• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《習(xí)近平談治國理政》第三卷英譯研究
      ——以伯克的認(rèn)同理論為視角

      2022-03-17 08:42:30洪詩諧
      關(guān)鍵詞:習(xí)近平談治國理政理政英譯

      洪詩諧

      (閩南師范大學(xué)外國語學(xué)院,福建 漳州 363000)

      2014年,《習(xí)近平談治國理政》第一、二卷多語種版本在海外出版,引起熱烈的反響。截至2017年9月,海外收藏該書英文版的圖書館數(shù)量為268家,所在國別和地區(qū)達(dá)22個(gè)[1]。2020年6月,該書第三卷以中英文出版,面向海內(nèi)外發(fā)行,短短幾個(gè)月就進(jìn)入海外主流書店、華文書店以及網(wǎng)上銷售平臺(tái),覆蓋歐洲、美洲、非洲、亞洲等70余個(gè)國家和地區(qū),受到國際社會(huì)廣泛的關(guān)注。

      《習(xí)近平談治國理政》的英譯研究也備受學(xué)界關(guān)注。截至2021年8月16日,在中國知網(wǎng)以“習(xí)近平談治國理政英譯”為主題詞進(jìn)行檢索,獲得143條結(jié)果,再以“伯克認(rèn)同理論”為主題詞在結(jié)果中檢索,獲得1篇碩士論文。梳理文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),《習(xí)近平談治國理政》英譯研究屬于外宣翻譯或政治文獻(xiàn)翻譯;研究內(nèi)容主要為翻譯原則和策略、海外傳播和國家形象建構(gòu)[2-3];研究方法多為案例分析,兼有話語分析、語料庫等[4-5];研究的理論視角多為翻譯學(xué)理論,如目的論、功能對(duì)等理論、文化翻譯觀、生態(tài)翻譯學(xué)[6-9]。伯克的認(rèn)同理論是新修辭學(xué)的核心內(nèi)容,該理論多用于語篇分析。外宣翻譯也是一種修辭,指的是在全球化背景下以讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為主要傳播對(duì)象的交際活動(dòng)[10]22。用修辭學(xué)的認(rèn)同理論闡釋外宣翻譯為翻譯研究提供了新視角和新思路,也為外宣翻譯提供了適用性和可操作性,但學(xué)界尚未對(duì)此引起足夠關(guān)注,研究成果屈指可數(shù)。

      基于此,本文運(yùn)用認(rèn)同理論,以《習(xí)近平談治國理政》第三卷(以下簡稱“第三卷”)的英譯為研究對(duì)象,分析英文版采用的認(rèn)同策略和達(dá)到的認(rèn)同效果,探究其對(duì)外宣翻譯的啟示。

      一、認(rèn)同理論

      (一)背景介紹

      西方修辭學(xué)發(fā)展史上影響最大的兩大學(xué)派為古典修辭學(xué)和新修辭學(xué)。古典修辭學(xué)代表人物亞里士多德把修辭定義為:“在每一事例上發(fā)現(xiàn)可行的說服方式的能力?!盵11]24其理論核心是“勸說”。新修辭學(xué)代表人物伯克將修辭定義為:“人們使用詞匯形成態(tài)度或誘發(fā)行動(dòng)?!盵12]41在此定義基礎(chǔ)上延伸出“認(rèn)同”。胡曙中譯為“同一”[13]?!罢J(rèn)同”基于“質(zhì)”(substance)這個(gè)概念。個(gè)體由“質(zhì)”組成,這些“質(zhì)”包括個(gè)體信仰、價(jià)值觀、職業(yè)、朋友、活動(dòng)等。當(dāng)兩個(gè)實(shí)體擁有共同的“質(zhì)”時(shí),他們之間的聯(lián)系稱為“同質(zhì)”(consubstantiali‐ty)。當(dāng)與他人共享“質(zhì)”的時(shí)候,即擁有共同的態(tài)度、觀點(diǎn)或某種特征時(shí),我們就獲得了他人的認(rèn)同?!罢J(rèn)同”不是對(duì)“勸說”的否定,而是補(bǔ)充?!皠裾f”與“認(rèn)同”之間的關(guān)系,“我們不妨記住:一個(gè)演講者是通過使用文體同一的方式來勸說聽眾的”[14]2??梢?,認(rèn)同理論是對(duì)古典修辭學(xué)的繼承和發(fā)展。

