張翅鵬
(皖西學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 六安,237012)
政治文獻(xiàn)是宣傳國(guó)家政治立場(chǎng)、方針政策的媒介,其外宣翻譯旨在讓世界了解我國(guó)的國(guó)情、治國(guó)方略、內(nèi)政和外交政策等。隨著中國(guó)對(duì)外開放的深入,國(guó)際地位不斷上升,影響力不斷擴(kuò)大,政治文獻(xiàn)的翻譯日益受到廣泛關(guān)注,成為學(xué)術(shù)研究的熱點(diǎn)之一?!读?xí)近平談治國(guó)理政》第三卷(以下簡(jiǎn)稱《習(xí)政》)觀點(diǎn)鮮明、邏輯縝密、語(yǔ)言精煉、說理性強(qiáng),集中體現(xiàn)了以習(xí)近平為核心的黨中央的集體智慧。圍繞治國(guó)理政,書中提出了許多全新的論斷、觀點(diǎn)和思想,是新時(shí)期黨中央執(zhí)政方略集中匯總。《習(xí)政》多種語(yǔ)言海內(nèi)外同時(shí)發(fā)行,引發(fā)了專家、學(xué)者和大眾的極大關(guān)注,成為研究和學(xué)術(shù)的熱點(diǎn)。其中典故的翻譯策略和技巧尤為重要,是實(shí)現(xiàn)文化“走出去”,讓世界了解中國(guó)文化之“多彩”的重要渠道。目前,對(duì)《習(xí)政》中典故的翻譯研究較少,筆者在中國(guó)知網(wǎng)以“習(xí)近平治國(guó)理政典故翻譯”為主題對(duì)近四年的文獻(xiàn)進(jìn)行檢索,僅搜索到9篇文獻(xiàn)。其中碩士論文三篇,馬晨晨從功能對(duì)等視角研究了《習(xí)政》第二卷中典故的英漢對(duì)等翻譯[1];王語(yǔ)音根據(jù)維索爾倫的順應(yīng)論,對(duì)《習(xí)政》一二卷中典故英譯的語(yǔ)境、結(jié)構(gòu)、和動(dòng)態(tài)順應(yīng),以及順應(yīng)過程進(jìn)行了探究[2];田青煒主要對(duì)《習(xí)政》中典故在谷歌翻譯、搜狗翻譯和DeepL三種機(jī)譯下的譯文質(zhì)量進(jìn)行了定量和定性分析研究[3]。其余為期刊文獻(xiàn),均以《習(xí)政》一二卷為研究對(duì)象,分別對(duì)典故翻譯中的歸化和異化翻譯策略[4](齊珂悅,2021)、詩(shī)詞典故及注釋的蒙譯研究[5](哈森,2019)、典故的英譯方法和外宣翻譯啟示[6](祝朝偉,2020)、詩(shī)詞典故的引用及英譯技巧[7](董賀,2018)、文化負(fù)載詞英譯[8](韓雪,2020)、和中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)體系構(gòu)建[9](黃友義,2018)進(jìn)行了研究和深入探討。研究理論聯(lián)系實(shí)際,專業(yè)性強(qiáng),但以《習(xí)政》(第三卷)作為研究對(duì)象,探究其典故的英譯策略和技巧的文獻(xiàn)甚少。本文擬以《習(xí)政》(第三卷)中英譯本中的典故的英譯為實(shí)例,從句法策略、語(yǔ)義策略和語(yǔ)用策略上研究分析其英譯時(shí)使用的翻譯方法和策略,探究在翻譯政治文獻(xiàn)時(shí)如何準(zhǔn)確、全面把握典故內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化的對(duì)外傳播,讓外國(guó)讀者體會(huì)和感悟習(xí)近平總書記語(yǔ)言魅力,在體驗(yàn)和品味中國(guó)悠久的歷史和濃厚文化的同時(shí),更加全面、客觀和理性地看待中國(guó)。
