段文婷
(商洛學院人文學院,陜西商洛 726000)
陜西作為我國歷史上建都朝代最多的省份,孕育出了源遠流長且多姿多彩的民俗文化。陜西民俗文化是我國文化的重要組成部分。民俗語匯是民俗文化的重要載體,民俗文化翻譯離不開民俗語匯的翻譯。林明月等[1]認為“翻譯是通過語言的轉換將一種語言信息用另一種語言表達傳遞?!蓖踝袅糩2]提出“翻譯者是一個真正意義上的文化人,他處理的是個別詞,他面對的則是兩大文化?!狈g是跨文化的交流活動,民俗語匯翻譯就是通過另一種語言傳遞原語民俗,實現文化交流和傳播目的。在翻譯的過程中,譯者不僅要保留民俗語匯原有的特色,還要將民俗語匯所蘊含的內涵意義傳播出去。
學者們從不同的理論和視角對民俗翻譯進行了研究。廖建霞[3]指出民俗翻譯要達到文化傳真這一效果,譯者應合理使用翻譯策略來再現原文風格,以適應譯語讀者對異質文化的需求和接受度。鄧曉宇等[4]認為民俗翻譯要符合英語讀者語言習慣又保有當地的文化身份。韓曉[5]指出翻譯研究要盡量脫離語言文字層面的束縛,與跨文化傳播相關理論結合起來。從整體來看,我國民俗翻譯研究面廣,但陜西民俗翻譯相關研究較少,其中以民俗語匯為核心內容的研究更少。譯者的研究重點主要放在當地民俗文化的翻譯,關于民俗語匯的翻譯成為該研究領域的薄弱點。
隨著學者們對翻譯和傳播相關理論的研究,對翻譯的解釋也發(fā)生了改變。呂俊[6]認為翻譯學是傳播學的特殊領域,翻譯即傳播。我國學者由此開始構建翻譯傳播學理論。尹飛舟等[7]提出了翻譯傳播學的6W模式,為翻譯傳播研究提供了新視角。李耀[8]指出翻譯傳播學的6W模式涉及了翻譯傳播的全過程,是客觀評價和研究譯介的有效手段,有利于提高譯本的傳播效果。張保國[9]也認為翻譯傳播學可以保障信息的傳播效果?;诖耍疚囊苑g傳播學6W模式為理論基礎研究陜西民俗語匯翻譯,意在找到最恰當的民俗語匯翻譯策略,既能忠實于民俗文化,又能實現有效傳播。
拉斯韋爾[10]分析了傳播學的5W模式:誰—說了什么—通過什么渠道—對誰說—取得了什么效果。施拉姆[11]認為兩個或兩個以上的人因為一些共同感興趣的信息符號而聚集在一起,傳播就會發(fā)生,傳播被看成是工具。拉斯韋爾和施拉姆等傳播學大師都對傳播進行了論述,但都沒有給出明確的定義。小約翰[12]認為給傳播下定義是比較困難的,因為依據傳播行為和訊息可以給出不同的定義。隨著研究的深入,傳播有了較簡明的定義。傳播被認為是社會信息的傳遞或社會信息系統(tǒng)的運行。簡言之,傳播就是信息流動的過程。
嚴復最早提出了翻譯的標準:信、達、雅。翻譯行為可以看成是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。換言之,翻譯就是用一種語言將另一種語言的文字信息表達出來。隨著翻譯理論和翻譯技術的發(fā)展,學界對翻譯有了多方面的認識。Nida[13]指出語言和文化是緊密關聯、不可分割的。文化體現在語言中,語言是文化的重要載體,因此在語言翻譯中應考慮到文化因素。Bassnett[14]認為,翻譯不是單純的語言之間的轉換,而是文化的交流。翻譯的單位不是傳統(tǒng)的詞、句子、段落或是語篇,而應該是文化。由此,人們開始將翻譯看成是將一種語言轉換成另一種語言的跨文化交際活動。
