• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      民間文學(xué)翻譯中的文化構(gòu)建
      ——以英譯《平天仙姑寶卷與其他河西寶卷》為例

      2022-03-17 22:38:51羅燕子
      關(guān)鍵詞:仙姑維德寶卷

      羅燕子

      (蘭州文理學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730000)

      黨的十八大以來(lái),黨中央把歷史文化遺產(chǎn)保護(hù)利用工作擺到更加突出的位置。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯對(duì)于講好中國(guó)故事、傳播中國(guó)聲音具有重要作用。民間文學(xué)是廣大人民在長(zhǎng)期社會(huì)生活中的歷史文化產(chǎn)物,是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要組成部分。民間文學(xué)承載著道德教化、價(jià)值觀念傳播等功能,是民間傳統(tǒng)文化傳承的載體,如何在譯文中表達(dá)中國(guó)文化,避免文化斷層現(xiàn)象是當(dāng)務(wù)之急。查閱相關(guān)資料發(fā)現(xiàn),漢學(xué)家對(duì)于甘肅省國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)《河西寶卷》的翻譯較多,其思路和策略可作為借鑒。本文擬以漢學(xué)家伊維德英譯《平天仙姑寶卷與其他河西寶卷》為樣本,探討民間文學(xué)翻譯中中國(guó)文化表達(dá)的策略和路徑。

      一、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯及其理論依據(jù)

      (一)非遺民間文學(xué)英譯

      根據(jù)我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)非遺)網(wǎng)站顯示,我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄分為十大門(mén)類(lèi):民間文學(xué),傳統(tǒng)音樂(lè),傳統(tǒng)舞蹈,傳統(tǒng)戲劇,曲藝,傳統(tǒng)體育、游藝與雜技,傳統(tǒng)美術(shù),傳統(tǒng)技藝,傳統(tǒng)醫(yī)藥、民俗。其中,民間文學(xué)位列第一,包括傳說(shuō)、寶卷、民間故事、歌謠、謎語(yǔ)、神話、史詩(shī)、諺語(yǔ)等。民間文學(xué)有自己的思想內(nèi)容、藝術(shù)形式和獨(dú)特的表演過(guò)程。講故事的人或者歌手繼承前人的傳統(tǒng),常常通過(guò)口耳相傳的方式傳達(dá)給現(xiàn)場(chǎng)觀眾,實(shí)現(xiàn)文化傳播。這些表演精彩有趣、富有吸引力,經(jīng)過(guò)多次重復(fù)被廣泛接受,然后跨越時(shí)空得以流傳下來(lái)。整理、研究和翻譯民間文學(xué)作品對(duì)非遺的保護(hù)和傳播至關(guān)重要。然而,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)蘊(yùn)含著不同地域不同民族的文化基因,表達(dá)著各種文化不同的價(jià)值觀念和審美情趣,要實(shí)現(xiàn)國(guó)際傳播,翻譯時(shí)必須彌補(bǔ)文化缺失,才能達(dá)到跨文化傳播的目的。

      研究寶卷的學(xué)者主要包括西方學(xué)者歐大年(Daniel L.Overmyer),主要著作有《寶卷:十六、十七世紀(jì)的中國(guó)教派經(jīng)文介紹》(Precious Volumes:An Introduction to Chinese Sectari-an Scriptures from the Sixteenth and Seventeenth Cen?turies.Cambridge MA:Harvard University Asia Cen?ter,1999)[1];俄羅斯?jié)h學(xué)家白若思(Rostislav Berezkin),主要著作有《上海二十世紀(jì)十至二十年代石印出版業(yè)的發(fā)展與寶卷文學(xué)形式的變遷:出版業(yè)與中國(guó)俗文學(xué)發(fā)展的關(guān)系》(The Litho?graphic Printing and the Development of baojuan Genre in Shanghai in the 1900-1920s:on the ques?tion of the interaction of print technology and popu?lar literature in China, preliminary observa?tions)[2];研究敦煌變文及中國(guó)說(shuō)唱文學(xué)方面最有名的漢學(xué)家有英國(guó)人亞瑟·韋利(Arthur Waley),主要著作有《敦煌說(shuō)唱故事集》(Bal?lads and Stories from Tun-Huang)[3];美國(guó)漢學(xué)家、敦煌學(xué)家梅維恒(Victor H.Mair),著有《敦煌通俗敘事文學(xué)作品》(Tun-huang popular narratives,introduction and translations by Victor H.Mair.New York:Cambridge University Press,1983.)[4];以及哈佛大學(xué)中國(guó)文學(xué)教授伊維德(Wilt L.Idema)等。2012年,漢學(xué)家伊維德(Wilt L.Idema)在《寶卷研究的英文文獻(xiàn)綜述》(English-language Studies of Precious Scrolls:A Bibliographical Survey)[5]一文中,系統(tǒng)總結(jié)了20世紀(jì)英語(yǔ)世界的寶卷研究。研究者認(rèn)為伊維德(Wilt L.Idema)的河西寶卷譯本在中國(guó)俗文學(xué)研究領(lǐng)域影響巨大,受到讀者的廣泛贊譽(yù)。[6]

