• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    基于多模態(tài)話語(yǔ)分析的《土門(mén)》英譯本研究

    2022-03-17 13:02:42薛雨
    商洛學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年3期
    關(guān)鍵詞:土門(mén)梅梅英譯本

    薛雨

    (商洛學(xué)院人文學(xué)院,陜西商洛 726000)

    《土門(mén)》是賈平凹頗具特色的一部長(zhǎng)篇小說(shuō),講述了在仁厚村走向城市化的過(guò)程中村里人的掙扎與痛苦,表達(dá)了作者對(duì)城市、農(nóng)村中的腐朽保守之態(tài)的雙重批判?!锻灵T(mén)》英譯本(The Earthen Gate)由胡宗鋒及其團(tuán)隊(duì)歷時(shí)兩年多翻譯完成,于2017年底在全球出版發(fā)行。該譯本的發(fā)行是講好中國(guó)故事的重要實(shí)踐,可讓優(yōu)秀的文學(xué)作品走出國(guó)門(mén),增進(jìn)中西文化的理解溝通與共融共通[1]。與賈平凹《廢都》《浮躁》等作品相比,《土門(mén)》的影響力稍顯遜色。目前,對(duì)《土門(mén)》英譯本的研究多數(shù)停留在翻譯視角層面,如梁紅濤[2]對(duì)賈平凹《高興》《土門(mén)》的英譯本作對(duì)比研究,對(duì)文本選材、翻譯策略、接受效果等英譯過(guò)程的主要環(huán)節(jié)進(jìn)行深入闡述。陳瑢[3]從再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理等翻譯倫理學(xué)角度出發(fā),對(duì)《土門(mén)》英譯本中特色文化詞進(jìn)行分析??傮w上,從語(yǔ)言學(xué)角度探討《土門(mén)》英譯本的研究較為缺乏。多模態(tài)話語(yǔ),指運(yùn)用視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、嗅覺(jué)等感知系統(tǒng),通過(guò)文本、圖像、聲音等多種方式和符號(hào)資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象,模式、媒介、模態(tài)是多模態(tài)話語(yǔ)分析的重要維度[4]。張德祿[5]根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué),從文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面、表達(dá)層面構(gòu)建了多模態(tài)話語(yǔ)分析的綜合框架,從文化、情境、語(yǔ)法、話語(yǔ)意義等多個(gè)層面進(jìn)行了深入研究,探討多模態(tài)話語(yǔ)之間的互補(bǔ)、協(xié)調(diào)、聯(lián)合等關(guān)系,豐富了多模態(tài)話語(yǔ)理論研究,拓寬了多模態(tài)話語(yǔ)研究領(lǐng)域。本研究擬采用張德祿的多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合框架,從文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面、表達(dá)層面考察《土門(mén)》英譯本的多模態(tài)話語(yǔ)特征。

    一、文化層面

    多模態(tài)話語(yǔ)分析理論認(rèn)為文化在多模態(tài)話語(yǔ)交際中起著關(guān)鍵作用,涵蓋整個(gè)文化所蘊(yùn)含的意識(shí)形態(tài)、意義潛勢(shì)、行為模式,可細(xì)化為思維模式、生活習(xí)慣、處世哲學(xué)等要素,且強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯實(shí)踐中,除了探討相關(guān)的翻譯策略與技巧,還需重點(diǎn)考量原文本中方言、俗語(yǔ)、民俗等文化現(xiàn)象[5],為多模態(tài)話語(yǔ)的準(zhǔn)確譯出提供了理論支撐?!锻灵T(mén)》原文本中出現(xiàn)“澀澀”“江江水水”“寬展”“喤泠泠”“倒頭”等方言,以及“當(dāng)小官上不是人,下也不是人,老鼠在風(fēng)箱里兩頭受氣”“人老了是不是怕死愛(ài)錢(qián)沒(méi)瞌睡”等俗語(yǔ),“七十三,八十四,閻王不請(qǐng)自己去”“這日抱嬰兒出門(mén),碰上誰(shuí)誰(shuí)就是干爹”等民俗,蘊(yùn)涵大量的地域文化。

