻譯對(duì)語(yǔ)言能力的駕馭,不只是為了傳達(dá)交流和溝通;文學(xué)翻譯更需要一種藝術(shù)語(yǔ)言,一種包含審美功能的藝術(shù)語(yǔ)言。此種語(yǔ)言能夠再現(xiàn)原作家的想象意境所創(chuàng)造出來的藝術(shù)世界以及所刻畫的傳神藝術(shù)形象。

      這就啟發(fā)文學(xué)翻譯者必須在翻譯語(yǔ)境中找到能夠觸發(fā)讀者產(chǎn)生相同或相似共鳴及共情的語(yǔ)言表現(xiàn)形式。事實(shí)上,這也就要求譯者有還原原作藝術(shù)品的能力。例如,“In me the tiger sniffs the rose.”“心有猛虎,細(xì)嗅薔薇?!庇喙庵邢壬沁@樣翻譯的。意為,老虎也會(huì)有細(xì)嗅薔薇的時(shí)候,忙碌而遠(yuǎn)大的雄心也會(huì)被溫柔和美麗所折服,欣然感受歲月靜好。這句話表達(dá)的是人性中陽(yáng)剛與陰柔的兩面性。

      “無邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來”,是詩(shī)人杜甫《登高》里的名句,著名詩(shī)人余光中曾經(jīng)將其視為不可翻譯的詩(shī)句。他可能未曾聽聞,誠(chéng)然早已有幾個(gè)“能人”將其翻譯過了。將“蕭蕭下”譯成“shower by shower(一陣又一陣、紛紛灑落)”的是著名詩(shī)人卞之琳,余下的部分由他的學(xué)生許淵沖完成,結(jié)尾處的“hour after hour(時(shí)時(shí)刻刻)”,和卞譯相得益彰,珠聯(lián)璧合。一位優(yōu)秀的翻譯家需要在目標(biāo)語(yǔ)言與源語(yǔ)言中皆有強(qiáng)大的底蘊(yùn),可以消除翻譯間的種種障礙,將英美文學(xué)翻譯給中國(guó)的讀者時(shí),要再現(xiàn)其風(fēng)味意境。正如朱生豪與莎翁,傅雷與巴爾扎克,又如紅樓夢(mèng)同楊憲益與戴乃迭,西廂記與許淵沖。

      許淵沖認(rèn)為,無色玻璃的翻譯傾向于擬真,有色玻璃的翻譯傾向于尋美,而語(yǔ)言的隔閡,注定翻譯不可能傳遞完全的真。他反問,文學(xué)創(chuàng)作是創(chuàng)造美的東西,而文學(xué)翻譯則是為全世界創(chuàng)造美。從翻譯的角度講,求真是低標(biāo)準(zhǔn),求美是高標(biāo)準(zhǔn)。譯文如果只求其真而不求其美,能算忠于原文嗎?如果只強(qiáng)調(diào)原意,那美就消散了。他說詩(shī)性是中文的優(yōu)點(diǎn),而非嚴(yán)謹(jǐn),因此在文學(xué)翻譯方面,中國(guó)會(huì)勝于西方一籌。許淵沖先生始終踐行并發(fā)揚(yáng)音美、形美、意美。“錢先生在《林紓的翻譯》一書里提及過,讀林紓的譯本是很有吸引力的,甚至要優(yōu)于其他一些比較‘忠實(shí)’的譯本。這說明錢先生理智上求‘真’、情感上愛‘美’。”錢鐘書感嘆“美麗的妻子不忠實(shí),忠實(shí)的妻子不美麗”,將許淵沖的譯文稱作“不忠實(shí)的美人”。朱光潛曾說過,“從心所欲,不逾矩”是一切文學(xué)藝術(shù)的成熟境界和高級(jí)準(zhǔn)則。許淵沖認(rèn)為翻譯亦是如此:“不逾矩”求的是真,“從心所欲”求的是美,可以將其詮釋成“在不違背求真的基礎(chǔ)上盡量求美”。

      散文翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)