      “勸說”理論和認(rèn)同理論都強(qiáng)調(diào)以受眾為中心,二者的不同之處在于修辭者和受眾之間的關(guān)系。前者認(rèn)為,修辭者與受眾是勸說關(guān)系,修辭者向受眾傳遞意圖,這是一個(gè)單項(xiàng)的過程;后者認(rèn)為,修辭就是研究怎樣“用語言這種符號(hào)誘使那些本性能對(duì)符號(hào)做出反應(yīng)的動(dòng)物進(jìn)行合作”[12]43。修辭者與受眾之間是互動(dòng)、合作的關(guān)系?!罢J(rèn)同”與孤立(alienation)和分離(disassociation)既對(duì)立又統(tǒng)一。個(gè)體的差異決定了個(gè)體間的孤立和分離,而社會(huì)生活中人們又需要彼此間的認(rèn)同,通過互動(dòng)可以增進(jìn)理解,消除分歧,達(dá)成一致,實(shí)現(xiàn)認(rèn)同?!靶揶o不僅蘊(yùn)藏于人類一切傳播活動(dòng)中,而且它組織和規(guī)范人類的思想和行為的各個(gè)方面”[15]8-9。修辭是一種社會(huì)行為,一種構(gòu)建在人們共同的感情、思想和行為基礎(chǔ)之上的合作[16]34。

      (二)認(rèn)同理論與融通中外的要求

      西方修辭學(xué)認(rèn)為,所有語言行為都屬于修辭行為,任何語言都是修辭的過程[17]。翻譯是一種跨語言和文化的交際活動(dòng),屬于修辭行為。當(dāng)今世界多極化趨勢加強(qiáng),不同文明交流碰撞,翻譯的職責(zé)是跨越不同意識(shí)形態(tài)、社會(huì)制度、語言文化的障礙,在彼此陌生的文化之間搭建起溝通的橋梁。

      如前文所述,認(rèn)同理論認(rèn)為,修辭者與受眾之間是互動(dòng)合作的關(guān)系。對(duì)于修辭者的觀點(diǎn),受眾可以接受或排斥,贊成或反對(duì)。在認(rèn)同理論視角下,外宣翻譯是譯者通過認(rèn)同策略努力說服國際受眾,幫助受眾與原作取得認(rèn)同的過程。海外受眾的意識(shí)形態(tài)、文化傳統(tǒng)、政治制度與我國存在差異,受一些西方媒體的影響,不少受眾對(duì)中國持有懷疑甚至敵對(duì)的態(tài)度。外宣翻譯工作要爭取使這些受眾態(tài)度軟化,觀點(diǎn)變化,立場轉(zhuǎn)化,引導(dǎo)國際受眾客觀全面地認(rèn)識(shí)中國。

      2013年8月,習(xí)近平在全國宣傳思想工作會(huì)議上提出“要精心做好對(duì)外宣傳工作,創(chuàng)新對(duì)外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述”[18]156。以融通中外為導(dǎo)向構(gòu)建對(duì)外話語體系對(duì)外宣翻譯的能力和水平設(shè)定了明確的新目標(biāo)。融通中外需要把中國國情、中國特色與國外受眾的表述習(xí)慣和接受心理結(jié)合起來,讓中國人民與世界各國人民追求美好生活的夢想相通相融,同時(shí)把中國想表達(dá)的和外國受眾想聽的結(jié)合起來,尋找中外利益的共同點(diǎn)、話題共同點(diǎn)、情感共鳴點(diǎn)[19]??梢?,“認(rèn)同”與融通中外的要求是一致的。當(dāng)前外宣翻譯的主要問題在于文本內(nèi)宣特色太濃,不適合外宣或難以用外文表述清楚[20]。如何解決外宣翻譯難點(diǎn),實(shí)現(xiàn)海外受眾的認(rèn)同,是構(gòu)建對(duì)外話語體系亟待解決的問題。