      (二)非遺民間文學(xué)英譯的理論探析

      文化指向特定社會(huì)群體普遍共享的一套價(jià)值觀和信念,主要通過(guò)語(yǔ)言接觸達(dá)到交流的目的,通常反映對(duì)其他文化、人物、事件和整個(gè)世界的態(tài)度以及調(diào)節(jié)方式。翻譯架起了不同文化交流的橋梁,使不同文化之間的交流成為可能。文化活動(dòng)固有的復(fù)雜性導(dǎo)致了翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性,其根源在于源語(yǔ)文化向目的語(yǔ)文化轉(zhuǎn)移時(shí)文化構(gòu)建和表達(dá)的紛繁復(fù)雜,因?yàn)槟繕?biāo)語(yǔ)受眾擁有一套既定的文化體系及翻譯規(guī)范。在跨文化交流過(guò)程中,譯者扮演著重要角色。翻譯活動(dòng)通過(guò)一系列的文本——譯者——文本的互動(dòng)來(lái)協(xié)調(diào)文化差異,使跨文化交流成為可能。跨文化翻譯使人們了解了陌生社會(huì)文化中人們的宗教信仰、文化習(xí)俗、價(jià)值觀念以及從事各種活動(dòng)的方法,實(shí)現(xiàn)了不同文化之間的對(duì)話。

      語(yǔ)言和文化密切相關(guān),翻譯活動(dòng)涉及傳統(tǒng)文化層面和語(yǔ)言層面兩方面的內(nèi)容。因?yàn)樽g者永遠(yuǎn)面臨著如何處理源語(yǔ)文本中隱含的文化方面的問(wèn)題,以及如何在目標(biāo)語(yǔ)言中找到最合適的語(yǔ)言并且成功傳達(dá)的問(wèn)題。這些問(wèn)題的多寡和難易程度因兩種語(yǔ)言之間的文化和語(yǔ)言差異而不同。兩種文化和語(yǔ)言的差異越大,存在的問(wèn)題就越多,越容易由于缺乏文化背景知識(shí)而導(dǎo)致生硬的字對(duì)字的翻譯。在非遺民間文學(xué)的翻譯中,文化背景知識(shí)和語(yǔ)言能力同等重要。我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的民間文學(xué)諸如寶卷、民間故事、史詩(shī)、諺語(yǔ)等反映了不同地域的歷史文化,將其翻譯成英語(yǔ)時(shí)遇到的文化問(wèn)題會(huì)給譯者帶來(lái)諸多挑戰(zhàn),其中方言和口語(yǔ)是最難表達(dá)的,但也正是這些難點(diǎn)給予作品深厚的社會(huì)文化價(jià)值。正如蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)所論述的“文化轉(zhuǎn)向”(Cul?tural Turn)問(wèn)題:翻譯研究在20世紀(jì)90年代經(jīng)歷的“文化轉(zhuǎn)向”(Cultural Turn)引起了人們的注意,即翻譯所涉及的不僅僅是將一種語(yǔ)言產(chǎn)生的文本轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,而是一個(gè)文本構(gòu)成過(guò)程,它涉及源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)雙重語(yǔ)境。[7]12因此,在非遺民間文化翻譯時(shí)應(yīng)該注意文化構(gòu)建在譯文中的關(guān)鍵作用,因?yàn)樗苯佑绊懩繕?biāo)語(yǔ)受眾對(duì)于該作品的理解。

      1.語(yǔ)言層面采用對(duì)等理論

      民間文學(xué)翻譯中的文化構(gòu)建可以通過(guò)譯本與源語(yǔ)言文本中的對(duì)等來(lái)實(shí)現(xiàn)。羅曼·雅各布森(Roman Jakobson)在他的文章《論翻譯的語(yǔ)言學(xué)方面》中,將翻譯分為三種類(lèi)型:語(yǔ)內(nèi)翻譯(Intralingual Translation) 或改寫(xiě) (Rewording),指用同種語(yǔ)言的其他符號(hào)來(lái)解釋語(yǔ)言符號(hào);語(yǔ)際翻譯(Interlingual Translation)或適當(dāng)翻譯(Translation Proper),指用其他語(yǔ)言符號(hào)來(lái)解釋該語(yǔ)言;符際翻譯(Intersemiotic Translation)或嬗變(Transmutation),指用非語(yǔ)言符號(hào)解釋語(yǔ)言符號(hào)。[8]232-239毫無(wú)疑問(wèn),民間文學(xué)的翻譯屬于語(yǔ)際翻譯。在語(yǔ)際翻譯中,文化構(gòu)建不可或缺,因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化的外在表現(xiàn),不具備文化內(nèi)涵的語(yǔ)言是不存在的,除非它沉浸在特定的文化背景中;反之,沒(méi)有以自然語(yǔ)言結(jié)構(gòu)為中心的文化也是不可能存在的。[7]25既然不同的語(yǔ)言表達(dá)不同的文化,那么,翻譯中就必須考慮目標(biāo)語(yǔ)言文本與源語(yǔ)言文本之間的對(duì)等(Equivalence)。蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)引用了波波維奇(Popo?vic)所區(qū)分的四種對(duì)等:語(yǔ)言對(duì)等(Linguistic Equivalence)、范式對(duì)等 (Paradigmatic Equiva?lence)、文體對(duì)等(Stylistic Equivalence)以及句法對(duì)等(Textual(Syntagmatic)Equivalence)。[7]35