      何為散文?泛泛而談,不被稱為韻文的文章都可謂之散文。部分外國(guó)人甚至認(rèn)為小說也可被稱作散文;在國(guó)內(nèi),一些現(xiàn)代敘事性文章雖說可以被稱為散文,但稱之為小說亦可。嚴(yán)謹(jǐn)來講,廣為人知的散文應(yīng)和西方的Essay一概而論,與詩(shī)歌、小說、戲劇相當(dāng),其文字大都是凝煉精華之筆,如隨筆、小品、雜說、游記、日記、書信、回憶錄、報(bào)道等。散文是一種最靈活、最自由的文體。散文篇幅精悍、題材多樣;形散而神不散,形式可變性強(qiáng);散文語(yǔ)言形象地表達(dá)出了漢語(yǔ)辭藻華麗的特點(diǎn),文意濃烈、文采飛揚(yáng)的手法。英語(yǔ)則措辭簡(jiǎn)單、文義客觀、文采樸實(shí)。英漢雙語(yǔ)的差異給散文的翻譯帶來了頗大困難,不能直接、刻板地對(duì)散文進(jìn)行翻譯。散文表現(xiàn)形式豐富,結(jié)構(gòu)多樣且可選擇性強(qiáng),多靈活全面地運(yùn)用記敘、描寫、議論、抒情等方法進(jìn)行創(chuàng)作。行文風(fēng)格迥異,各有特色,將時(shí)代特征和民族特色以及作者個(gè)人風(fēng)格相融合,極具吸引力。形散而神不散,立意鮮明,表現(xiàn)目的明確。只有掌握了散文的特點(diǎn),才能在翻譯時(shí)把散文內(nèi)容更好地表達(dá)出來,將作者傳達(dá)的情感完美地翻譯出來。從抒情散文的翻譯中,我們可以總結(jié)出,散文文風(fēng)自由,卻精在情真意濃。作者往往會(huì)通過抒發(fā)心意來表達(dá)自己對(duì)花、草、樹、木等大自然萬(wàn)物美景的熱愛與贊美,或抒發(fā)自己對(duì)人和物的情感和想法。

      譯抒情散文強(qiáng)調(diào)要保留原文豐富且多層次的藝術(shù)感染力,要跟進(jìn)作者的情緒起伏,與作者一起保持高度一致,跟隨作者或開心大笑,或悲慟大哭,或如火激情,或冰冷沉默,或堅(jiān)強(qiáng)勇敢,或柔情似水。翻譯者通過自己獨(dú)特的體悟方式去翻譯原文,才不會(huì)讓譯文與原文有較大出入,也更有助于讀者共情于作品本身。綜上所述,譯者就是要把原文地道地交還給讀者,才能形成作者到譯者再到讀者的基本一致,而不是單方面?zhèn)鬟f文學(xué)。把握散文作品的特點(diǎn),是將散文譯得傳神的制勝法寶。英國(guó)散文翻譯家Hilaire Belloc提出了6條文學(xué)散文翻譯原則,他概括翻譯的本質(zhì)是異地之魂假借本地之軀的復(fù)活,著重闡明散文的翻譯要對(duì)原文詞句加以靈活變通,要把整段或部分內(nèi)容看作一個(gè)整體。因此,通讀全文在翻譯作品前就變得尤為重要,可以充分感受作者的思緒變化。翻譯遵循“以意譯意”,與林語(yǔ)堂先生倡導(dǎo)的“翻譯要遵循行文之心理”是相吻合的,這樣有助于擺脫原文詞句的桎梏,將譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)發(fā)揚(yáng)光大。翻譯散文時(shí),我們要想譯得出神入化,就必須要生動(dòng)地還原作者的風(fēng)格氣韻。每個(gè)作者都有自己獨(dú)特的個(gè)性特征、寫作風(fēng)格,在翻譯之前,對(duì)作者進(jìn)行了解并加以研究是十分必要的,只有深知其生活的時(shí)代背景、個(gè)人經(jīng)歷、寫作特點(diǎn)等,在翻譯時(shí)才能更加還原原作,否則將會(huì)若即若離。

      詩(shī)歌翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)

      詩(shī)歌,是一種抒情言志的文學(xué)體裁,是用極其精練的語(yǔ)言,傳神生動(dòng)地表達(dá)作者豐富的情感和人生意趣并具有一定節(jié)律和韻律的文學(xué)形式。詩(shī)歌傳遞著作者的情感世界與無窮想象,語(yǔ)言精練且富于生動(dòng)性,節(jié)奏鮮明,音韻一氣呵成,貫通其中,豐富了美感,語(yǔ)句一般分列有序,強(qiáng)調(diào)布局和形式之美。