《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第三卷)共收錄典故110余處,從上古到先秦時(shí)期諸子百家的語(yǔ)錄,再到近現(xiàn)代的成語(yǔ)典故都有涉及。典故內(nèi)容從經(jīng)史子集經(jīng)典典籍到現(xiàn)代詩(shī)歌、小說、楹聯(lián)等文學(xué)著作,從馬克思列寧主義、毛澤東思想到鄧小平理論都廣泛涉及,無不體現(xiàn)習(xí)近平深厚的文化情懷和語(yǔ)文底蘊(yùn)。書中還涉及不少知名度較低的一些典故,如西漢的桓寬、韓嬰,唐代的吳兢、陸贄、權(quán)德輿,魏晉南北朝的沈約、傅玄、陳壽,北宋的宋祁、南宋的呂中、張栻、呂祖謙等人的作品。豐富的典故運(yùn)用符合習(xí)近平殷殷囑托“讓書寫在古籍里的文字活起來[10]”。在中國(guó)幾千年的發(fā)展過程中,沉淀了許多經(jīng)典名言、格言警句,習(xí)近平旁征博引、引經(jīng)據(jù)典,將先哲圣賢的智慧運(yùn)用于治國(guó)理政實(shí)踐,充分體現(xiàn)了文化自信,凸顯了傳統(tǒng)文化強(qiáng)大的生命力。對(duì)這些負(fù)載文化沉淀典故的翻譯不僅是繼承和發(fā)揚(yáng)經(jīng)典文化,也是文化外宣的重要方式,也是“塑造中國(guó)形象、提高文化軟實(shí)力的重要渠道”[11]。其中許多經(jīng)典的典故、成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)等的使用成為翻譯研究熱點(diǎn)之一,不僅關(guān)系到該書的譯文質(zhì)量,也關(guān)系到外國(guó)讀者的理解。許多學(xué)者從不同的視角對(duì)政治文獻(xiàn)的英譯進(jìn)行了深入研究。唐義均指出,政治文獻(xiàn)的翻譯不能照搬漢語(yǔ)的句型搭配,要在目標(biāo)語(yǔ)中尋求可接受的搭配[12]。許多和許鈞強(qiáng)調(diào)中國(guó)典籍對(duì)外傳播要加強(qiáng)“譯出”探索與構(gòu)建,以傳遞動(dòng)態(tài)的文化史觀,正確認(rèn)識(shí)其承載的國(guó)家意志[13]。羅選民指出翻譯研究是跨學(xué)科研究,學(xué)者需從不同的學(xué)科、不同的角度進(jìn)行翻譯研究[14]。蔣驍華指出政治文獻(xiàn)翻譯策略已經(jīng)從源語(yǔ)取向變成了忠實(shí)原文精神的譯語(yǔ)取向[15]。張穎認(rèn)為在對(duì)重要政治文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯時(shí)要重視譯者主觀能動(dòng)性,在翻譯中的意識(shí)擔(dān)當(dāng)和角色效果[16]。司顯柱和曾劍平認(rèn)為采納釋疑解惑的語(yǔ)言融通策略對(duì)文獻(xiàn)將進(jìn)行翻譯,使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和審美取向[17]。
《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷中英文版于2020年6月由外文出版社同時(shí)發(fā)行,雖然其中的110多條典故引文所占篇幅很少,但對(duì)其蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵的英譯尤為重要。英譯時(shí)譯者首先需準(zhǔn)確把握原文要旨,不遺漏、不增添附加信息,忠誠(chéng)地進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)翻譯,轉(zhuǎn)成白話文,再按照現(xiàn)代文語(yǔ)境解釋其在目標(biāo)語(yǔ)中的新內(nèi)涵并作翻譯,以便對(duì)語(yǔ)篇蘊(yùn)含的政治信息進(jìn)行忠誠(chéng)地傳遞,“譯者常面臨既要譯詩(shī)又要體現(xiàn)相關(guān)政策內(nèi)涵的困境”[18]。漢英語(yǔ)言在詞匯結(jié)構(gòu)、文化內(nèi)涵、語(yǔ)義蘊(yùn)含和語(yǔ)用功能等方面巨大差異,所以典故在英譯時(shí)需要引入必要的句法策略、語(yǔ)義策略和語(yǔ)用策略,在目標(biāo)語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的意義、特征和魅力,體現(xiàn)出中華文化的豐富多彩和漢語(yǔ)言的博大精深。