      2.文本結(jié)構(gòu)方面采用副文本策略

      副文本策略是指相對(duì)于正文本而言,圍繞作品正文本的一些輔助性文本,包括標(biāo)題、副標(biāo)題、序、跋、作者署名、插圖、圖畫(huà)、題辭、注釋、附錄等。正如前文所論述的,翻譯和文化密不可分。非遺民間文學(xué)的翻譯不僅僅是語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,更要表達(dá)獨(dú)特的地域文化。伊維德譯本《平天仙姑寶卷與其他河西寶卷》中,采用副文本策略對(duì)河西寶卷中我國(guó)的傳統(tǒng)文化進(jìn)行了構(gòu)建,向西方讀者展現(xiàn)了我國(guó)河西走廊的風(fēng)土人情。

      3.翻譯路徑方面采用異化策略

      韋努蒂(Venuti)提出的歸化和異化概念也適用于民間文學(xué)翻譯,歸化通過(guò)重構(gòu)和改編源語(yǔ)文本以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言文化特有的信仰和價(jià)值觀,雖然有可能導(dǎo)致源語(yǔ)文化的缺省,但有助于目標(biāo)語(yǔ)讀者接受。異化通過(guò)插入源語(yǔ)特有的文化元素引起異國(guó)情調(diào),有時(shí)甚至與目標(biāo)語(yǔ)文本中的語(yǔ)言文化相融合,從而為目標(biāo)語(yǔ)讀者創(chuàng)造外來(lái)術(shù)語(yǔ)。

      因?yàn)榉g不僅僅是將文本從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,而是文本之間和文化之間協(xié)商的過(guò)程,優(yōu)秀的譯者會(huì)通過(guò)句子的處理而確保在表達(dá)作者意圖的同時(shí)又能奇跡般地保留兩種語(yǔ)言的特征。因此,翻譯過(guò)程中譯者首先要完全理解源語(yǔ)作者的語(yǔ)言所表達(dá)的意思及主題,同時(shí)也應(yīng)該對(duì)目標(biāo)語(yǔ)了如指掌,確保在譯文的語(yǔ)言中達(dá)到同樣卓越的效果;其次,每種語(yǔ)言有其自身的特點(diǎn),因此譯者要確保翻譯用詞及語(yǔ)言模式的合理運(yùn)用,才能使源語(yǔ)文本的微妙之處得到充分的表達(dá),最終達(dá)到文化交流的目的。

      二、民間文學(xué)翻譯中的樣本情況分析

      (一)河西寶卷及其英譯

      寶卷是我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)民間文學(xué)的一個(gè)重要類(lèi)別,非遺名錄中有河西寶卷、靖江寶卷、吳地寶卷、岷縣寶卷等。河西寶卷是流傳于甘肅省武威市、張掖市、酒泉市和嘉峪關(guān)市的傳統(tǒng)民間說(shuō)唱文學(xué),以散文加韻文的形式來(lái)表達(dá),有說(shuō)有唱,于2006年經(jīng)中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)列入第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。段平認(rèn)為:寶卷的“前身就是曾經(jīng)轟動(dòng)世界的敦煌遺書(shū)中的‘變文’”[9]1;方步和認(rèn)為:“河西寶卷,是敦煌俗文學(xué)的分支,是還活著的敦煌俗文學(xué)”[10]1;鄭振鐸認(rèn)為“寶卷是‘變文’的嫡系子孫,其歌唱方法和體裁,幾乎和‘變文’無(wú)甚區(qū)別”。[11]8河西寶卷選取寓言、神話及宗教故事,以神奇的幻想、豐富的想象和大膽的夸張渲染故事情節(jié),主要反映人民群眾生活,并使人民群眾得到娛樂(lè)和教育。寶卷兼具佛教和道教的題材內(nèi)容,其所譴責(zé)的行為也是我國(guó)主流道德譴責(zé)的主要內(nèi)容,如盜竊、通奸、不尊重父母等。根據(jù)中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)顯示:“河西寶卷是在唐代敦煌變文、俗講以及宋代說(shuō)經(jīng)的基礎(chǔ)上發(fā)展而成的一種民間吟唱的俗文學(xué)。變文、俗講和說(shuō)經(jīng)主要吸收和沿襲了敦煌佛經(jīng)的結(jié)構(gòu),而涼州寶卷則在繼承的同時(shí)將之進(jìn)一步民族化、地方化和民間化,使其成為中國(guó)民間講唱文學(xué)的一種形式。”