    在多模態(tài)話語(yǔ)中,主要通過(guò)不同模態(tài)的相互配合實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)交際的最佳效果,探尋多模態(tài)話語(yǔ)的語(yǔ)法、話語(yǔ)結(jié)構(gòu),區(qū)分圖素、圖式、圖像等圖像語(yǔ)法?!按伞痹陉兾鞣窖灾杏小皥?jiān)硬”“遲鈍”“呆傻”“不靈活”等釋義[6]68。原文本中眉子對(duì)房屋進(jìn)行現(xiàn)代化改造,梅梅看到后故意表露震驚、羨慕之意。原文說(shuō)“眉子明顯的是瓷在那里”。按照多模態(tài)話語(yǔ)分析理論,“瓷”具有兩個(gè)層面的圖式,一是敘述眉子不知所措、不知所云的心理畫(huà)像,二是刻畫(huà)眉子出乎意料地發(fā)愣的畫(huà)面圖像,在英語(yǔ)中,dull/motionless/still/resting分別表示遲鈍、靜止不動(dòng)等意義,無(wú)法完全詮釋方言模態(tài),英譯“Brow was stock-still”刻畫(huà)眉子當(dāng)時(shí)邏輯混亂、失神發(fā)呆的心理圖像及畫(huà)面圖像,凸顯方言意義潛勢(shì),較為傳神地表達(dá)出原文釋義。

    “架子”意為自以為是、裝腔作勢(shì),在方言中常用“架子大”“擺架子”等表述。原文中成義說(shuō)出“人是要有架子呀,豬沒(méi)個(gè)架子都長(zhǎng)不大哩,村長(zhǎng)也是個(gè)官??!”根據(jù)多模態(tài)話語(yǔ)分析理論,人由頭、四肢等圖素組成,村長(zhǎng)成義、矮矬子主任、村委會(huì)辦公室都是圖式,構(gòu)成解決仁厚村車(chē)棚事件的故事要素,架子實(shí)指成義拿出村長(zhǎng)的作派和架勢(shì),與矮矬子主任斡旋,最終取得成功,屬于動(dòng)態(tài)圖像。英譯本對(duì)應(yīng)文為:“A man needs to put on airs sometimes.A pig never grows up without putting on airs.When all is said and done,a Village Head is a government official”[7]104。英譯本中的“put on airs”將方言中“架子”的處世哲學(xué)和盤(pán)托出,折射出部分基層公職人員根深蒂固的管理觀念,將成義以村長(zhǎng)之名拿出固有的腔調(diào)及姿態(tài)刻畫(huà)得淋漓盡致,這樣處理既有聽(tīng)覺(jué)模態(tài),又有視覺(jué)模態(tài),兩者同時(shí)刺激讀者的感官,增強(qiáng)話語(yǔ)的交際功能。

    黃表指迷信的人祭祀鬼神時(shí)用的黃色的紙[6]174。《土門(mén)》用于形容人病入膏肓的面色,原文中“黃表臉的病人”指寄居在梅梅家中身患肝病的病人,其面色晦暗或出現(xiàn)古銅色面容。面色發(fā)黃在漢語(yǔ)中經(jīng)常代表一種病相,從模態(tài)的角度出發(fā),“黃表臉”主要涉及視覺(jué)語(yǔ)法,圖畫(huà)結(jié)構(gòu)與句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相互配合,使“黃表臉”這一意象更加具體、逼真,英文“pale”表示面色蒼白,但英譯本并未選擇“pale”,而將其譯為“the sallow-faced patient”,形象地描繪出一個(gè)面色如土、臉色灰黃的病人,和原文高度契合。結(jié)合情境語(yǔ)境,原文本中發(fā)燒指心虛、心里發(fā)慌或受到指責(zé)后面部灼熱,是一種心理反應(yīng)的表征,并非體溫超出正常范圍的發(fā)熱現(xiàn)象。按照多模態(tài)話語(yǔ)分析理論,發(fā)燒側(cè)重描繪心理圖像。原文中,魏小小的老婆和兩位婦人街上罵仗,婦人說(shuō)“小小家的,你罵誰(shuí)的?”魏小小的老婆回應(yīng)“誰(shuí)發(fā)燒就罵誰(shuí)!”因譯者對(duì)小說(shuō)語(yǔ)篇布局、模態(tài)理解偏差,將魏小小老婆話語(yǔ)誤作婦人話語(yǔ),譯文“Little Wei's women,who are you swearing at?Who's caught a fever”。此處翻譯存在部分誤譯現(xiàn)象。根據(jù)思維模式及方言意義,原文中的“發(fā)燒”譯為“get nervous”較為合適,可實(shí)現(xiàn)多模態(tài)話語(yǔ)的意義對(duì)等。