政治文獻(xiàn)主要是指黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話和言論、黨和政府的工作報(bào)告和文件等,內(nèi)容涉及國(guó)家政治方針和對(duì)外政策,有很強(qiáng)的政治色彩和民族特色。政治文獻(xiàn)的翻譯在語(yǔ)言策略上主要指如何使用句法策略,靈活運(yùn)用句內(nèi)銜接和結(jié)構(gòu),力求在文化意境、語(yǔ)言風(fēng)格、表達(dá)形式等方面與源文一致,實(shí)現(xiàn)與源文完全對(duì)等或大致對(duì)等[19]。
2.1.1 直譯
例1:治其本,朝令而夕從;救其未,百世不改也[20]92。
譯 文 :If the root cause of a problem is addressed,there will be immediate change for the better;if only trivial matters are addressed,the problem will stay forever.[21]115
例1中典故出自蘇軾的《關(guān)隴游民私鑄錢與江淮漕卒為盜之由》,2018年6月29日,習(xí)近平在19屆中央政治局第6次集體學(xué)習(xí)中強(qiáng)調(diào)政治建設(shè)對(duì)從嚴(yán)治黨的重要性時(shí)引用此典。原文把“治本”和“救未”兩種問題解決方式的迥異結(jié)果進(jìn)行對(duì)比,句子對(duì)仗工整,文字簡(jiǎn)練。譯文以直譯的方式,把“address the root cause”(治本)和“address the trivial matters”(救未)作為兩種解決問題的條件假設(shè),并就結(jié)果進(jìn)行對(duì)比,保留了原文的對(duì)仗工整的語(yǔ)序和組句形式,達(dá)到與原文近似的語(yǔ)言效果,譯文在前后句上巧妙地使用相同的韻腳/?/,增強(qiáng)了譯語(yǔ)的韻律和節(jié)奏感,更好地傳達(dá)原作的“異域風(fēng)味”。
例2:窮則變,變則通,通則久[20]250。
譯文:Limits lead to changes;changes lead to solutions;solutions lead to development.[21]292
例2典故出自《周易·系辭下》,2018年5月28日,習(xí)近平在兩院院士大會(huì)上引用。例2原文使用前面結(jié)尾的詞作下一句的起頭,是頂真修辭,句內(nèi)邏輯謹(jǐn)嚴(yán),環(huán)環(huán)相扣。譯文保留了原文的句型特點(diǎn)和修辭手法,行文工整、字句對(duì)仗,在形式上也完美保留原文格式。總書記引用“窮則變,變則通,通則久”,激勵(lì)科技工作者去突破技術(shù)瓶頸和障礙,尋求變通,取得新的科技創(chuàng)新和技術(shù)創(chuàng)新,解放和激發(fā)科技潛能,科技強(qiáng)國(guó),為實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興做貢獻(xiàn),譯文完美地再現(xiàn)了原文意旨。
2.1.2 意譯
例3:善為政者,弊則補(bǔ)之,決則塞之[20]415。
譯文:Those with a sound grasp of governance will leave no problems unresolved and no defects unrepaired.[21]483
例3出自西漢桓寬的政論性散文集《鹽鐵論·申韓》,2019年12月20日,習(xí)近平在澳門回歸20周年大會(huì)上引用。例3原文隱含著兩個(gè)條件句,如果社會(huì)出現(xiàn)弊害(弊),就需要去補(bǔ)救(補(bǔ));如果出現(xiàn)漏洞(決),則需要去堵塞(塞)。譯文沒有按照原文對(duì)仗結(jié)構(gòu)進(jìn)行直譯,而是改成“主謂賓+賓補(bǔ)”的形式,突出了“善為政者”的主體作用,典故的使用突顯了習(xí)近平對(duì)以賀一誠(chéng)為特首的新一屆澳門政府的希冀,希望新一屆政府與祖國(guó)內(nèi)地一起共發(fā)展、齊繁榮。
例4:內(nèi)無妄思,外無妄動(dòng)》[20]507。