      二、認(rèn)同理論視角下《習(xí)近平談治國理政》第三卷的英譯

      第三卷集中展示了馬克思主義中國化的最新成果,是全面系統(tǒng)反映習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想的權(quán)威著作。從編輯體例看,文稿按專題歸類,再按時(shí)間排列。文稿篇幅不長,但信息量大或意義重大。從語言風(fēng)格看,語言沉著穩(wěn)健、樸實(shí)親切,帶有作者鮮明的個(gè)人風(fēng)格。習(xí)近平善于用詩詞典故,善于講故事、舉事例、擺事實(shí),善于用凝練、概括的話語提綱挈領(lǐng)。

      黃友義曾參與該著作第一、二卷的翻譯,他提出翻譯要具備三個(gè)意識(shí),即政治意識(shí)、語言意識(shí)、受眾意識(shí)[21]。政治意識(shí)是指深刻理解黨和國家各項(xiàng)方針政策,語言意識(shí)指中英文理解和轉(zhuǎn)換能力,受眾意識(shí)指充分了解受眾的思想狀況和知識(shí)結(jié)構(gòu)[21]。他還指出“融通中外”貫穿全書的翻譯和出版過程。

      第三卷翻譯難點(diǎn)在于處理中國特有的政治和制度表達(dá)、譯好詩詞典故、保留語言風(fēng)格。認(rèn)同理論認(rèn)為,人們可根據(jù)不同的修辭對(duì)象和情境采取不同的認(rèn)同策略。認(rèn)同理論提出三種認(rèn)同策略,分別為“同情認(rèn)同”“對(duì)立認(rèn)同”和“模糊認(rèn)同”。以下將從認(rèn)同理論的視角分析,第三卷英譯如何采用不同的認(rèn)同策略,解決翻譯難點(diǎn),實(shí)現(xiàn)“融通中外”,達(dá)到海外受眾與原作的認(rèn)同。

      (一)同情認(rèn)同

      同情認(rèn)同指修辭者與受眾在情感上,如態(tài)度、思想、價(jià)值觀等方面的認(rèn)同。第三卷英譯本的同情認(rèn)同策略包括關(guān)注共同的話題、構(gòu)建共同的利益、突出人類命運(yùn)共同體的理念、建立與受眾共同的話語表達(dá)方式。

      第一,共同話題。討論全球共同關(guān)注的話題有助于形成共同認(rèn)同。本卷共19個(gè)專題,涵蓋國內(nèi)外共同關(guān)注的經(jīng)濟(jì)發(fā)展、環(huán)境保護(hù)、改善民生、國際合作等話題。英譯文分別為All-Round Opening Up(形成全面開放新格局),Harmony Between Humanity and Nature(促進(jìn)人與自然和諧共生),The People’s Wellbing(提高保障和改善民生水平),The Belt and Road Initiative(推動(dòng)共建“一帶一路”走深走實(shí)),A Global Com‐munity of Shared Future(攜手共建人類命運(yùn)共同體)等。

      第二,共同利益。構(gòu)建各國的共同利益有助于形成共同認(rèn)同。例如《共建開放型世界經(jīng)濟(jì)》一文中說道:“在經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的今天,弱肉強(qiáng)食、贏者通吃是一條越走越窄的死胡同,包容普惠、互利共贏才是越走越寬的人間正道?!盵13]202

      譯文:“In a world of deeper economic globalization,the pursuit of‘the law of the jungle’and‘winnertakes-all’leads nowhere.Inclusive growth for all is surely the right way forward.”[14]238

      譯文通過鮮明的對(duì)比,說明全球經(jīng)濟(jì)一體化背景下“包容普惠、互利共贏”是必然的選擇,“共建開放型世界經(jīng)濟(jì)”構(gòu)建起各國共同的利益基石。