    整體而言,在文化層面,英譯本可將原文本中多模態(tài)話語(yǔ)所蘊(yùn)含的思想觀念、行為模式等文化現(xiàn)象“譯出來(lái)”,保存原文本的文化元素,傳播中國(guó)本土文化,使原文本語(yǔ)言的多模態(tài)性在譯文中得到充分展現(xiàn),為中外文化交流搭建良好平臺(tái)。

    二、語(yǔ)境層面

    在多模態(tài)話語(yǔ)分析理論中,話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)、話語(yǔ)方式等語(yǔ)境因素是影響語(yǔ)言交際的制約因素,對(duì)原文本情境語(yǔ)境、文化語(yǔ)境等具體語(yǔ)境的準(zhǔn)確翻譯需在一定的交際模式中進(jìn)行[5]。《土門(mén)》中有多組人物對(duì)話,如成義—梅梅、梅梅—眉子、范景全—梅梅、梅梅—老村長(zhǎng)等,從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的角度分析多模態(tài)話語(yǔ),每組人物對(duì)話都在具體情境與文化語(yǔ)境中產(chǎn)生,話語(yǔ)主題、話語(yǔ)角色、交際渠道等各不相同。成義—梅梅的話語(yǔ)范圍包括仁厚村建設(shè)、管理、發(fā)展等主題,兼有口語(yǔ)、書(shū)面語(yǔ)兩種形式,是村長(zhǎng)與村里人之間的語(yǔ)言交際活動(dòng)。梅梅—眉子的對(duì)話多為感情、境遇、價(jià)值觀等的溝通交流,以口語(yǔ)形式居多,是仁厚村女子之間的言語(yǔ)活動(dòng)。

    例1梅梅與眉子對(duì)話,原文:

    我說(shuō):“我什么都不要了,真的,都是一堆英文字……你到底還是仁厚村的人,這房子還是在仁厚村里?!?/p>

    “這我知道?!泵甲诱f(shuō),“梅姐,村人另待我,我哭過(guò)多少次哩?!揖攘税⒈鋵?shí)是阿冰救了我。阿冰,阿冰——”[8]18

    譯 文:"I want none of these,"I declared.“Really.A heap of English letters...,you are still a member of this community and your house still stands here."

    "I know this,"Brow replied."Sister Plum,the villagers treated me differently and...I saved him,but in fact he saved me.A-Bing,ABing!"[7]37