      漢學(xué)家對(duì)我國(guó)民間文學(xué)的的研究與翻譯促進(jìn)了我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳播。在跨文化翻譯中,漢學(xué)家對(duì)于外來(lái)文化元素復(fù)雜性及其后果的認(rèn)識(shí)有助于選擇最合適的翻譯策略,使他們能夠向讀者展示源語(yǔ)文化的豐富多彩,值得我們借鑒學(xué)習(xí)。伊維德(Wilt L.Idema),荷蘭人,是哈佛大學(xué)中國(guó)文學(xué)教授,著名漢學(xué)家,在漢學(xué)研究領(lǐng)域長(zhǎng)期耕耘,學(xué)術(shù)成果豐碩。他的研究主要聚焦于中國(guó)早期戲劇、敘事民謠和白話小說(shuō)。他于1992年榮獲荷蘭國(guó)家翻譯獎(jiǎng)(Martinus Nijhoff Prijs),2015年榮獲中華人民共和國(guó)新聞出版總署頒發(fā)的第九屆中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。伊維德熱愛(ài)中國(guó)文化,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、教中國(guó)文學(xué)、研究漢學(xué),長(zhǎng)期從事中國(guó)文學(xué)的研究工作,用漢學(xué)搭起了中西文化交流的橋梁,對(duì)我們講好講實(shí)中國(guó)故事具有重要的啟發(fā)。他的主要譯作有《孟姜女哭倒長(zhǎng)城:中國(guó)傳說(shuō)的十種版本》(Meng Jiangnü brings Down the Great Wall:Ten Versions of a Chi?nese Legend.Seattle:University of California Press,2008)、《白蛇及她的兒子:雷峰塔寶卷譯文及其相關(guān)文本》(The White Snake and Her Son:A translation of The Precious Scroll of Thunder Peak,with related texts.Indianapolis:Hackett, 2009)、《中國(guó)民間及流行文學(xué)哥倫比亞選集》(The Co?lumbia Anthology of Chinese Folk and Popular Lit?erature.Ed by Victor Mair and Mark Bender.New York:Columbia University Press, 2011) 以 及2015年出版的《平天仙姑寶卷與其他河西寶卷》(The Immortal Maiden Equal to Heaven and Other Precious Scrolls from Western Gansu),這些譯著促進(jìn)了中國(guó)民間文學(xué)的翻譯與傳播。《平天仙姑寶卷與其他河西寶卷》包括“平天仙姑寶卷”(Precious Scroll of the Immortal Maiden Equal to Heaven)、“劉全進(jìn)瓜寶卷”(Precious Scroll of Liu Quan Presenting Melons)、“鸚哥寶卷”(Pre?cious Scroll of the Parrot)、“老鼠寶卷”(Precious Scroll of the Mouse)、“救劫寶卷”(Precious Scroll of Kalpa Survival)和“胡玉翠騙婚寶卷”(Pre?cious Scroll of Wedding Scams of Hu Yucui)。[12]

      (二)《平天仙姑寶卷與其他河西寶卷》(伊維德英譯本)與源語(yǔ)文本中的對(duì)等

      分析伊維德英譯的《平天仙姑寶卷與其他河西寶卷》,筆者發(fā)現(xiàn)他的譯本實(shí)現(xiàn)了譯本和原文的對(duì)等,具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

      1.文體對(duì)等

      文體對(duì)等在該譯本中表現(xiàn)為文體形式與寶卷相一致,即韻文加散文的格式。以方步和平天仙姑寶卷第四品(章)“仙姑設(shè)橋渡漢兵”為例,原文是一段韻文加一段故事梗概。伊維德翻譯時(shí)保留了這種韻文加散文的體裁,實(shí)現(xiàn)了文體對(duì)等。原文如下:

      “[傍妝臺(tái)]閱古書(shū),漢武動(dòng)兵事遠(yuǎn)圖,將軍報(bào)國(guó)心丹赤,血染征袍期獻(xiàn)符。逞英雄,夸丈夫,一將功成萬(wàn)骨枯”。[10]18

      然后,在此段韻文之后,以“卻說(shuō)黑河兩岸的庶民……”開(kāi)始講述故事。這種體裁貫穿于寶卷所有故事中。伊維德的翻譯將此體裁很好地保留了下來(lái),而且,詞牌“傍妝臺(tái)”也被譯了出來(lái):

      [To the tune ofNear Her Make-up Table]

      Just read the ancient books:

      Emperor Wu of Han exhausted his troops on far campaigns.

      His generals,serving the state,were filled with burning loyalty:

      Their war-gowns dyed by blood,they hoped to present captives.

      They vaunted their heroism

      and displayed their bravery.

      The victory of one general results in millions of bleached bones.[12]87

      緊接著是“卻說(shuō)黑河兩岸的庶民……”(The story tells that...)開(kāi)始敘述故事。正如前文所述,在韻文部分伊維德以分行的形式表現(xiàn)韻文,并沒(méi)有苛求韻腳,但是基本實(shí)現(xiàn)了文體對(duì)等。

      2.句法對(duì)等

      句法對(duì)等即文本對(duì)等,例如在救劫寶卷中,以下為原文:

      [女賢良調(diào)]

      天上云多月不明,地下山多路不平。河里魚(yú)多水不清,世上人多事不平。天憑日月人憑心,人留子孫草留根。

      ……

      一學(xué)針工二繡花,三學(xué)茶飯四品行。

      五學(xué)禮貌招待客,六學(xué)人前莫張狂。

      七學(xué)裁剪縫補(bǔ)強(qiáng),八學(xué)待人要周祥。

      九學(xué)受苦李三娘,十學(xué)歷代女賢良。[10]225

      伊維德譯為:

      [To the tune ofThe Capable Woman]

      When the sky is covered by clouds,the moon is not bright;

      When on land the hills are many,the roads are not level.