      又如,“要深化同發(fā)展中國家團(tuán)結(jié)合作,推動(dòng)形成攜手共進(jìn)、共同發(fā)展新局面。廣大發(fā)展中國家是我國在國際事務(wù)中的天然同盟軍,要堅(jiān)持正確義利觀,做好同發(fā)展中國家團(tuán)結(jié)合作的大文章”[22]429。

      譯文:“We should strengthen ties and cooperation with other developing countries to promote common progress and development.Other developing countries are China’s natural allies in international affairs.We must pursue the greater good and shared interests,and boost solidarity and collaboration between developing nations.”[23]499

      其中“natural allies”充分表明中國同發(fā)展中國家“天然同盟”的關(guān)系,“common progress and develop‐ment”,“the greater good and shared interests”解釋了中國同發(fā)展中國家互助合作,睦鄰友好的關(guān)系,有助于海外受眾進(jìn)一步理解中國外交秉持的正確義利觀。

      第三,共同體理念。提出共建“一帶一路”的倡議和人類命運(yùn)共同體的理念,有助于形成共同認(rèn)同。

      例如,“共建‘一帶一路’,順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化的歷史潮流,順應(yīng)全球治理體系變革的時(shí)代要求,順應(yīng)各國人民過上更好日子的強(qiáng)烈愿望”[22]491。

      譯文:“Belt and Road cooperation embraces the historic trend of economic globalization,responds to the call for improving the global governance system,and addresses people’s desire for a better life.”[23]567

      文中用“embrace the historic trend”,“respond to the call”,“address people’s desire”等詞組說明這是時(shí)代的需求和人類共同的愿望。

      譯文中多次出現(xiàn)“A Global Community of Shared Future”,“Towards A Stronger China-Africa Communi‐ty of Shared Future”,“Build a Maritime Community of Shared Future”,“Create an Asian Community of Shared Future”等人類命運(yùn)共同體的相關(guān)表述,強(qiáng)化這一理念。

      第四,共同表達(dá)方式。建立與受眾共同的表達(dá)方式有助于實(shí)現(xiàn)共同認(rèn)同。首先,遵循目的語的語法結(jié)構(gòu)和習(xí)慣表達(dá)。中文版19個(gè)專題和92個(gè)語篇共111個(gè)標(biāo)題幾乎都采用動(dòng)賓短句甚至長句,用于對(duì)內(nèi)宣傳動(dòng)員,朗朗上口。英文標(biāo)題用名詞或動(dòng)詞短語,淡化宣傳味道,符合英文表達(dá)習(xí)慣。如“堅(jiān)持以全面依法治國新理念新思路新戰(zhàn)略為指導(dǎo),堅(jiān)定不移走中國特色社會(huì)主義法治道路”譯為“Advance the Rule of Law Under Chinese Socialism”,省略副詞“堅(jiān)定不移”,把“以……為指導(dǎo)”轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“advance”,把動(dòng)詞短語“走……道路”轉(zhuǎn)換為under引導(dǎo)的介詞短語。

      其次,選詞準(zhǔn)確,符合受眾的語境。如“發(fā)揚(yáng)斗爭精神,增強(qiáng)斗爭本領(lǐng)”譯為“Meet Challenges Head-On”,不用“fighting spirit and capacity”,避免給讀者造成中國好戰(zhàn)的誤解?!吧钊胪七M(jìn)中國特色大國外交”譯為“China’s Diplomacy as a Major Country”,“大國”用“major”而不是“power”,準(zhǔn)確詮釋了中國的大國擔(dān)當(dāng),而不是霸權(quán)主義。