    多模態(tài)話語(yǔ)分析理論將語(yǔ)言模態(tài)納入話語(yǔ)分析的范圍,實(shí)現(xiàn)內(nèi)容層向表達(dá)層的轉(zhuǎn)變,同時(shí)使物質(zhì)語(yǔ)境因素轉(zhuǎn)變?yōu)槲镔|(zhì)生理語(yǔ)境因素,豐富了模態(tài)意義,穩(wěn)固了實(shí)現(xiàn)模態(tài)的物質(zhì)實(shí)體,文字、圖像等組成的多模態(tài)語(yǔ)篇拓寬意義所指,使上下文情境更加真實(shí)生動(dòng),稱(chēng)謂、內(nèi)容等語(yǔ)言模態(tài)作用于同一個(gè)交際事件中,使原文本所刻畫(huà)的人物形象惟妙惟肖。例1中,原文本通過(guò)語(yǔ)言模態(tài)刻畫(huà)不同的人物畫(huà)像,凸顯兩人交際的情境語(yǔ)境,預(yù)設(shè)對(duì)話雙方的身份、價(jià)值觀等。Brow(眉子)與Sister Plum(梅梅)構(gòu)成話語(yǔ)的參與者,梅梅話語(yǔ)中連用5次“you”,情意深長(zhǎng)地勸導(dǎo)眉子,眉子用“Sister Plum”稱(chēng)呼梅梅,兩者的情景身份、對(duì)話內(nèi)容決定了語(yǔ)篇的情境語(yǔ)境?!癐 declared”凸顯了梅梅話語(yǔ)中的堅(jiān)定,“our fellow villagers”拉近了眉子與村里人的距離,使眉子與村里人的緊張關(guān)系得到緩解,“how well you marry”“what kind of life you lead”等譯文更是打動(dòng)人心,讓眉子意識(shí)到梅梅始終是她的好姐妹,“a member of this community”“your house still stands here”更是讓一心向往城市生活的梅梅有了最終的精神寄托,“treated me differently”“cried many times”描述梅梅的境遇、委屈、煩難,“never come to”“never expected that”表明梅梅對(duì)村里人的積怨和對(duì)阿冰的感激之情。譯文通過(guò)語(yǔ)言模態(tài)的構(gòu)建與創(chuàng)造,著力描寫(xiě)梅梅、眉子的內(nèi)心世界、社會(huì)經(jīng)歷,與梅梅熱愛(ài)鄉(xiāng)村生活、眉子渴望城市生活的人物形象相符合,譯文話語(yǔ)過(guò)程所屬類(lèi)型將原文的語(yǔ)境因素成功展示出來(lái)。

    例2梅梅與成義對(duì)話,原文:

    我一下子撲過(guò)去,啪地抽了他一個(gè)耳光,“你瘋了!瘋了!鬼迷了心了!”自己倒氣得哭出聲。

    ……

    成義突然雙手一舉,身子竟騰空向后翻了一個(gè)跟頭?!懊访?,仁厚村是對(duì)的,云林爺是對(duì)的!”[8]41

    譯文:I leapt and delivered him a hard slap across his face."You are mad.Crazy!You must be possessed by a ghost."

    I was angry to the point of crying.

    ……

    Without warning,Chivalry raised his hands and performed a backward somersault.

    "Plum," he said, "the villagers are right and so is Grandpa Cloud Forest."[7]79

    多模態(tài)話語(yǔ)分析理論認(rèn)為情境語(yǔ)境與文化語(yǔ)境相互關(guān)聯(lián)。情境語(yǔ)境指語(yǔ)篇的即時(shí)環(huán)境,包括自然話語(yǔ)、姿勢(shì)、面部表情等。文化語(yǔ)境涉及整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)環(huán)境,是經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)等結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物。情境語(yǔ)境是文化語(yǔ)境的具體表現(xiàn),文化語(yǔ)境是情境語(yǔ)境的抽象系統(tǒng)。原文本中,通過(guò)梅梅、成義的語(yǔ)言模態(tài)及身體模態(tài)使話語(yǔ)交際方式更加系統(tǒng)全面。在描述梅梅找到成義后的悲喜交加時(shí),梅梅認(rèn)為找到成義當(dāng)村長(zhǎng),仁厚村就有希望,但成義卻深陷球場(chǎng)騷亂不可自拔。譯文用“l(fā)eapt”“delivered a slap”“crying”描述梅梅的失望、懊喪,在告知人們推薦成義當(dāng)村長(zhǎng)的決定以后,用“frozen”“really”“why”“whose”形象地傳遞成義從發(fā)呆到理智問(wèn)詢的過(guò)程,“performed a backward somersault”“the villagers are right”等則描述了成義難以掩飾內(nèi)心的激動(dòng)及當(dāng)好一個(gè)絕不辜負(fù)眾望的村長(zhǎng)的決心。通過(guò)對(duì)語(yǔ)言模態(tài)、身體模態(tài)的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,譯文生動(dòng)地描繪了會(huì)話雙方的動(dòng)作、表情,凸顯了會(huì)話發(fā)生的即時(shí)環(huán)境。