20世紀末以來,我國學者開始以傳播學的理論來研究翻譯,呂俊[6]認為翻譯學是傳播學的一個分支,翻譯的本質就是傳播。謝柯等[15]也認為翻譯的本質屬性就是傳播。當然,不管翻譯是被定義為語言的轉換還是文化的交流,都離不開符號的轉換。尹飛舟等[7]指出,無論翻譯的內涵或外延發(fā)生多大變化,其本質依然是符號的轉換,尤其是語言符號的轉換。翻譯與語言和文化不可分割,翻譯不僅是語言的傳播,更是文化的傳播,文化翻譯在翻譯傳播研究中有著重要的地位。民俗文化作為地方文化的一部分,是廣大勞動者創(chuàng)造并傳承的文化成果,是當地人民智慧的結晶,反映了當地人民的生活風貌和精神文化。民俗文化離不開語言,語言是民俗文化的重要載體。為了更好地研究民俗文化,有必要將民俗語匯翻譯納入民俗文化翻譯的范圍內,并將其視為跨文化的傳播活動。民俗語匯翻譯是傳播的手段,傳播是民俗語匯翻譯的目的。將民俗語匯翻譯置于翻譯傳播模式中進行研究,更有利于目的語讀者的認同和文化的傳播。
翻譯傳播學提出了翻譯傳播的6W模式,包括:原語訊息、譯者、譯語訊息、媒介、受體和效果。依據這六要素,民俗語匯翻譯傳播的6W包括:原語民俗語匯—譯者—民俗語匯的譯文—媒介—目的語讀者—傳播效果。在這個過程中,首先,譯者要對原語民俗語匯進行解碼,除了要了解該民俗語匯的文字信息,還要了解文字背后的民俗文化含義。其次,譯者依據自身對原語民俗語匯和文化的理解對所傳遞的信息進行取舍和整理。再次,譯者將整理好的原語民俗信息進行編碼,即用目的語對其進行轉換。最后,將編輯好的民俗語匯譯文借助媒介傳播給目的語讀者,使譯文得到理解和接受,產生文化認同,實現傳播目的。
在民俗語匯翻譯傳播過程中,翻譯傳播的主體可以是譯者,也可以是其他個人、群體或者組織。譯者是翻譯的主體,可以是從事翻譯活動的人或者機器。在傳播過程中,譯者和傳播者是融合的關系,譯者也可以是傳播者本人。譯者要幫助傳播者完成民俗語匯的再次編碼;譯者和目的語讀者是一種傳播與被傳播的關系。翻譯傳播的客體就是民俗語匯,包括原語民俗語匯和民俗語匯譯文。在翻譯傳播中,民俗語匯傳遞包括三個重要階段:原語民俗語匯從主體到譯者、譯者對原語民俗語匯進行解碼、將解碼后的原語民俗信息進行編碼并通過某種媒介傳遞給目的語讀者。翻譯傳播的媒介可以是訊息傳遞的渠道、中介物和工具,比如:聲音、光盤、錄像、紙張等;可以是訊息傳遞的技術手段,比如互聯網;可以是從事訊息傳播的社會組織,比如:新聞報社、電視臺等。目的語讀者作為民俗語匯譯文的接受對象,在整個傳播過程中并不是被動地接受,而是會依據自身的認知環(huán)境和經驗,對媒介和訊息進行選擇,通過訊息閱讀,進而獲取有效信息。翻譯傳播的效果是傳播的最后階段,可以用來評價譯者的譯德和譯文質量。
關于翻譯學與傳播學的研究,學界已經有一定的成果。20世紀末以來,我國學者開始構建翻譯傳播學理論,尹飛舟等[7]在前人的基礎上,將翻譯傳播作為整體進行研究,并提出了翻譯傳播的6W模式為主體—原語訊息—譯者—譯語訊息—媒介—受體—效果。在這個模式下的翻譯過程可解釋為:譯者對原語訊息進行解碼,再進行編碼,將編碼后的譯語訊息借助某種媒介傳播給目的語讀者(受體),最終實現訊息傳播。翻譯傳播6W模式給翻譯傳播提供了新的視角,也為民俗語匯翻譯及其有效傳播奠定了理論基礎。
民俗離不開語言,陜西民俗的對外傳播需要對陜西民俗語匯進行準確明晰的翻譯。賈平凹的長篇小說《高興》生動真實地描寫了進城務工人員在西安打工的生存現實,向讀者展現了陜西民俗文化和底層勞動者的生活風貌。書中涉及的陜西民俗語匯繁多,本文選取小說中具有代表性的民俗語匯作為研究對象,以翻譯傳播6W模式探索陜西民俗語匯的翻譯與傳播。
民俗語匯在目的語中能找到可取得最佳傳播效果的對應詞時,譯者可直接復制目的語編碼。這種翻譯符合目的語受體的認知環(huán)境,可以實現有效傳播。
例1:破爛[16]16
Trash[17]28