      With many fishes in the river,the water will not be clear.

      And many people in this world have a heart that is unfair.

      Heaven relies on sun and moon,man relies on his heart;

      People leave behind offspring,grasses leave be?hind roots.

      First,you must learn needlework;second,fine embroidery.

      Third,you must learn kitchen work;fourth,how to behave.

      Fifth,you must learn the correct manners for re?ceiving guests;

      Sixth,you must learn not to display arrogance to others.

      Seventh,you must learn how to make and mend clothes;

      Eighth,you must learn to treat people in the proper way.

      Ninth,you must learn to endure suffering like Li Sanniang;

      Tenth,you must imitate the virtuous women in the past.[12]447

      再比如在鸚哥寶卷中,原文引用了傳統(tǒng)文化中勸人向善的俗語(yǔ)“善有善報(bào),惡有惡報(bào),不是不報(bào),時(shí)候未到”,伊維德譯為:

      “Good will be repaid by good;

      Evil will be repaid by evil.

      If you have not yet been repaid,

      It is because it is not your time.”[12]332

      3.語(yǔ)言對(duì)等

      語(yǔ)言對(duì)等即逐字翻譯。首先,這一點(diǎn)表現(xiàn)在名稱(chēng)(人名地名等)的翻譯方面。繼續(xù)以鸚哥寶卷為例:“張三”譯為“Zhang Three”,比單純音譯為“Zhang San”更能體現(xiàn)其內(nèi)涵;“花果山”譯為“Fairy Fruit Mountain”,譯出了神話故事的感覺(jué),生動(dòng)形象;“梧桐樹(shù)”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,象征幸福吉祥以及相伴到老的忠貞愛(ài)情。相傳梧為雄樹(shù),桐為雌樹(shù),梧與桐相生相伴、同老同死、永不分離,因此又是忠貞愛(ài)情的象征。鸚哥寶卷中的“梧桐樹(shù)”伊維德譯為“Wutong Tree”,既達(dá)到了語(yǔ)言對(duì)等,又體現(xiàn)了中國(guó)文化;“潼關(guān)”譯為“Tong Pass”,比音譯“Tong Guan”更具有表現(xiàn)力。其次,語(yǔ)言對(duì)等也體現(xiàn)在中國(guó)傳統(tǒng)文化俗語(yǔ)的翻譯中,如“告別塵世”譯為“say good-bye to the world of dust”;“十八層地獄”譯為“the eighteen layers of hell”;“五谷豐登”譯為“bumper crops of five grains”;再比如在告誡人們要有敬畏之心時(shí),人們常說(shuō)的“抬頭三尺有神靈”譯為“three feet above your head the gods patrol”,其中的動(dòng)詞“巡邏(Patrol)”比“有……(There be…)”句型更傳神等。

      4.范式對(duì)等

      蘇珊·巴斯內(nèi)特認(rèn)為波波維奇所定義的范式對(duì)等,比詞匯層面的對(duì)等級(jí)別更高,指在風(fēng)格層面作為表達(dá)體系的表達(dá)軸上的范式元素(“the elements of a paradigmatic expressive axis”) 對(duì)等,比如語(yǔ)法元素的對(duì)等。[7]35在劉全進(jìn)瓜寶卷中,原文為:

      “為官清正得爵位,

      買(mǎi)賣(mài)公平利有增。

      種瓜得瓜豆得豆,

      皇天不昧苦心人。

      寶卷念完,送神歸天。

      念完寶卷,莫當(dāng)閑言?!盵10]91

      被譯為:

      “Officials who are pure and straight will get a promotion.

      All the merchants who are honest and fair will make profit.

      Plant melons and you harvest melons,beans and get beans.

      August Heaven will never betray people who are suffering.

      I am done reading this precious scroll,

      And send off the gods back to heaven.

      Now I have read this precious scroll,

      Don’t treat its contents as idle words.”[12]305

      以上可以看出,伊維德做到了范式對(duì)等。首先,定語(yǔ)從句的使用很好地與原文中的含義相一致,做到了語(yǔ)法上的對(duì)等;其次,“種瓜得瓜種豆得豆”在表達(dá)系統(tǒng)上做到了一致。以上兩方面說(shuō)明伊維德的翻譯實(shí)現(xiàn)了范式對(duì)等。除此之外,伊維德所使用的副文本策略也是民間文學(xué)翻譯中文化構(gòu)建的必要手段。

      (三)伊維德《平天仙姑寶卷與其他河西寶卷》中的副文本策略

      第一,《平天仙姑寶卷與其他河西寶卷》最明顯的副文本策略為封面圖片。在書(shū)的版權(quán)頁(yè)譯者對(duì)圖片進(jìn)行了介紹:“封面圖片是基于1698年版本的平天仙姑寶卷的黑白木版畫(huà)而來(lái),畫(huà)面展示的是平天仙姑賜予她的一位忠實(shí)信徒一個(gè)嬰兒的畫(huà)面(The cover image is based on the black and white woodblock print of the Immortal Maiden Equal to Heaven granting a baby to one of her faith?ful in 1689 edition of the Precious Scroll of Immor?tal Maiden Equal to Heaven.)。”該圖片雖然被換成了彩色,但保留了鮮明的中國(guó)文化特色,出現(xiàn)了祥云、華蓋等,圖中人物的服裝及發(fā)髻、發(fā)簪等也一并彰顯了中國(guó)文化,這些能喚起讀者強(qiáng)烈的好奇心及閱讀欲望。