    多模態(tài)話語(yǔ)的文化語(yǔ)境包括行為潛勢(shì)、意識(shí)形態(tài)等文化意義系統(tǒng)。譯文“possessed by a ghost”“delivered a slap”成功預(yù)設(shè)了原著的神秘色彩。梅梅認(rèn)為成義是鬼迷了心,上前抽了成義一耳光,使成義保持頭腦清醒。譯文直觀描述民間傳說(shuō),使國(guó)外讀者仿佛看到中國(guó)特有的風(fēng)俗人情、思維方式等民族性因子。此外,英譯本對(duì)“云林爺”的處理也較好地體現(xiàn)了文化語(yǔ)境翻譯的要求。原文本中云林爺可視作一個(gè)明顯的文化符號(hào)。云林爺是原文刻畫(huà)的理想人物之一,云林爺?shù)摹安》蛑尾 薄吧駳狻钡任幕Z(yǔ)境成為翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)問(wèn)題,譯文“Grandpa Cloud Forest”的譯法看似簡(jiǎn)單機(jī)械,實(shí)則寓意云林爺?shù)膱?jiān)守、智慧、神秘、無(wú)我,使譯文獲得預(yù)期的文化意蘊(yùn)。

    通過(guò)譯者對(duì)多模態(tài)話語(yǔ)轉(zhuǎn)換的深入挖掘和斟酌,英譯本在情境語(yǔ)境、文化層面等語(yǔ)境層面更好地詮釋了原文本,在人物話語(yǔ)性質(zhì)、社會(huì)關(guān)系及意義結(jié)構(gòu)上,傳達(dá)了作者寫(xiě)作的初衷,向受眾全面展現(xiàn)了中國(guó)式對(duì)話及其所鐫刻的博大精深的中國(guó)文化元素。

    三、內(nèi)容層面

    多模態(tài)話語(yǔ)分析理論認(rèn)為內(nèi)容層面包括意義、形式兩個(gè)方面,具體表現(xiàn)為概念意義、人際意義和謀篇意義,不同形式的模態(tài)相互作用,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇意義[5]。部分學(xué)者從語(yǔ)法關(guān)系、圖文關(guān)系研究多模態(tài)話語(yǔ),以期重新建構(gòu)話語(yǔ)意義,使話語(yǔ)研究從靜態(tài)走向動(dòng)態(tài)。在文學(xué)作品原文本中,尤其是小說(shuō)中,涵蓋“看”和“聽(tīng)”的大量描述,視覺(jué)模態(tài)、聽(tīng)覺(jué)模態(tài)表現(xiàn)形式較為豐富。

    從多模態(tài)視覺(jué)語(yǔ)法的角度來(lái)講,在文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,為構(gòu)建與原文本多模態(tài)話語(yǔ)吻合的視覺(jué)圖像,再現(xiàn)意義、互動(dòng)意義、構(gòu)圖意義都是譯者需重點(diǎn)考量的要素[9]。原文本“下餃子一樣往下跳”“螞蟻窩突然扔個(gè)火炭”“把你燒著吃了你還以為給你取暖哩”“嚼舌根,天打的,雷擊的,遭瘟綁票挨槍子的”等描述在英譯本中分別被譯成了:“dumplings being tipped into a wok”“as if an ant's nest had suddenly been stuck by a burning briquette”“he's trying to warm you when he's actually barbecuing you for food”“be slain by the heavens”這些翻譯一方面強(qiáng)化了視覺(jué)效果,同時(shí)也實(shí)現(xiàn)了兩種文本之間的意義等效。