      最后,翻譯方法靈活創(chuàng)新,尋找受眾最容易理解的方式。對(duì)于中國特有的政治術(shù)語和有文化內(nèi)涵的表達(dá),若中英雙方有共識(shí),可直譯。若英文中已有對(duì)等表達(dá),可用英文中的表達(dá),如上文“弱肉強(qiáng)食”“贏者通吃”的英譯。若難以找到對(duì)應(yīng)表達(dá),可直譯加注,如“四個(gè)意識(shí)”“四個(gè)自信”“兩個(gè)維護(hù)”“兩不愁三保障”??梢庾g,如上文的“死胡同”“人間正道”??珊喕蚴÷?,如“共同繪制好‘一帶一路’的工筆畫”和“重整行裝再出發(fā),以永遠(yuǎn)在路上的執(zhí)著把全面從嚴(yán)治黨引向深入”,分別譯為“Ensure that Belt and Road Cooperation Delivers Solid Outcomes”和“Strengthen Party Self-Governance as an Ongoing Mission”。二者都省略了“繪制工筆畫”和“重整行裝再出發(fā)”的意象,后者保留了“在路上”(ongoing)。對(duì)于詩詞典故,譯文有的保留古文特色,有的轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代文字。例如,將“不畏浮云遮望眼”[22]226譯為“unperturbed by the cloud that obscures our vision”[23]264,將“如身使臂,將如臂使指,叱咤變化,無有留難,則天下之勢一矣”[22]86譯為“the body employs the arms and the arms employ the fingers without any difficulty,then the country runs as a whole.”[23]108對(duì)于原文的語言風(fēng)格,譯文盡可能保留,如《我將無我,不負(fù)人民》一文中,習(xí)近平把舉重運(yùn)動(dòng)員訓(xùn)練和建設(shè)國家作比,形象生動(dòng)。例如,“一個(gè)舉重運(yùn)動(dòng)員,最開始只能舉起50公斤的杠鈴,經(jīng)過訓(xùn)練,最后可以舉起250公斤。我相信可以通過我的努力,通過全中國13億多人民勠力同心來擔(dān)起這副重?fù)?dān),把國家建設(shè)好”[22]144。譯文以講故事的口吻敘述運(yùn)動(dòng)員的事例:“A weightlifter can life only a 50-kg bar‐bell at the beginning.But through proper training he may achieve as much as 250 kg.”[23]170后半句“這副重?fù)?dān)”譯為“weighty responsibility”,一語雙關(guān),準(zhǔn)確生動(dòng)。

      (二)對(duì)立認(rèn)同

      對(duì)立認(rèn)同指原本處于對(duì)立位置的雙方因?yàn)楣灿械膶?duì)立面而取得的相互認(rèn)同。這里的對(duì)立面可以指敵人,也可以指需要合力解決的共同問題。強(qiáng)調(diào)人類共同面臨的問題,有助于形成共同認(rèn)同?!白V寫人類反貧困歷史新篇章”(A New Chapter in the Fight Against Poverty)、“全面打好脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)”(Win the Bat‐tle Against Poverty)、“堅(jiān)決打好污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn)”(Win the Battle Against Pollution)。Against在此意為對(duì)立、反對(duì),“fight against”,“battle against”明確了對(duì)立面,形成了對(duì)立認(rèn)同。

      (三)模糊認(rèn)同

      模糊認(rèn)同是在無意識(shí)狀態(tài)下實(shí)現(xiàn)的認(rèn)同。模糊修辭者和受眾的界線,有助于實(shí)現(xiàn)模糊認(rèn)同。譯文多處使用we,our,all,everyone。例如,原文講話中提出要求或號(hào)召時(shí)常用“第一、第二、第三”接句子的形式,提綱挈領(lǐng),譯文補(bǔ)充主語we,用“First,we should...”,“Second,we need to...”的結(jié)構(gòu),拉近與受眾的距離。又如,談及“人民”時(shí),用“our people”,“做好自己的事”用“our tasks”,“我們黨”為“our party”。此外,“com‐mon,global,shared,coordinated,cooperation,collaboration”等含有“共同”“合作”之意的詞,也讓受眾代入與說話者相同的身份立場,實(shí)現(xiàn)了模糊認(rèn)同。

      綜上,應(yīng)用認(rèn)同理論分析第三卷英譯本發(fā)現(xiàn),譯者通過三種認(rèn)同策略,解決了翻譯難點(diǎn),提高了譯文的可接受度,與海外受眾建立同“質(zhì)”的關(guān)系。事實(shí)證明,這一著作傳遞的中國制度、中國道路、中國理念、中國方案能夠被大多數(shù)海外受眾所理解和接受。