      第二,《平天仙姑寶卷與其他河西寶卷》的副文本策略表現(xiàn)在第一章緒論(Introduction)中。伊維德用了22頁(yè)的篇幅對(duì)寶卷及河西寶卷的起源(Origins)、文本內(nèi)容(Texts)、表演形式(Performances)及現(xiàn)代學(xué)術(shù)研究(Modern Schol?arship)進(jìn)行了較詳細(xì)地介紹,并在緒論最后一部分對(duì)該譯本進(jìn)行了說(shuō)明(This Translation),告訴讀者他選譯書(shū)中幾個(gè)故事的原因以及這些故事的出處。最后,伊維德敘述了他的翻譯思路:對(duì)每一篇譯文都提供緒論,詳細(xì)介紹了所使用的版本并討論了該故事的背景。同時(shí),他也強(qiáng)調(diào)他的譯本力爭(zhēng)做到與原文的形式相同,即包含唱詞、詩(shī)歌、對(duì)聯(lián)、散文以及敘事詩(shī)的長(zhǎng)段落,并且注釋盡可能簡(jiǎn)略以方便讀者閱讀。[12]16

      第三,《平天仙姑寶卷與其他河西寶卷》的副文本策略也表現(xiàn)在每個(gè)故事前的說(shuō)明中。此部分主要介紹故事發(fā)生的時(shí)空背景、宗教背景以及主要內(nèi)容,同時(shí)也對(duì)故事的來(lái)源做一定的說(shuō)明,以幫助異域讀者理解。如鸚哥寶卷中,故事開(kāi)始前,伊維德說(shuō)明了該故事的起源、基本情節(jié)、不同版本中的名稱(chēng)以及故事所表達(dá)的中國(guó)傳統(tǒng)“孝”文化,并且提及了河西寶卷中鸚哥故事與其他版本如涼州賢孝中該故事情節(jié)的不同。在論文《英語(yǔ)學(xué)術(shù)圈中國(guó)傳統(tǒng)敘事詩(shī)與說(shuō)唱文學(xué)的研究與翻譯述略》[13]中,他也就該故事不同的情節(jié)提出質(zhì)疑:是改寫(xiě)本中本來(lái)沒(méi)有某個(gè)情節(jié),還是編輯或者表演者出于某種原因進(jìn)行了改編?

      第四,《平天仙姑寶卷與其他河西寶卷》的副文本策略還表現(xiàn)在譯者對(duì)于譯文中出現(xiàn)的中國(guó)文化負(fù)載詞的注釋中。每個(gè)故事后面分別用注釋來(lái)揭示中國(guó)文化內(nèi)涵,以及其他一些需要注釋的如故事或者原文的出處以及本次的翻譯情況,比如他對(duì)于譯文不確定時(shí),注釋中會(huì)標(biāo)明“暫定的翻譯”(Tentative Translation),如注釋91[12]261以及注釋112[12]262等。

      這些大量的注釋對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行了闡釋?zhuān)撐幕尘爸R(shí)的介紹對(duì)讀者理解故事內(nèi)容、了解中國(guó)文化鋪平了道路。如:在平天仙姑寶卷的注釋中,對(duì)于中國(guó)文化中“圣”的注釋?zhuān)?/p>

      “圣”被譯為“sageliness”,一個(gè)最初用來(lái)指代古代神話統(tǒng)治者的卓越品質(zhì)的術(shù)語(yǔ)。后來(lái)這個(gè)詞不僅適用于在位的皇帝,也適用于至高無(wú)上的神靈。天主教會(huì)借用這個(gè)詞來(lái)翻譯“圣人”和“圣潔”的概念。(“sageliness”is here used to translatesheng“圣”,a term originally used to desig?nate the superior qualities of the holly rulers of mythic antiquity.In later ages the term was not only applied to reigning emperors but also to supreme dei?ties.The Catholic Church borrowed the term to trans?late its notion of“saint” and “saintliness”.)[12]256這種注釋巧妙地把我國(guó)傳統(tǒng)文化中的“圣”與西方宗教文化聯(lián)系在一起,便于目的語(yǔ)讀者理解,基本實(shí)現(xiàn)了文化對(duì)接。

      對(duì)于“陰,陽(yáng)”的注釋?zhuān)宏庩?yáng)是轉(zhuǎn)化為五行能量的兩個(gè)方面,是一切存在的基礎(chǔ)。陰代表大地、黑暗、被動(dòng)和女性;陽(yáng)代表天堂、光明、主動(dòng)和男性。奇數(shù)為陽(yáng),偶數(shù)為陰,九、七為陽(yáng)數(shù)最高,八、六為陰數(shù)最高。(Yin and Yang are the two aspects of energy that transforming into the Five Elements are at the bases of everything that exists.Yin represents the earth,the dark,the passive and the feminine;Yang represents heaven,the bright,the active and the masculine.Odd numbers are Yang and even numbers are Yin,which make nine and seven the highest Yang numbers and eight and six the highest Yin numbers.)[12]258