譯 文 :We will not act recklessly if we think right.[21]587
例4典故出自南宋朱熹的《朱子語(yǔ)類·學(xué)六·持守》,“內(nèi)”指“內(nèi)心”,“妄思”意為“錯(cuò)誤的思想”,“妄動(dòng)”指“錯(cuò)誤的行動(dòng)”。典故意指內(nèi)心沒有胡思亂想,形體就不會(huì)輕舉妄動(dòng)。2018年1月11日,習(xí)近平在中共十九屆中央紀(jì)委2次全會(huì)上引用。原文前后句結(jié)構(gòu)相同、對(duì)比鮮明、內(nèi)容互補(bǔ),是典型的對(duì)偶句,但兩句都是無主語(yǔ)短語(yǔ),直接英譯會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義不全。譯文巧妙地對(duì)原文進(jìn)行了意譯,變后句為首句的條件,突出“思”的重要性。意譯符合習(xí)近平會(huì)議講話精神,人的行為受思想支配,錯(cuò)誤行為有其思想根源,黨員要不斷錘煉自己的思想覺悟。
2.1.3 調(diào)整句子結(jié)構(gòu)
例5:青春虛度無所成,白首銜悲補(bǔ)何及[20]336。
譯文:If you idle away your youth and achieve nothing,it’s no good lamenting in old age.[21]389
例5典故出自唐代政治家和文學(xué)家權(quán)德輿的《放歌行》,2019年4月30日,習(xí)近平在五四運(yùn)動(dòng)100周年紀(jì)念大會(huì)上引用。
原文源自律詩(shī),注重韻律、形式和意境,是典型的意合型語(yǔ)言。句內(nèi)關(guān)聯(lián)是通過語(yǔ)言本身的邏輯和蘊(yùn)含來實(shí)現(xiàn),而英語(yǔ)的句內(nèi)關(guān)聯(lián)需要借助詞匯搭配和詞語(yǔ)形態(tài)來完成。因此,英譯時(shí),變?cè)牡牟⒘芯錇橹鲝膹?fù)合句,補(bǔ)全了主語(yǔ),變首句為條件狀語(yǔ)從句。這樣譯文主干明確,結(jié)構(gòu)清晰,層次分明,句內(nèi)關(guān)聯(lián)也更為緊密,符合目的語(yǔ)的使用和表達(dá)習(xí)慣的需要。譯文很好地詮釋了習(xí)近平對(duì)青年一代的殷切希望:珍惜韶華、不負(fù)青春。
例6:犯其至難而圖其至遠(yuǎn)[20]127。
譯文:Only by solving the hardest problems can one achieve the loftiest goals.[21]153
例6典故出自蘇軾的《思治論》,意思是向最難之處攻堅(jiān),追求最遠(yuǎn)大的目標(biāo)。2019年10月,習(xí)近平在19屆4中全會(huì)第2次全體會(huì)議上引用,表明我黨為實(shí)現(xiàn)遠(yuǎn)大目標(biāo),敢于攻堅(jiān)克難,打“硬仗”啃“硬骨”的決心和毅力。原文為“犯其至難”和“圖其至遠(yuǎn)”構(gòu)成的句內(nèi)并列,譯文把句子調(diào)整為“only”引導(dǎo)的倒裝句,突出強(qiáng)調(diào)要實(shí)現(xiàn)“遠(yuǎn)大目標(biāo)”就必須“攻堅(jiān)克難”。句子結(jié)構(gòu)的改變不僅符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言使用習(xí)慣,也使得語(yǔ)意更清晰,理解更容易。
語(yǔ)義翻譯是英國(guó)著名翻譯家紐馬克提出的一種翻譯理論,1918年,他在《翻譯問題探索》指出“語(yǔ)義翻譯是在目的語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)盡可能容許的情況下,譯出原文確切的上下文義”[22]。語(yǔ)義翻譯力求最大程度再現(xiàn)原作的思維過程,將原文內(nèi)涵呈現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者。