破爛一詞既是形容詞也是名詞。用作形容詞時形容某東西已經被損壞,可以解釋為某東西又破又爛。用作名詞時表示破爛的東西。在陜西方言中,通常稱垃圾廢品為破爛,由此引申出收破爛的、拾破爛等詞。譯者在進行翻譯時,首先應對破爛進行解碼,了解破爛即垃圾。其次再對原語進行編碼,在目的語中找到與破爛一詞對等的詞Trash,并對其進行復制,將破爛一詞翻譯成Trash,這樣翻譯言簡意賅,有利于目的語讀者的解讀。
例2:苞谷糝[16]12
Corn porridge[17]21
苞谷糝是一種用玉米磨成的細碎顆粒,人們常將苞谷糝用來煮粥,這種食物稱為糊湯或苞谷糝。譯者在進行翻譯時,先將苞谷糝進行解碼,找到與苞谷糝有相同語義的表達詞組玉米粥。再將苞谷糝進行編碼,將其譯為Corn porridge。這樣翻譯不僅沒有影響原文的意思,而且將苞谷糝一詞的語義傳輸出去,有利于目的語讀者的理解。
例3:拉呱[16]60
Gossip[17]100
拉呱在陜西民俗方言中指的是閑談。尤其是在陜西農村地區(qū),各家各戶忙完農活后就提著自家的小板凳,幾個人圍坐在一起聊天。這種閑暇時的交流讓人感到十分愜意。譯者對拉呱進行翻譯時,首先對拉呱進行解碼,了解到拉呱的內在含義就是閑談的意思。然后,在目的語中尋找與拉呱對等的編碼Gossip。最后,復制目的語編碼。將拉呱翻譯為Gossip。這種翻譯減少了陌生詞匯帶來的迷惑感,實現了文化的有效傳播。
民俗語匯在目的語中能找到對應詞但不能實現最佳傳播效果時,譯者可以對目的語編碼進行改寫,使其符合目的語受體的認知環(huán)境,使民俗文化能夠較好地得到傳播。
例4:冰峰[16]77
Ice peak soda[17]127
冰峰是陜西比較出名的汽水。譯者在進行翻譯時,首先要對冰峰進行解碼,明白冰峰其實是汽水品牌。其次,譯者再對冰峰進行編碼。冰峰可以在目的語中找到與其對等的編碼Ice and Peak,但這樣翻譯無法讓目的語讀者了解到這是一種汽水,因此,譯者需要對目的語編碼進行改寫,在Ice peak后面加上soda。這樣翻譯更易于目的語讀者解碼和理解。
例5:油茶[16]166
Oil tea broth[17]260
油茶從字面意義上容易被誤認為是茶類飲品,但其實是一種濃稠的湯。油茶是陜西人都很喜歡的早餐,也是當地有名的小吃。譯者在對油茶進行翻譯時,首先對油茶進行解碼,了解到油茶是一種濃湯類的食物。其次再進行編碼,在目的語中找到與油和茶相對等的詞語Oil and Tea。在文化傳播時,為了避免直譯給讀者帶來的迷惑感,譯者可以在Oil tea后加入broth對目的語編碼進行改寫,強調油茶是一種濃湯食物。該譯文更地道順暢,詞義表達得更清楚。
例6:鄉(xiāng)黨[16]33
From the same village[17]55
鄉(xiāng)黨是從古時一直流傳至今的稱呼,極具地域特色。譯者在對鄉(xiāng)黨進行翻譯時,先對鄉(xiāng)黨進行解碼,了解到書中的五福和韓大寶是同村的村民。再對鄉(xiāng)黨進行編碼,在目的語中找到與“村民”對等的詞語villager。但是翻譯成villager,無法表達出鄉(xiāng)黨之間親切的關系。而將其改寫為from the same village,既保留了陜西當地的語言特色,又通俗易懂。
民俗語匯在目的語中不能找到可取得最佳傳播效果的對應詞時,譯者就可以構建編碼,但這種構建要最大限度地符合目的語受體的認知環(huán)境,實現傳播目的。
例7:攪團[16]203
Jiaotuan[17]317
攪團是陜西的風味小吃,是由玉米粉攪成的糨糊狀食物。譯者在對攪團進行翻譯時,首先對攪團進行解碼,了解攪團是一種由玉米面粉做成的食物。然后再對攪團進行編碼。由于目的語中無法找到與原語對等的編碼,因此譯者對編碼進行構建,即創(chuàng)建新的編碼,將攪團翻譯為Jiaotuan。這樣翻譯言簡意賅,便于目的語讀者接受。