      對(duì)于“五行”的注釋?zhuān)夯?、木、水、金與土共同構(gòu)成五行,五行互生(木生火,火生土,土生金,金生水,水生木),又依次相克(水克火,火克金,金克木,木克土,土克水)。Fire,Wood,Water and Metal together with Earth constitute the Five Elements(Wuxing五行;also translated as“Five Phases” and “Five Agents”).The Five Ele?ments generate each other in turn(Wood produces Fire;Fire produces Earth;Earth produces Metal;Metal produces Water;Water produces Wood),but also overcome them in turn(Water extinguishes Fire;Fire melts Metal;Metal cuts Wood;Wood breaks through Earth;Earth collects Water).[12]258

      另外,伊維德也對(duì)“符”做了注釋?zhuān)哼@里譯為“seal”的字是“符”,一般譯作“護(hù)身符”。它通常指道士在驅(qū)魔時(shí)使用的復(fù)雜的具有強(qiáng)大魔力的文字。(The word translated here as“seal”is“fu”符,which is commonly rendered as“amu?let”.It usually refers to complicated written charac?ter of great magical power as used by a Daoist priest in exorcism.)[12]257

      對(duì)于“丁,甲”的注釋?zhuān)憾『图追謩e是構(gòu)成天干的十二字中的第四個(gè)和第一個(gè)字,與地支的十個(gè)字連成一體,形成一個(gè)六十字的循環(huán)。本系列六種組合包括丁字,六種組合包括甲字。(Ding and jia are respectively the first and the fourth character of the twelve characters that make up the Heavenly Stem and that combine with the se?ries of ten characters that form the Earthly Branches to form a cycle of sixty.In this series six combina?tions include the character ding and six include the character jia.)[12]258

      對(duì)于“炕”的注釋?zhuān)嚎皇且环N升高的磚砌平臺(tái),由爐子冒出的煙加熱,是中國(guó)北方傳統(tǒng)民居的固定設(shè)施。人們白天坐在上面,晚上在上面睡覺(jué)。(Kang,a raised brick platform heated from bel?low by the smoke from the stove,is a fixture of tradi?tional peasant houses all over Northern China.People sit on it during the day and sleep on it at night.)[12]508

      另外,注釋中對(duì)于“無(wú)義”(wuyi,lacking righteousness)、“向善”(xiangshan,turning to goodness)[8]260的注釋以及一些量詞的注釋簡(jiǎn)明扼要,容易理解。例如對(duì)于古代漢語(yǔ)中的量詞“仞”以及表達(dá)白銀重量的“兩”的注釋為一仞(Ren仞)長(zhǎng)七八尺,并且給讀者提供了一個(gè)諺語(yǔ)“為山九仞,功虧一簣”。One“rod”(Ren仞)measures seven or eight feet.Compare the following proverb:“The lack of one basketful of earth spoils the entire effort to build a nine-renmoun(weishan ji?uren,gongkui yikui為山九仞,功虧一簣”).[12]258

      對(duì)于30兩銀子的“兩”的注釋為:30兩(liang)銀子,即三十盎司銀子——銀以“盎司”(兩)計(jì),重26克。Thirty ounces of silver--silver was counted in“ounces”(liang,兩)with a weight of 26 grams.[12]508當(dāng)然,把“兩”譯為“l(fā)i?ang”更直觀,但是用“盎司”解釋“兩”容易使西方文化中的讀者理解。譯者在此其實(shí)是使用了異化的手段來(lái)翻譯,保留了我國(guó)傳統(tǒng)文化特色,關(guān)于這一點(diǎn),在后面有論述。

      伊維德通過(guò)副文本策略為西方文化的讀者展現(xiàn)了一幅幅生動(dòng)的中國(guó)文化畫(huà)卷。除了譯文與源語(yǔ)言文本的對(duì)等,副文本策略之外,他采用的異化翻譯思路也有助于我國(guó)民間文學(xué)翻譯中的文化構(gòu)建。

      (四)伊維德《平天仙姑寶卷與其他河西寶卷》中的異化策略

      縱觀伊維德的譯本,他使用歸化與異化雙重策略作為一種文化構(gòu)建策略,其目的是既保留源語(yǔ)文本內(nèi)容,又生成目標(biāo)語(yǔ)讀者可以理解的文本。但總體而言,伊維德譯本中更多地使用了異化策略。

      首先,異化策略體現(xiàn)于前文所提及的封面設(shè)計(jì),生動(dòng)形象的中國(guó)文化元素瞬間把讀者帶入中國(guó)的傳統(tǒng)文化語(yǔ)境中,激發(fā)了讀者進(jìn)一步的閱讀興趣。其次,異化策略在于保留寶卷散文加韻文的格式。寶卷的這種體裁方便念卷人說(shuō)唱,其中韻文一般為三字加三字再加四字的十言句,或者有時(shí)用七言句。十言句文本更多見(jiàn),如老鼠寶卷中:

      小老鼠,在洞門(mén),觀看分明,

      四下里,并沒(méi)有,貍貓之身。

      到人家,腸中饑,剩飯?zhí)钍场10]302

      七言句也時(shí)有出現(xiàn),如救劫寶卷中:

      夫妻結(jié)發(fā)情意深,為何今日起歹心?