例7:飛入尋常百姓家[20]313。
譯文:To promote our Party’s innovative theories among the people.[21]365
例7典故出中唐三杰之一劉禹錫的《烏衣巷》,此句和詩(shī)文前句“舊時(shí)王謝堂前燕”一起喻為今昔滄桑的巨變,對(duì)興衰的感嘆。2018年8月21日,習(xí)近平在全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議上引用,指出“要‘飛入尋常百姓家’”。詩(shī)文引用顯然不是表示對(duì)滄海桑田巨變的無限感慨,如若按照典故的原意直譯為“fly into homes of ordinary people”,譯文和前面語(yǔ)句的銜接就顯得有點(diǎn)突兀。因此,譯者基于對(duì)習(xí)近平原話的理解,明確解釋了這句詩(shī)文的內(nèi)涵“促進(jìn)黨的創(chuàng)新理論在大眾間的傳播”。這樣語(yǔ)義就更為清晰,表達(dá)更為精確。
例8:不能做“不知有漢,無論魏晉”的桃花源中人[20]540。
譯文:We cannot blind ourselves to what is really happening out there like the people in the legendary Peach Blossom Spring who cut all ties with the outside world.[21]626
例8典故出自東晉詩(shī)人陶淵明的《桃花源記》,意為長(zhǎng)期與外界隔絕,對(duì)世事變遷一無所知,桃花源中人已經(jīng)不知經(jīng)歷過漢朝,更不用說魏、晉兩朝了。2020年1月8日,習(xí)近平在“不忘初心、牢記使命”主題教育總結(jié)大會(huì)上引用。原文中“魏、晉和桃花源人”對(duì)外國(guó)人來說未必知曉其具體含義,譯文難免晦澀,并造成語(yǔ)義障礙,影響翻譯效果。譯文省略了“魏晉”,補(bǔ)充了“桃花源人”的寓意“who cut out all ties with the outside world”,使 得 由“l(fā)ike”引導(dǎo)的明喻的喻體更形象、具體,并緊扣原文上下文,表明共產(chǎn)黨人要與時(shí)俱進(jìn),緊跟時(shí)代步伐和社會(huì)發(fā)展。
例9:良好職業(yè)道德…要有“望盡天涯路”的追求,耐得住“昨夜西風(fēng)凋碧樹”的清冷,“獨(dú)上高樓”的寂寞,“驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處”的領(lǐng)悟[20]326。
譯文:Writers,artists,and scholars … should demonstrate dedication and perseverance in the pursuit of their professional aspirations, and achieve their goals through assiduous and painstaking efforts.[21]380
例9的引用出自北宋晏殊和辛棄疾的詞。2019年3月4日,習(xí)近平在全國(guó)政協(xié)12屆2次會(huì)議文化藝術(shù)界、社會(huì)科學(xué)界委員聯(lián)組會(huì)上引用。典故的使人容易想到著名學(xué)者王國(guó)維在《人間詞話》中提出的讀書三境界:厚積薄發(fā)、持之以恒和返璞歸真。[23]譯文沒有直接對(duì)原詞句進(jìn)行翻譯,從而避免了譯文過于冗長(zhǎng)繁雜,而是對(duì)要表述的語(yǔ)義進(jìn)行轉(zhuǎn)譯:如想成就大業(yè),需確定目標(biāo),執(zhí)著追求(第一境);經(jīng)歷挫折和磨練(第二境),豁然開朗,尋得真諦(第三境)。譯文準(zhǔn)確地傳遞了習(xí)近平要求文藝工作者、哲學(xué)社會(huì)工作者“堅(jiān)守高尚職業(yè)道德,多下功夫、多練真功,做到勤業(yè)敬業(yè)”[10]。譯文既準(zhǔn)確表述了原文語(yǔ)義,也更容易讓目標(biāo)語(yǔ)讀者接受。