例8:麻食[16]223
Mashi[17]349
麻食是陜西關中地區(qū)受歡迎的面食,指的是形狀如大拇指指甲蓋大小的面疙瘩,中間略薄,邊緣卷起。譯者首先對麻食進行解碼,了解到麻食是一種面食。其次再進行編碼。由于在目的語中無法找到與麻食功能對等的詞,因此需要構建編碼,將麻食翻譯為Mashi,有利于目的語讀者接受和理解。
例9:王朝馬漢[16]19
Get hot and sweaty[17]32
陜西人常喜歡用王朝馬漢來表達自己辛勤勞作后大汗淋漓的樣子。譯者對王朝馬漢這種生僻的四字詞語進行翻譯時,首先了解到方言語境中王朝馬漢并非是兩個人名,而是用來表達人們干活后大汗淋漓的樣子。其次再對王朝馬漢進行編碼。由于在目的語詞匯中缺乏與之對等的詞語,因此需構建編碼,將人辛勞時大汗淋漓的狀態(tài)進行保留,將其翻譯成Get hot and sweaty。這樣的翻譯有利于打破文化特殊性所帶來的晦澀難懂,有利于目的語讀者的理解,且有效傳播了陜西方言文化。
例10:涼皮[16]223
Liangpi noodle[17]349
譯者在進行翻譯時,首先對涼皮進行解碼,了解到涼皮是一種用面粉蒸制而成的食物。其次對涼皮進行編碼。由于在目的語中無法找到與涼皮對等的編碼,因此需要進行編碼構建,采取音譯并保留形態(tài)將其翻譯為Liangpi noodle。這既保留了原語文化特色,又利于讀者的接受,達到有效傳播的目的。
民俗語匯的部分內容在目的語中能找到實現最佳傳播效果的對應詞,譯者可以對目的語編碼進行復制,而無法找到能實現最佳傳播效果的對應詞時,譯者可以構建編碼使其符合目的語受體的認知環(huán)境,實現有效傳播。
例11:花花牌[16]39
Huahua card[17]98
花花牌是一種紙牌游戲,在陜西關中一帶非常流行。花花牌和撲克牌相似,牌面中間畫有人物或花草圖案,兩頭則有一些黑紅兩色的橢圓點來代表牌面的大小。因此,不識字的人也可以玩。譯者在翻譯時,首先要對花花牌進行解碼,了解其是一種名為花花的紙牌,類似于撲克牌。其次再對花花牌進行編碼。由于花花是一種疊詞命名,在目的語中找不到與其對等的編碼,因此,構建時可以采用音譯將其譯為Huahua。而譯者可以找到與牌對等的目的語編碼Card,將花花牌翻譯成Huahua card,讓目的語讀者了解到花花牌的真正含義。
例12:商州炒面客[16]3
Shangzhou husk-eater[17]4
譯者在翻譯時,首先對商州炒面客進行解碼。商州是陜西的一個地名。炒面客是指吃稻糠拌柿子曬干磨成炒面的人。其次再對其進行編碼。商州在目的語中沒有對應詞,譯者需要構建其編碼,可以將其音譯為Shangzhou。而炒面客在目的語中可以找到其對應詞Husk-eater。將商州炒面客譯成Shangzhou husk-eater,目的語讀者能由此了解到當時勞動者的艱苦生活。
例13:關公廟[16]28
Lord Guan Temple[17]46
關公廟是專門祭祀三國時期蜀國名將關羽的祠廟。在中國民間,關羽是忠義仁勇的化身,人們往往會去關公廟祈求平安。譯者在翻譯時,首先要對關公廟進行解碼。關公指的就是關羽。“公”表示對祖先的尊稱或是對諸侯的通稱,表明人身份尊貴,地位顯赫。廟是供奉神佛或歷史上有名人物的地方。其次再對關公廟進行編碼。由于“關”出自關羽的姓,在目的語中無法找到其對應詞,譯者需要用音譯法對其進行構建,而“公”和“廟”在目的語中可以找到其對應詞Lord和Temple。將關公廟翻譯成Lord Guan Temple,可以讓目的語讀者了解到這是人們祭祀地位顯赫的關姓人的地方,達到文化有效傳播的目的。
