• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    試論《逍遙游》中的意象翻譯

    2022-03-18 02:36:53楊小云
    關(guān)鍵詞:北冥逍遙游音譯

    楊小云

    (湖南交通工程學(xué)院 人文與藝術(shù)學(xué)院, 湖南 衡陽 421001)

    一、引言

    《莊子》是道家經(jīng)典,又具獨(dú)特的文學(xué)魅力,被國內(nèi)外學(xué)者翻譯多次,現(xiàn)有全譯和選譯本多達(dá)幾十種?!跺羞b游》是《莊子》的代表篇目,塑造了多種生動(dòng)鮮明的意象,體現(xiàn)追求精神世界的絕對(duì)自由,意象的選用也是其最大特點(diǎn)之一。意象是融入了主觀情意的客觀物象[1]。張英偉探析了《逍遙游》中意象隱喻的特點(diǎn),認(rèn)為此文宛若一個(gè)巨大的隱喻系統(tǒng),通過描寫各種奇特的“象”,用隱喻認(rèn)知手段,折射作者要表達(dá)的“意”[2]。意象能使讀者在故事中體味哲理,意象的處理對(duì)翻譯效果產(chǎn)生重要影響。張琰和高明樂認(rèn)為異化是保證意象忠實(shí)原文的最佳選擇[3]。楊焱對(duì)比了《逍遙游》三個(gè)英譯本若干不同之處,指出典籍漢英翻譯應(yīng)重視場景還原、運(yùn)動(dòng)事件再詞匯化、融合譯法、彌補(bǔ)文化空缺等[4]。于雪棠論述了《逍遙游》英譯若干問題,認(rèn)為從關(guān)鍵詞如“逍遙”“游”“鯤”等的英譯可尋繹中西學(xué)術(shù)及文化語境的差異,在英譯改動(dòng)方面也提出應(yīng)當(dāng)尊重文本本來面目,不要對(duì)文本做主觀任意的改動(dòng)[5]。本文則從對(duì)比分析中探討《逍遙游》意象的翻譯策略和效果。

    Terebess[6]網(wǎng)站的亞洲專區(qū)收錄了許多在亞洲很有影響力的作品及其英譯版,包括道家、儒家、佛家等經(jīng)典著作,其中《莊子》的英譯版有12個(gè),譯者分別為Burton Watson、Victor H.Mair、Martin Palmer、汪榕培、James Legge、馮友蘭、A.C. Graham、Gia-Fu Feng and Jane English、Robert Eno、Paul Kjellberg、林語堂和Nina Correa。筆者將這12個(gè)版本中的《逍遙游》作為語料,對(duì)比研究其意象翻譯,尤其是各版本相差較大之處?!跺羞b游》中的意象大體可分為三類:自然界的事物、神話中的事物和現(xiàn)實(shí)人物。以下是典型例子分析。

    二、自然事物中的意象

    意象能讓讀者比物附情,留下深刻印象?!跺羞b游》中大部分意象源于自然界,這些意象深刻的體現(xiàn)了《莊子》詩性哲學(xué)的象征色彩,其翻譯也在一定程度上影響情感表達(dá)。如:

    北冥有魚:冥,同溟,指海,北冥,北海,因海水深黑而得名[7]。

    12個(gè)英譯本中,將“冥”直譯成海,即ocean或sea的共6個(gè)。而突出“冥”幽暗深邃的特點(diǎn),譯為darkness的有3個(gè)。兼顧海之意與暗之特點(diǎn)的有2個(gè),即the darkness of the ocean和the dark sea。另有一個(gè)版本為an unexplored area。對(duì)于這幾種翻譯,筆者認(rèn)為ocean或sea能較好的傳達(dá)原文意思,但就全文荒誕無稽的意境來說,缺乏一絲神秘色彩。若將冥換譯成darkness則失去了海的本意,因此,將二者結(jié)合,既有“海”的意義,又有“暗”作修飾是最佳選擇。而an unexplored area不夠明確,弱化了意象抒發(fā)情感的功能。

    三、神話故事中的意象

    源于神話的意象讓《逍遙游》更添幾分神秘色彩,對(duì)這些奇特怪誕的意象,譯者們也見仁見智。如:

    楚之南有冥靈者,以五百歲為春,五百歲為秋:冥靈,大海靈龜,一說樹木名[8]。

    對(duì)于冥靈,兩種注解都有,或?yàn)辇敚驗(yàn)闃洹?2個(gè)譯本中,將冥靈作為龜?shù)挠?個(gè),樹有4個(gè),其余分別將冥靈譯成caterpillar、vast creature、Ming-ling、lizard called the Dimspirit和fabled elf。顯然,caterpillar(毛蟲)、creature(生物)、lizard(蜥蜴)和elf(小精靈)均與龜或樹不相干,也不具有長壽特征,而音譯Ming-ling只保留了其語音形式,沒能凸顯冥靈這個(gè)意象。對(duì)于冥靈是龜還是樹,筆者認(rèn)為龜更準(zhǔn)確,原因有二,其一,在前文“北冥有魚”中,冥同溟,而《禮記·禮運(yùn)》中記載“麟、鳳、龜、龍,謂之四靈”[9],因此冥靈即指海中的龜。其二,根據(jù)上下文,莊子借朝菌、蟪蛄、冥靈、大椿和彭祖說明“小年不及大年”,其中,朝菌和蟪蛄具有壽命短的特點(diǎn),分別為植物和動(dòng)物意象,冥靈、大椿和彭祖具有壽命長的特點(diǎn),大椿為植物,彭祖為人物,因此冥靈為動(dòng)物意象更貼切,若為樹,則與大椿重復(fù)。

    《逍遙游》中還有許多意象源于神話,其翻譯也不盡相同,又如:

    北冥有魚,其名為鯤;化而為鳥,其名為鵬:鯤,大魚名[10]。

    鵬在此處則表大鳥之名。12個(gè)英譯本中,將鯤和鵬音譯成Peng和Kun的有9個(gè),另有1個(gè)采用威妥瑪氏拼音,即Khwan和Phing,這是由于譯作年代久遠(yuǎn),而當(dāng)時(shí)中國和國際上流行的中文拼音方案便是威妥瑪氏拼音。另兩個(gè)版本采用其他策略,第一種將鯤和鵬譯成Minnow和Breeze,第二種譯為Vast和Roc。對(duì)于這幾種翻譯,筆者認(rèn)為拼音法直截了當(dāng),再加上根據(jù)前文“其名”可知此處鯤和鵬是魚和鳥之名,而對(duì)于名字的翻譯,音譯法被廣泛使用,在此處亦為不錯(cuò)之選,并且音譯能夠更大程度上保留原文特色,增添鯤和鵬的神秘感。

    Minnow為“小魚,米諾魚”,根據(jù)下文“鯤之大,不知其幾千里也”可知將鯤譯成“小魚”不合適。Breeze為“微風(fēng)”,學(xué)者多認(rèn)為朋、鵬皆古文鳳,也有可能因?yàn)橥瑸樯聒B,使古人認(rèn)為鳳鵬相近,而鳳在甲骨文中又借用表示風(fēng),鳳和風(fēng)兩字音同、形近,故通用。而在該譯文的注解中,譯者提到該鳥的準(zhǔn)確名字不詳,但是其發(fā)音與風(fēng)相似。因此,譯者將鵬譯為Breeze。筆者認(rèn)為雖然鵬、鳳、風(fēng)在古文中通用是有考究的,但在此處將鵬譯成Breeze卻有不妥。一方面,在現(xiàn)代漢語中,鳳與風(fēng)并不通用,另一方面,Breeze為微風(fēng),給人以輕柔之感,而《逍遙游》中無不體現(xiàn)出鵬的神力無邊和巨大無比,故將鵬譯為Breeze不恰當(dāng)。

    Vast為“巨大的,浩瀚”,Roc為“巨鳥,大鵬”。Vast能體現(xiàn)鯤之大,但與魚沒有實(shí)質(zhì)聯(lián)系,使意象翻譯顯得突兀。Roc在阿拉伯神話中是一種食肉巨鳥,因此roc和鵬這兩個(gè)意象的相似度比較高,此處將鵬譯成roc是合適的,能讓西方讀者更好的理解該意象。

    四、現(xiàn)實(shí)人物意象

    《逍遙游》中人物意象也較多,如湯、棘、宋榮子、許由等。各譯者對(duì)人物一般采用名字音譯,或音譯加注,亦或音譯加表明身份的詞。如:

    湯之問棘也是已。

    湯,商湯,商朝第一個(gè)王。12個(gè)譯本中,湯均音譯為Tang或Thang。在音譯的基礎(chǔ)上補(bǔ)充其君主身份的有5個(gè),其中emperor3個(gè),king2個(gè)。在譯文后的注解或評(píng)論指出湯的身份的有3個(gè),另外4個(gè)則沒有指出。英語本族語讀者并不了解湯,因此在音譯基礎(chǔ)上指出湯的身份有助于理解,同時(shí)也潛移默化的傳播了中國歷史文化。

    五、結(jié)論

    意象的翻譯影響讀者對(duì)原著的理解,翻譯中對(duì)這些詞句的斟酌是必不可少的。通過對(duì)比研究《逍遙游》中意象的翻譯,可以得出以下結(jié)論:第一,對(duì)特色鮮明的自然物質(zhì)意象,在翻譯時(shí)加修飾語效果更佳。第二,對(duì)神話中的意象,或指代不明確的意象,可以通過參考上下文及揣測著者意圖等,選擇適當(dāng)?shù)姆g。如果在譯文本族語中有類似意象,也可采用換譯法,來彌補(bǔ)文化空缺,減輕讀者對(duì)原文理解的困難。第三,名字可采用音譯法,如果是人名,音譯加表示身份的詞會(huì)更好。當(dāng)然,在實(shí)際翻譯中,使用一種或僅僅幾種方法會(huì)產(chǎn)生片面性,因此,譯者需要靈活運(yùn)用,融合各種方法,既讓原文的意義再現(xiàn)于譯文,又展現(xiàn)其獨(dú)特的藝術(shù)魅力。

    猜你喜歡
    北冥逍遙游音譯
    自渡
    得“意”莫忘“形”
    清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
    北冥有魚
    躬耕(2020年2期)2020-03-16 03:21:02
    鯤鵬與北冥
    夏譯漢籍中的音譯誤字
    西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
    《逍遙游》中“而”字的用法與讀音
    莊子的人生境界探析
    青春歲月(2016年21期)2016-12-20 16:06:09
    大魚海棠——中國動(dòng)畫的逍遙游
    青春歲月(2016年21期)2016-12-20 11:05:41
    宋榮子:《逍遙游》中不應(yīng)被忽視的人物
    诸暨市| 沭阳县| 长治市| 岳阳县| 达拉特旗| 张家界市| 苍梧县| 福贡县| 壤塘县| 彩票| 东兰县| 天柱县| 河曲县| 桓台县| 丘北县| 丰台区| 密山市| 贵港市| 宜昌市| 丰城市| 醴陵市| 自治县| 东港市| 安庆市| 嘉祥县| 建平县| 新昌县| 平昌县| 南充市| 临西县| 正定县| 朝阳区| 平和县| 仪征市| 晋城| 尼勒克县| 宁波市| 平陆县| 岐山县| 商水县| 尖扎县|