在翻譯過程中,譯者為了能夠?qū)崿F(xiàn)預(yù)期的翻譯效果會(huì)選擇必要的方式,這些語(yǔ)言方式就是語(yǔ)用策略。也就是說“語(yǔ)用策略的選擇是語(yǔ)言使用者選擇語(yǔ)言形式的基礎(chǔ)”[24]。如果說語(yǔ)義策略操縱意義,那么語(yǔ)用策略就是操縱信息本身[23]。譯者對(duì)翻譯活動(dòng)的整體把握,常采用簡(jiǎn)化或增加信息、改變語(yǔ)義清晰度、文化過濾、改變譯者可見度等策略對(duì)原文進(jìn)行理解和翻譯,使譯文符合規(guī)范。
2.3.1 簡(jiǎn)化或增加信息
例10:惟江上之清風(fēng),與山間之明月,耳得之而為聲,目遇之而成色,取之無禁,用之不竭[20]507。
譯文:Only the gentle breeze caressing the river and the bright moonlight pouring down on the mountains are a bounty and ceaseless feast for the eye and the ear that nature offers.[21]587
例10原文出自蘇軾的《赤壁賦》,2018年1月11日,在中紀(jì)委19屆2次全會(huì)上習(xí)近平引用。譯文簡(jiǎn)化為“江上清風(fēng)和山間明月是大自然恩賜的寶藏和盛宴”,省略了“取之無禁,用之不竭”,強(qiáng)調(diào)了蘇軾情懷和清廉浩然之氣。習(xí)近平借用典故,喻指黨員干部也需要像蘇軾一樣心境曠達(dá),淡泊名利,常懷感恩和敬畏之心。譯文雖然簡(jiǎn)化了原文信息,但沒有改變?cè)暮诵膬?nèi)涵,目標(biāo)語(yǔ)讀者理解起來也更容易,更準(zhǔn)確。
2.3.2 改變語(yǔ)義清晰度
例11:我們?cè)诠沤z綢之路上“舟舶繼路,商使交屬”[20]480。
譯文:Our ancestors,merchants and diplomatic envoys alike,traveled back and forth along the overland and maritime Silk Road.[21]556
例11典故出自《南·夷蠻傳論》,意為大小船只交匯,商賈、使者云集的繁榮景象。2018年7月10日,習(xí)近平在中阿合作論壇第8屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議開幕式上引用。譯文中增加了“ancestors”和“overland and marine”,對(duì)信息進(jìn)行了顯化,翻譯時(shí),對(duì)“舟舶”進(jìn)行了隱化處理。在古代,陸上和海上絲綢之路往來穿行的不僅有商人和使臣,更有普通百姓;商品貨物的運(yùn)輸不僅有壯觀的船舶,也有綿延的駝馬商隊(duì)。通過對(duì)清晰度的調(diào)整,優(yōu)化了譯文傳意效果,表達(dá)更為準(zhǔn)確。
2.3.3 文化過濾
例12:君子之德風(fēng),小人之德草,草上之風(fēng)必偃[20]544。
譯文:The rulers’virtue is like wind,and commoners’virtue like grass,which always bends in the direction of the wind.[21]630
例12典故出自《論語(yǔ)·顏淵》,2020年1月8日,習(xí)近平在“不忘初心、牢記使命”主題教育總結(jié)大會(huì)上引用此典。翻譯家切斯特曼的模因論認(rèn)為,譯文要嚴(yán)格遵守目標(biāo)語(yǔ)的文化習(xí)慣,源文里的文化負(fù)載詞文本的翻譯要盡量使用目標(biāo)語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的詞匯去轉(zhuǎn)述[24]。由于源語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化之間存在明顯的社會(huì)差異,翻譯時(shí)需要對(duì)源語(yǔ)的文化和源文進(jìn)行過濾和篩選,滿足譯文讀者的期待。例12原文的“君子”和“小人”在《論語(yǔ)》里分別意為“貴族”和“平民”,屬于中國(guó)傳統(tǒng)的文化詞匯。譯文用“ruler”(領(lǐng)導(dǎo)干部)和“commoner”(群眾)對(duì)中國(guó)特色文化進(jìn)行了過濾,避免了交際障礙,譯文也簡(jiǎn)潔易懂,符合目標(biāo)讀者的“可接受性”期待。