      我國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人何其芳說過:“詩(shī)是一種最集中地反映社會(huì)生活的文學(xué)樣式,它飽含著豐富的想象和感情,常常以直接抒情的方式來表現(xiàn),而且在精練與和諧的程度上,特別是在節(jié)奏的鮮明上,它的語(yǔ)言有別于散文的語(yǔ)言。”該論述大致精確了詩(shī)歌的幾個(gè)基本特征:第一,整體性高度映射人生百態(tài);第二,表露心跡抒情言志,飽含豐富的思想感情;第三,豐富的想象,悠遠(yuǎn)的遐想;第四,音樂美應(yīng)體現(xiàn)于語(yǔ)言中。在所有文學(xué)形式的翻譯中,詩(shī)歌翻譯由于其特殊性,被研究和討論得最多,放眼古今中外,豐富多彩,異彩紛呈。美國(guó)詩(shī)人弗羅斯特有一句話:“詩(shī)者,翻譯所失也。”其中道盡了詩(shī)歌翻譯的難度之大。譯者的艱辛和一定程度的翻譯后的缺失,可能失其意境、靈性、韻味或美的感受。詩(shī)人雪萊也曾把詩(shī)歌翻譯比作種下種子,卻不能開花。下面列舉與雪萊同樣是浪漫主義代表的中國(guó)詩(shī)人徐志摩的詩(shī)歌翻譯譯文:

      徐志摩作為新月派詩(shī)歌的代表,在探索新的詩(shī)歌形式的過程中,將詩(shī)歌翻譯也視作其中,他將原作語(yǔ)言文本的韻律特征充分運(yùn)用到詩(shī)歌翻譯中,保留了原作的原汁原味,可以使讀者感受到異域性,代入感極強(qiáng)。此外,他又將中國(guó)詩(shī)歌的格律特點(diǎn)與英語(yǔ)詩(shī)歌形式相結(jié)合,從而創(chuàng)造出新穎獨(dú)特的翻譯效果。他賦予詩(shī)歌以美的享受,也賦予詩(shī)歌翻譯以美感,他的翻譯既有新詩(shī)抑揚(yáng)頓挫的韻律,又富有詩(shī)歌的音樂性,因此他的譯作藝術(shù)創(chuàng)新價(jià)值和多元性值得借鑒。

      翻譯中國(guó)古詩(shī)詞就更讓人“望而生畏”。中國(guó)古詩(shī)詞大都意義深遠(yuǎn),外國(guó)詩(shī)歌則是意相當(dāng)于言。兩種不同形式的語(yǔ)言特點(diǎn),會(huì)衍生出兩種思維模式。因此,以凝練優(yōu)美的方式向世界傳遞博大精深的中國(guó)文化,何其難也!不同語(yǔ)言之間的文化差異一直是各界翻譯人士嘗試突破的鴻溝,也是很多學(xué)者持續(xù)鉆研的課題。許淵沖先生強(qiáng)調(diào),“如果在翻譯時(shí)感受到文化差異,首先要往深處想,往中國(guó)文化的內(nèi)涵和優(yōu)勢(shì)上想?!?/p>

      品讀李白的《靜夜思》,中國(guó)人看到月亮圓又大,聯(lián)想到故鄉(xiāng),情感會(huì)油然而生;但在外國(guó)人眼里他們是無法感知的。由于文化背景不同,“向上望看到月亮,低下頭想到故鄉(xiāng)”,這是按字面意思解釋翻譯的,外國(guó)人顯然無法體會(huì)到詩(shī)人想營(yíng)造的意境。

      在翻譯的過程中,許淵沖先生以水來比喻月光:“月光明亮如水(a pool of light)”,以“沉醉在鄉(xiāng)愁中的人(drowned in homesickness)”來表達(dá)思鄉(xiāng)之情。如此既詩(shī)情畫意又充滿英文韻律美的詩(shī)句,讓人贊不絕口,拍手叫絕。