    原文本第一章說(shuō):“六月的天打著旋渦的麥浪沒(méi)有了,靜穆得如千手觀音的柿樹(shù)沒(méi)有了……酸棗刺破了手指”。其中包含大量視覺(jué)模態(tài)信息,在再現(xiàn)意義層面,原文描述屬于敘事過(guò)程,出現(xiàn)麥浪翻滾、繁茂的柿子樹(shù)、烏鴉報(bào)喪、喜雀報(bào)喜、剜薺菜、螞蚱飛濺等場(chǎng)面,刻畫(huà)了鄉(xiāng)村生活的純真美好,再現(xiàn)了人們對(duì)鄉(xiāng)村生活的向往。在互動(dòng)意義層面,受眾可體會(huì)到打著旋渦的麥浪、枝繁葉茂的柿子樹(shù)、帶來(lái)厄運(yùn)的烏鴉、提竹籃去剜薺菜等,將鄉(xiāng)村生活刻畫(huà)得淋漓盡致。在構(gòu)圖意義層面,原文本勾勒出清新脫俗、空曠無(wú)垠、萬(wàn)物和諧的鄉(xiāng)村生活畫(huà)面,“柿樹(shù)沒(méi)有了”等否定意義的運(yùn)用,更加彰顯了鄉(xiāng)村生活的彌足珍貴和一去不復(fù)返。將相關(guān)表述譯為“wheat waves”“persimmon trees”“crows”“magpies”“shepherd's purse”“bamboo baskets”“grasshoppers”,通過(guò)“roll”“stand”“swooping over”“dropping by”“took from”“prick”等動(dòng)詞使敘事過(guò)程得以完整再現(xiàn)。在互動(dòng)意義和構(gòu)圖意義上,譯文弱化人稱(chēng)主語(yǔ),突出物稱(chēng)表達(dá),借“wheat”“grasshoppers”“magpies”等客觀事物塑造人的感知,達(dá)到以物抒情的效果,增強(qiáng)了人與物、物與物之間的關(guān)聯(lián)互動(dòng),突出一幅自由、愜意、唯美的鄉(xiāng)村生活畫(huà)面。

    在文學(xué)作品中,多模態(tài)話語(yǔ)的聽(tīng)覺(jué)模態(tài)多表現(xiàn)為聲音符號(hào)的交錯(cuò)使用,具體包括聲音視角、聲音時(shí)間、曲調(diào)等方面。聽(tīng)覺(jué)模態(tài)在《土門(mén)》原文本中并不少見(jiàn),字里行間都有清脆、柔和、悲切、高亢等韻律。秦腔、二胡演奏、自編歌曲、改編歌曲,以及“篤篤地響”“算黃算割”“喤泠泠”“喊喊叫叫”“呸呸呸”“哇哇地”“金聲絲聲土聲肉聲”“貓頭鷹叫”等描述,在英譯本中被表述為“The tunes of Little Cabbage and Cold Cave were to be heard blaring out”“Pumping out a melee of metal,strings and voices”“l(fā)etting out a tinkling sound”“shouting and yelling”“Pooh,pooh,pooh”等可對(duì)等傳遞原文本聽(tīng)覺(jué)模態(tài)信息。

    原文本中,成義是一個(gè)走南闖北的鄉(xiāng)村干部,他自編了一首《我是一個(gè)流浪漢》。自編歌曲盡顯幽默、詼諧,對(duì)城市的人、事、物都嗤之以鼻,用受不慣、聽(tīng)不慣、穿不慣等作為韻腳,使歌曲自帶節(jié)奏感,現(xiàn)場(chǎng)人群都唱起這首農(nóng)民之歌。

    例3歌曲原文:

    我是一個(gè)流浪漢

    全國(guó)各地我都走遍

    我是一個(gè)單身漢

    各地的姑娘我都談遍

    北京的姑娘和我談

    她會(huì)玩政治我受不慣

    ……

    至今我還是個(gè)單身漢

    仁厚村里我才最習(xí)慣[8]93

    譯文:

    I'm a wanderer,

    Who has been all over the country.

    I'm a bachelor,

    Who has dated girls from every province.

    When a Beijing girl dates me,

    With her political tricks,I don't agree.

    ……

    So far,I still don't have a wife-to-be,

    The life in my home village most suits me.[7]177

    英譯歌曲以“me”“agree”“be”為韻腳,運(yùn)用“tricks-talk”“food-face”等頭韻修辭,譯文歌曲結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)明,語(yǔ)言優(yōu)美生動(dòng),將原文本中的聽(tīng)覺(jué)模態(tài)進(jìn)行了充分表征。

    因此,在多模態(tài)話語(yǔ)內(nèi)容層面,英譯本基本實(shí)現(xiàn)了視覺(jué)模態(tài)、聽(tīng)覺(jué)模態(tài)的對(duì)等轉(zhuǎn)換,在視覺(jué)語(yǔ)法、聽(tīng)覺(jué)語(yǔ)法的指導(dǎo)下,勾勒了與原文本意象一致的多模態(tài)語(yǔ)篇。