2.3.4 改變譯者可見度
例13:從當(dāng)前的“兩個(gè)文明”到“三位一體”“四位一體”,再到今天的“五位一體”[20]359。
譯文:From the Two Progresses(in the 1980s),to the Three-sphere Plan(in the 1990s),to the Foursphere Plan(in 2007), and to the Five-sphere Integrated Plan today.[21]417
2018年5月18日,習(xí)近平在全國(guó)生態(tài)環(huán)境保護(hù)大會(huì)講講話引用?!皟蓚€(gè)文明”建設(shè)一起抓是70年代末鄧小平同志提出的物質(zhì)文明建設(shè)和精神文明建設(shè);“三位一體”是80年代初提出的經(jīng)濟(jì)、政治和文化一體化建設(shè);“四位一體”是胡錦濤在2005年提出的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)一體化建設(shè)規(guī)劃;“五位一體”是2012年習(xí)近平提出的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)和生態(tài)文明一體化建設(shè)戰(zhàn)略目標(biāo)。
改變譯者可見度指的是作者存在狀態(tài)的變化,或者翻譯存在明顯侵入或者前景化[25]。改變譯者可見度通常是采用加注、補(bǔ)充說明或添加注釋等形式實(shí)現(xiàn),以引起讀者注意或?qū)ψg者存在的關(guān)注。這種必要的解釋說明可以使讀者更全面和深入地理解譯文。例13原文中的這些引述都是典型的政治術(shù)語(yǔ),翻譯時(shí)譯者本著對(duì)作者、讀者和譯文負(fù)責(zé)任的態(tài)度,添加了我國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)的不同戰(zhàn)略布局的具體年代(in the 1980s,in the 1990s,in 2007,today)。這樣即可通過注明的具體時(shí)間讓英語(yǔ)讀者知道我國(guó)不同時(shí)期的方針政策,從而完整傳達(dá)了原文作者的意圖,實(shí)現(xiàn)交際效果最大化。改變譯者可見度的策略使得譯文更符合期待規(guī)范、責(zé)任規(guī)范和交際規(guī)范的要求[26]。
毋庸置疑,《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第三卷)中諸多典故的使用不僅是在自覺傳承中國(guó)悠久的語(yǔ)言文化,也是在突顯中國(guó)文化之美,彰顯了總書記的用語(yǔ)魅力和人格魅力,突顯了總書記的用語(yǔ)靈活和精妙,既富有親和力,又寓意深邃,體現(xiàn)了執(zhí)政為民、勇于擔(dān)當(dāng)執(zhí)政理念。英譯本的發(fā)行不僅向世界宣講了中國(guó)的政治聲音,也傳播了中國(guó)傳統(tǒng)文化的最強(qiáng)音。在英譯時(shí),譯者基于對(duì)中文的理解和中國(guó)文化深度解讀,運(yùn)用句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用策略,遵循目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)言使用特點(diǎn),以確保譯文讀者順暢、準(zhǔn)確理解源文,從而實(shí)現(xiàn)政治等效,再現(xiàn)源文審美,撥動(dòng)最大多數(shù)人的心弦,為讀者打開了一扇觀察和感知中國(guó)的窗口,對(duì)促進(jìn)文化傳播和講好中國(guó)故事具有重要意義。