      活著一處度光景,死后埋在一處墳。

      一夜夫妻百日恩,百夜恩情似海深。

      每日討飯我情愿,死在一起也甘情。[10]224

      伊維德在翻譯時(shí)保留了散文加韻文的格式,體現(xiàn)了河西寶卷的體裁特色,使讀者置身于河西文化場(chǎng)域。不過(guò)在翻譯時(shí),他并沒(méi)有苛求韻文的韻腳和節(jié)奏。他自己也表明沒(méi)有試圖重現(xiàn)寶卷中無(wú)所不在的韻律,在第一章緒論“This Translation”中,他這樣寫(xiě)到:我試圖使用排版方式來(lái)突出這種三字結(jié)構(gòu)。一些翻譯文本還包括使用每行七音節(jié)的敘事詩(shī)段落(“I have tried to highlight this tripartite structure using typographical means.Some translated texts also include passages of narrative verse that employ the seven-syllable line.”)。[12]15

      最后,寶卷中的異化策略也表現(xiàn)在對(duì)我國(guó)的俗語(yǔ)、格言等進(jìn)行的直譯中。如平天仙姑寶卷中的“磕頭如搗蒜”譯為“Kowtowed like pounding garlic”:

      That Danjintaiji

      Kowtowed like pounding garlic

      “May your Majesty,

      Forgive us,these

      Utterly worthless pigs and dogs!

      I never should have

      In that one moment

      Have conceived that evil idea

      I never should have

      Ordered them all

      To burn your temple to ashes

      …”[12]116

      “狼心狗肺”被譯為“That heart of wolf,lungs of a dog”:

      “He is the victim of his own

      His own uncle

      That heart of wolf,lungs of a dog!

      That man bullies us

      Mothers and son

      Because we are alone,without help.

      …”[12]206

      “三災(zāi)八難”被譯為“The three disasters and eight hardships”:

      “When the common people

      Are struck by

      The three disasters and eight hardships

      Such as floods and fire

      …”[12]225

      再比如鸚哥寶卷中,“伴君如伴虎”“龍顏大怒”被譯為“That accompanying an emperor is just like accompanying a fierce tiger:In a single mo?ment,you may loose your life,when the dragon mien displays its anger”:

      Since ancient times it is said

      That accompanying an emperor

      Is just like accompanying a fierce tiger:

      In a single moment

      You may loose your life

      When the dragon mien displays its anger![12]337

      三、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,非遺民間文學(xué)翻譯中的文化元素是中國(guó)傳統(tǒng)文化的核心,對(duì)該文化元素的準(zhǔn)確表達(dá)是中國(guó)文化走出去的有效途徑。準(zhǔn)確表達(dá)民間文學(xué)的思想內(nèi)容和藝術(shù)形式,展示其獨(dú)特的表演過(guò)程和傳播方式,可以讓更多體現(xiàn)中國(guó)特色、具有較強(qiáng)競(jìng)爭(zhēng)力的文化產(chǎn)品走向國(guó)際市場(chǎng)。通過(guò)對(duì)伊維德《平天仙姑寶卷與其他河西寶卷》譯本中所采用的翻譯策略的剖析,我們發(fā)現(xiàn):在民間文學(xué)的翻譯過(guò)程中,他所使用的對(duì)等策略、副文本策略及異化策略不失為一種有效的解決方案,為我國(guó)非遺民間文學(xué)翻譯中的文化構(gòu)建提供了重要參考。

      猜你喜歡
      仙姑維德寶卷
      隴原“尋寶”
      ——河西寶卷整理的回顧與反思
      名作欣賞(2023年15期)2023-09-28 02:27:42
      何仙姑避嫌
      仙姑
      牡丹(2022年9期)2022-05-17 15:13:59
      清末民國(guó)文益書(shū)局石印寶卷始末*
      盧世璧:是院士,也是戰(zhàn)士
      少兒科技(2021年5期)2021-01-20 12:12:48
      《香山寶卷》在越南的傳播及流變
      黑猩猩稱(chēng)王之路堪比宮斗劇
      黑猩猩稱(chēng)王之路:權(quán)謀堪比宮斗劇
      小二黑結(jié)婚(節(jié)選)
      南京圖書(shū)館藏珍貴寶卷掠影
      隆尧县| 深泽县| 潜江市| 三门峡市| 集贤县| 同江市| 邻水| 宝山区| 石渠县| 阿巴嘎旗| 南康市| 沙湾县| 五华县| 共和县| 峨山| 昭平县| 华阴市| 五台县| 贵州省| 双峰县| 理塘县| 安泽县| 漠河县| 七台河市| 南康市| 江安县| 黑水县| 江津市| 叙永县| 阆中市| 荆州市| 邵武市| 依兰县| 历史| 梁平县| 临邑县| 福海县| 竹山县| 汝阳县| 白河县| 溧水县|