    四、表達(dá)層面

    多模態(tài)話語(yǔ)分析理論強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品通過(guò)語(yǔ)言媒體實(shí)現(xiàn)意義傳播,語(yǔ)言分為伴語(yǔ)言、純語(yǔ)言兩類(lèi),包括字體、排版、文字等要素[5]。和原文本相比,《土門(mén)》英譯本中出現(xiàn)了斜體、大寫(xiě)、上標(biāo)、中英混合、封面設(shè)計(jì)等多種模態(tài)要素,創(chuàng)新原文本意義表現(xiàn)形式,增強(qiáng)了模態(tài)的物質(zhì)性,更易于外文讀者解讀。

    原文本山墻上、院墻上的“拆”,以及拆遷標(biāo)語(yǔ)“堅(jiān)決執(zhí)行市政府改造西京的工程規(guī)劃”“消滅破爛死角,建設(shè)新城市”,譯文分別用大寫(xiě)英文“DEMOLISH”“RESOLUTELY EXECUTE THE PROJECT PLANNED BY THE CITY GOVERNMENT FOR THE RENEWAL OF THE WESTERN CAPITAL”“WIPE OUT THE DILAPIDATED DEAD CORNERS AND BUILD A NEW CITY”等表述,著重強(qiáng)調(diào)了不管村里人如何捍衛(wèi)自己的土地,仁厚村即將被拆遷的事實(shí)都已無(wú)法改變。原文本“頭上戴草帽是草字頭,人在中間,身下是樹(shù)為木,正是一個(gè)茶字”“寫(xiě)一個(gè)‘田’字”。英譯本則以英文+漢字+拼音的翻譯模式,將其譯作“A'straw'(艸)hat on the head,a'man'(人)in the middle and a'tree' (木 )beneath him made the Chinese character for'tea'(茶)”“it was a 田(tian,'field')”,既清晰表達(dá)了原文本信息,又呈現(xiàn)了象形文字的特征,有助于受眾理解、接受譯文。多模態(tài)翻譯可展現(xiàn)互文和隱喻的符際特征,塑造中國(guó)愛(ài)好和平、與仁者親近、與鄰邦友好的大國(guó)風(fēng)范[10],原文本涉及富涵中國(guó)傳統(tǒng)文化的表述,如古文、詩(shī)詞、文學(xué)作品、神話故事、歷史人物等,英譯本多采用英文斜體(人名除外)+上標(biāo)字母作尾注的方式進(jìn)行處理。如qigongn(氣功)、Zhang Lian Sells the Clothag(張連賣(mài)布)、the Stories of Twenty-four Filial Sonsbe(二十四孝)、A Collection of the Documents in the Yan'an Rectification Campaignbn(延安整風(fēng)運(yùn)動(dòng)文件匯集)、Lu Xunai(魯迅)、Zhuge Liangbt(諸葛亮)等。為引導(dǎo)讀者翻閱尾注,Lu Xunai在尾注中被處理為“ai Lu Xun(1881—1936)was the outstanding essayist,revolutionary provocateur and controversialist of early twentieth century China”[7]363。此種排版設(shè)計(jì)將豐富多彩的中華文化推介出去,增進(jìn)了外文讀者對(duì)中華文化的了解與向往。吳平認(rèn)為文學(xué)作品的各種譯本封面以不同的社會(huì)符號(hào)重構(gòu)小說(shuō)敘事模式,實(shí)現(xiàn)了理念意義、人際意義、組合意義的固有功能,傳遞了原文本的現(xiàn)實(shí)主義觀照情懷[11]?!锻灵T(mén)》英譯本的封面按照RGB標(biāo)準(zhǔn)處理色彩,封面顏色以暖色為主,畫(huà)面呈現(xiàn)秘魯色的土房、一扇土門(mén)、金桔黃色的狗、身著陶坯黃西裝的農(nóng)民。封面頂端的白色英文“Jia Pingwa”“The Earthen Gate”尤為突出,此種設(shè)計(jì)具有較強(qiáng)的視覺(jué)沖擊力。此外,封面中的人、物也別具寓意,土門(mén)與該書(shū)書(shū)名一致,狗是作品中的阿冰,農(nóng)民可視作仁厚村的所有人,土房極具時(shí)代意義,代表了中國(guó)20世紀(jì)70—80年代的農(nóng)村發(fā)展現(xiàn)狀。原文本序言中說(shuō):“有必要提醒讀者的是書(shū)中的象征和寓言……改革是一股滾滾洪流”,英譯本的封面設(shè)計(jì)可以博取大多數(shù)外文讀者的眼球與賈平凹序言中的強(qiáng)調(diào)具有異曲同工之妙。總之,就多模態(tài)話語(yǔ)表達(dá)層面而言,英譯本采用色彩、字體、字號(hào)、排版方式等媒介信息,豐富了原文本的多模態(tài)表達(dá),成功實(shí)現(xiàn)了原文本的意義傳播,將中國(guó)特有的城市化過(guò)程、傳統(tǒng)文化、歷史記憶等保留并推介出去。

