黨的第三個歷史決議——《中共中央關(guān)于黨的百年奮斗重大成就和歷史經(jīng)驗的決議》全文公布當天,中央黨史和文獻研究院多個語種官方譯文同步發(fā)布。這個內(nèi)容達3萬多字的決議是如何翻譯的?記者近日走進中國共產(chǎn)黨“翻譯國家隊”,請他們講述背后的故事。
避免中式英語出現(xiàn)
據(jù)中央黨史和文獻研究院第六研究部譯審劉亮介紹,除了決議,他們還翻譯了六中全會公報和習(xí)近平總書記關(guān)于決議的說明,總計5.7萬字。在短短8天的時間內(nèi)完成了英、俄、法、西、日、德、阿、葡、老、越十個語種的翻譯。這是一場實打?qū)嵉墓詰?zhàn)。在人員配置方面,除了中央黨史和文獻研究院第六研究部全員參加,還邀請兄弟單位支援,也有外國專家加入。
這次(翻譯)一個非常大的變化和改進是在文體上,英文表述方式更加符合國際慣例。比如這次翻譯中,我們參照聯(lián)合國安理會決議的行文方式,把“會議認為”翻譯成“中央委員會在這次會議上認為”,這更加符合英文表述特點和語言邏輯,避免了中式英語的出現(xiàn),這是此次翻譯中的一個突破。
英國籍專家梁思浩舉例說,決議中“守正創(chuàng)新”的譯法有三個版本。最初為了譯文簡潔,直接翻譯成innovation(創(chuàng)新)。后來感覺應(yīng)把守正的含義譯出來,就有了第二個版本:innovation on the basis of tradition。但是這里,tradition會有正反兩層含義,“守正”的含義還是不夠準確。于是,決定翻譯成 innovating on the basis of what has worked in the past。這種譯法比之前更全面,也更能原汁原味體現(xiàn)原文含義。
如何翻譯那些具有中國特色的表述
劉亮告訴記者,總的來說,這次翻譯最大的難點還是那些具有中國特色的表述。比如在有關(guān)黨建的敘述中有許多俗語和諺語,翻譯時要根據(jù)情況靈活處理。
第一種情況,像精神“缺鈣(essential? nutrients)”“軟骨病(frail)”“兩面人(act with duplicity)”等等,這些詞語不能直譯,否則讀者就會聯(lián)想到各種疾病。要進行意譯,把其中暗藏的核心含義表達出來。
第二種情況,像“打鐵必須自身硬(It takes a good blacksmith to make good steel.)”這種俗語就可以直譯,因為讀者基本能夠讀懂。
第三種情況是英文也有相同或類似表達方式,比如英語中“get too big for one’s boots”和中文“尾大不掉”的意思非常契合,我們可以直接拿來使用,這是最理想的一種情況。
對于政治概念翻譯,我們堅持一條重要原則,那就是凝練精華,避免過多修飾。比如之前翻譯毛澤東思想時,我們就用Mao Zedong Thought,非常簡練,一目了然。同樣的,我們在翻譯習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想(Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era)時也采取了類似方式,充分考慮到歷史的延續(xù),保持了核心政治術(shù)語翻譯的一致性和連貫性。
外籍專家充當“磨刀石”和“潤滑劑”
梁思浩告訴記者,外籍專家主要會考慮漢英兩種語言的不同,特別是一些譯法的表述有時會偏離中文原來的含義,可能會造成譯文的一些誤讀。
決議中有很多“科學(xué)”的表述,比如科學(xué)回答、科學(xué)指引、科學(xué)構(gòu)想、科學(xué)判斷。但與中文含義不同,英文中science和scientific的含義主要指向“自然科學(xué)”,所以不能用它們來譯,而應(yīng)改用其他詞語,比如judicious、well-conceived、meticulous、rational、sound等。就是說,死板地用scientific翻譯“科學(xué)”反而沒那么科學(xué)了。
劉亮說,外籍專家發(fā)揮的最大作用是充當語言上的“磨刀石”和“潤滑劑”。英語是他們的母語,他們以讀者身份審讀譯文,能體會到中英兩種語言之間的細微差別,特別是在語義的褒貶、字詞搭配方面,都有無法比擬的優(yōu)勢。
外國專家有時還能發(fā)揮畫龍點睛的作用。比如,決議中有一句話“民心是最大的政治,正義是最強的力量”。譯文是:No political consideration is more important than the people; no force is more powerful than justice.這里采取比較級的否定句式,這就是外國專家的神來之筆。雖然沒有使用最高級,但卻更加強有力地表現(xiàn)出中文“最大”和“最強”的含義。
在回答為何要對黨的重要文獻進行官方權(quán)威翻譯?劉亮講了一段歷史:最初《毛澤東選集》英文版(1-3卷)的出版其實并不是在國內(nèi),而是交給了英國的勞倫斯出版公司,然而發(fā)行僅一年后,中方就終止了英國出版公司的合同,原因就是英方出版公司在沒有得到中方許可的情況下,對譯文進行了修改刪節(jié)。從此之后,《毛澤東選集》的翻譯和出版完全交由國內(nèi)進行,這項工作后來推動了一家中央專門機構(gòu)的成立,就是第六研究部的前身——1961年12月成立的毛澤東著作翻譯室。
?????????????(據(jù)中新社 李京澤/文)
sdjzdx202203231340