例14:太白酒[16]2
Taibai liquor[17]2
太白酒是陜西省眉縣特產,是中國傳統(tǒng)名酒。太白酒產于太白山下,以太白山水為漿,故被稱為太白酒。譯者在翻譯時,首先要進行解碼,了解太白酒的太白二字源于陜西太白山。其次再對太白酒進行編碼。譯者在目的語中無法找到太白的對應詞,因此可以將其音譯為Taibai對其進行構建。而酒在目的語中有其對應詞Liquor,將太白酒翻譯成Taibai liquor,有利于目的語讀者的理解,實現文化的有效傳播。
在對原語民俗信息進行編碼的過程中,譯者會遇到以下兩種情況:第一,譯者可以直接將原語民俗信息轉換成目的語。但轉換后的民俗語匯譯文可能會實現民俗文化的有效傳播,也可能使目的語讀者產生迷惑感。第二,譯者不能直接將原語民俗信息轉換成目的語。這也可以分為兩種情況:完全不能直接轉換和部分可以直接轉換部分不能轉換。針對以上幾種情況,通過對賈平凹小說《高興》中的陜西民俗語匯實例進行翻譯傳播實踐,本研究認為,如果民俗語匯在目的語中可以找到能實現最佳傳播效果的對應詞時,譯者可以直接復制目的語編碼。如果民俗語匯在目的語中可以找到對應詞但不能實現最佳傳播效果時,譯者可以對目的語編碼進行改寫,且改寫內容需要符合目的語讀者的認知環(huán)境。如果民俗語匯在目的語中不能找到任何能實現最佳傳播效果的對應詞時,譯者就可以構建編碼,但這種構建要利于目的語讀者的理解。如果民俗語匯的部分內容在目的語中能找到實現最佳傳播效果的對應詞,而部分內容無法找到能實現最佳傳播效果的對應詞時,譯者可以采取編碼構建和編碼復制相結合的方式,使翻譯符合目的語受體的認知環(huán)境,實現傳播目的。
民俗語匯翻譯傳播過程中,民俗語匯譯文如何通過媒介有效傳遞給目的語讀者——探討這個問題就需要明確在整個翻譯傳播過程中主體是誰,這可分為兩種情況:如果譯者作為整個翻譯傳播活動的主體,譯者就需要借助不同的媒介將民俗語匯譯文傳遞給目的語讀者。如果翻譯傳播的主體是其他個人、群體或組織,他們就需要借助不同的媒介將民俗語匯譯文傳遞給目的語讀者。而譯者在這個過程中只是幫助傳播者對原語民俗信息進行編碼,使其符合目的語讀者的認知環(huán)境。不管是誰作為傳播者,在傳播媒介的選擇上都要考慮目的語讀者的需求和接受程度,因為目的語讀者可以能動地選擇媒介和內容。
民俗語匯是民俗文化的重要載體,民俗語匯翻譯在民俗文化翻譯中有著重要地位。翻譯作為一種傳播行為,是兩個語言社會之間的交際手段,是促進語言社會的政治、經濟和文化交流的橋梁。所以民俗語匯翻譯就是通過另一種語言傳遞原語民俗,實現文化交流和傳播。民俗語匯翻譯的主要目的就在于為喜愛中國文學作品的國外讀者們介紹中國的傳統(tǒng)文化和習俗,加強他們對中國文化的了解和認同。同時講好中國故事,樹立中國文化大國的形象,增強文化自信。為了更好地翻譯與傳播陜西民俗,譯者應將陜西民俗語匯翻譯看成是一種文化傳播活動,既要盡可能地輸出和再現當地文化,又要盡量取得文化的最佳傳播效果,滿足目的語讀者的認知期待。
本文以翻譯傳播的6W模式對賈平凹小說《高興》中的陜西民俗語匯翻譯進行研究,提出了民俗語匯翻譯傳播的新策略。將陜西民俗語匯翻譯置于翻譯傳播模式中進行研究,有利于更好地再現和傳播陜西文化。民俗語匯的翻譯傳播是一個動態(tài)的過程,包括主體、原語民俗語匯、譯者、民俗語匯的譯文、媒介、目的語讀者和傳播效果。因此,在民俗語匯翻譯傳播過程中,譯者要根據不同情況,合理地運用四種翻譯策略:編碼復制、編碼改寫、編碼構建、編碼復制與構建,以達到最佳的文化傳播效果。在傳播媒介的選擇上也需要考慮目的語讀者的喜好和習慣。