    五、結(jié)語(yǔ)

    人類(lèi)利用各種感官相互作用,將語(yǔ)言及相關(guān)聯(lián)的意義符號(hào)連接起來(lái),產(chǎn)生多模態(tài)話語(yǔ),對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行多模態(tài)話語(yǔ)分析,可深度發(fā)掘作品中所隱含的意識(shí)形態(tài)[12]、行為習(xí)慣、傳統(tǒng)文化等元素,對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行精準(zhǔn)解讀。本文從多模態(tài)話語(yǔ)角度考察翻譯作品的語(yǔ)言特征、翻譯風(fēng)格、文化元素,探討了翻譯作品的語(yǔ)言學(xué)研究路徑,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)在理論層面及實(shí)踐層面的高度結(jié)合[13-14]。從多模態(tài)話語(yǔ)角度審視《土門(mén)》英譯本,可讓讀者感受到中國(guó)的人情世故與優(yōu)秀文化,如親眼目睹社會(huì)轉(zhuǎn)型過(guò)程中人們的精神痛苦和內(nèi)心掙扎,身臨其境感受改革的滾滾洪流。英譯本充分再現(xiàn)了原文本的意識(shí)形態(tài)、情境語(yǔ)境、文化情境[15-16],凸顯了視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)模態(tài),將處世哲學(xué)、行為習(xí)慣等元素較為精準(zhǔn)地譯出來(lái),對(duì)傳播中國(guó)文化起到了一定的積極作用;英譯本更好地詮釋了原文本在語(yǔ)境層面上的人物話語(yǔ)性質(zhì)、社會(huì)關(guān)系及意義結(jié)構(gòu),傳達(dá)了作者寫(xiě)作與譯者譯出的初衷,向受眾全面展現(xiàn)出中國(guó)式的對(duì)話,用色彩、字體、字號(hào)、排版方式等媒介信息呈現(xiàn)多模態(tài)語(yǔ)篇[17],折射出中國(guó)改革開(kāi)放后城市化的側(cè)面映像,為推介傳統(tǒng)文化與地域文化、“講好中國(guó)故事”提供了一定的借鑒。

    猜你喜歡
    土門(mén)梅梅英譯本
    《孫子兵法》羅志野英譯本研究
    火車(chē)慢下來(lái)(外一首)
    從生態(tài)翻譯學(xué)視角賞析《土門(mén)》英譯本
    《土門(mén)》英譯本中的翻譯轉(zhuǎn)換方式研究
    2.打得好
    功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
    對(duì)《土門(mén)》與《德伯家的苔絲》的比較分析
    歸來(lái)落花拂羅衣
    橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
    操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
    黄石市| 英超| 绥阳县| 白山市| 德令哈市| 石阡县| 昌图县| 岚皋县| 仪征市| 广宁县| 大英县| 洞头县| 小金县| 克山县| 荆州市| 乌什县| 莱芜市| 伊吾县| 衢州市| 靖安县| 东丰县| 长岛县| 华阴市| 宜兴市| 红原县| 乌拉特后旗| 郧西县| 乳源| 衡阳市| 武宣县| 自贡市| 巴楚县| 桐梓县| 吉首市| 瑞昌市| 弋阳县| 长宁区| 商洛市| 和林格尔县| 田阳县| 黑龙江省|