      此前許淵沖的英譯作品《李白詩(shī)選一百首》一經(jīng)出版,錢鐘書贊嘆道:“要是李白活到當(dāng)世,也懂英文,必和許淵沖是知己?!焙汀爸弊g”相反,許淵沖是名副其實(shí)的“意譯”大家。

      西方把翻譯作為一種科學(xué),但許淵沖說:“科學(xué)無法解決文學(xué)的優(yōu)美。不能只翻譯表面形式,要提取中心思想。只有堅(jiān)持中國(guó)文化的美感,才能讓中國(guó)文化走向世界。”因而,他提出“三美論”,希望將音美、意美、形美貫穿于翻譯始終。這樣翻譯出來的作品,既有傳統(tǒng)文化形式上的規(guī)整押韻,又有傳統(tǒng)文化思想上的意境體會(huì)。

      上述關(guān)于文學(xué)翻譯語(yǔ)言藝術(shù)分類的具體闡述,對(duì)于翻譯者而言都是必備的素質(zhì)和技能,一個(gè)優(yōu)秀的翻譯作品必須在此基礎(chǔ)上多深入揣摩和潤(rùn)色,并不斷提高自身的文化素養(yǎng)。另外,每個(gè)原文作者都會(huì)有自己的寫作風(fēng)格和語(yǔ)言特色:有的清新婉約,娓娓道來;有的奔放肆意,如滾滾江河;有的明艷多彩,如盛開的太陽(yáng)花;有的深沉內(nèi)斂,如傍晚的夜空。人們心中神圣的翻譯語(yǔ)言藝術(shù)殿堂,需要所有譯者孜孜不倦地去追求。

      參考文獻(xiàn)

      [1]高瞻.英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則[J].時(shí)代報(bào)告(奔流),2021(07):30-31.

      [2]劉艷紅,邵黎明,郝麗寧.英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理探討[J].今古文創(chuàng),2020(38):85-86.

      [3]王蓓.英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理準(zhǔn)則探討[J].家庭生活指南,2019(04):35+101.

      [4]杜先一.英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則初探[J].知識(shí)文庫(kù),2018(12):89.

      [5]陳思琦.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則探討[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2013(09):22.

      [6]于琳.從語(yǔ)言的模糊性看英語(yǔ)文學(xué)藝術(shù)作品的翻譯[J].芒種,2012(10):191-192.

      [7]強(qiáng)瑛.美感之豐厚與純化——試論文學(xué)翻譯中模糊語(yǔ)言對(duì)于藝術(shù)意境的再現(xiàn)[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2011(01):169-170.

      [8]薛巧玲.構(gòu)建語(yǔ)言的虹橋——《文學(xué)翻譯的藝術(shù)哲學(xué)》簡(jiǎn)評(píng)[J].中國(guó)出版,2002(05):57.

      [9]呂俊.文學(xué)翻譯:語(yǔ)言與藝術(shù)的結(jié)合[J].語(yǔ)言與翻譯,1993(04):38-41.

      [10]蔡耀坤.文學(xué)翻譯與語(yǔ)言藝術(shù)[J].中國(guó)翻譯,1986(02):25-27.

      猜你喜歡
      許淵沖散文詩(shī)歌
      元 日
      一座山,一杯茶(散文)
      紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:13:20
      詩(shī)歌不除外
      詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
      散文兩篇
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:12
      散文兩章
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:08
      紙上的故土難離——雍措散文論
      阿來研究(2020年1期)2020-10-28 08:10:56
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      “新”“舊”互鑒,詩(shī)歌才能復(fù)蘇并繁榮
      詩(shī)歌島·八面來風(fēng)
      椰城(2018年2期)2018-01-26 08:25:54
      南宁市| 天峨县| 墨江| 武山县| 遵义县| 孟村| 大渡口区| 吉木乃县| 绵竹市| 肥城市| 出国| 汕头市| 饶河县| 武宁县| 株洲市| 宜州市| 沙雅县| 息烽县| 香港 | 海南省| 中阳县| 朝阳市| 德兴市| 安宁市| 大安市| 诸暨市| 睢宁县| 桐柏县| 赫章县| 共和县| 聂荣县| 葫芦岛市| 嘉黎县| 洪洞县| 湘西| 保定市| 葵青区| 江华| 平谷区| 墨竹工卡县| 清远市|