      三、認(rèn)同效果

      截至2021年3月,《習(xí)近平談治國理政》已翻譯出版33個(gè)語種,海外發(fā)行覆蓋170多個(gè)國家和地區(qū)[24]。第三卷英文版在海外主流書店和網(wǎng)絡(luò)銷售平臺(tái)發(fā)行,如英國光華書店、英國亞馬遜、美國亞馬遜、法國鳳凰書店、德國書商與出版商協(xié)會(huì)VLB平臺(tái)、日本內(nèi)山書店、新加坡友聯(lián)書局等。各國主流媒體也相繼進(jìn)行報(bào)道,如歐洲德歐華商報(bào)、歐華傳媒網(wǎng)絡(luò)電視、中東通訊社、墨西哥改革報(bào)等。海外受眾包含黨政領(lǐng)導(dǎo)人、專家學(xué)者、普通百姓等各社會(huì)階層。

      2020年8月,新華社舉辦第三卷英文版“云上讀書會(huì)”。來自法國、德國、波蘭、埃及、墨西哥、印尼、肯尼亞等國的現(xiàn)任或前任國家政黨領(lǐng)導(dǎo)人、專家學(xué)者在線上暢談本卷的閱讀心得。他們對(duì)中國的制度優(yōu)勢和治理能力有了進(jìn)一步的理解和認(rèn)識(shí),對(duì)以人民為中心、共建“一帶一路”、共建人類命運(yùn)共同體等核心理念表示認(rèn)同和贊賞。

      泰國前副總理批尼·扎祿頌巴評(píng)論說:“中國共產(chǎn)黨始終心系人民。正是因?yàn)橹袊伯a(chǎn)黨一直堅(jiān)持‘以人民為中心’,使得中國能夠舉國齊心、形成合力,取得世人矚目的抗疫成就”[25]。埃及新聞總署政治院研究員侯賽因·伊斯梅爾指出:“在‘一帶一路’倡議下,中國通過務(wù)實(shí)合作項(xiàng)目助力沿線國家經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,這一倡議在當(dāng)前國際形勢下尤其有重要意義。”[25]意大利前經(jīng)濟(jì)發(fā)展部副部長邁克·杰拉奇贊揚(yáng):“中國在全球抗疫過程中的表現(xiàn)有目共睹,人類命運(yùn)共同體理念不是掛在嘴邊,而是實(shí)際行動(dòng)?!盵25]

      綜合認(rèn)同理論的分析和海外傳播效果,第三卷英文版以海外受眾易于接受的方式講中國故事,讓海外受眾全面了解了中國特色社會(huì)主義道路和關(guān)于世界治理命題的中國方案,獲得了國際社會(huì)廣泛的認(rèn)同,完成了“表達(dá)—接受—認(rèn)同”的過程,有利于塑造中國的國家形象,為中國和平發(fā)展和大國崛起營造良好的國際環(huán)境。

      《習(xí)近平談治國理政》第一卷至第三卷的海外發(fā)行是構(gòu)建中國對(duì)外話語體系一次成功的實(shí)踐。認(rèn)同理論對(duì)構(gòu)建融通中外的對(duì)外話語體系具有積極的意義。翻譯是融通中外的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。在認(rèn)同理論視角下,譯者通過認(rèn)同策略,用海外受眾易于理解的語言,容易接受的方式,展示中國制度、中國道路、中國文化的獨(dú)特性,獲得了海外受眾的認(rèn)同,取得了良好的傳播效果。

      外文局翻譯專家劉奎娟根據(jù)第三卷的英譯實(shí)踐,總結(jié)出本書翻譯的八個(gè)原則[4]。前兩個(gè)原則強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)有政治意識(shí),準(zhǔn)確理解原作的內(nèi)涵,后六個(gè)原則強(qiáng)調(diào)受眾的閱讀體驗(yàn)和接受度。這說明,在全球化語境中,構(gòu)建融通中外的對(duì)外話語體系,一方面要突出中國價(jià)值,展示中國觀點(diǎn),中國主張,一方面要針對(duì)不同國家的文化、風(fēng)俗、宗教、制度差異,調(diào)整傳播的語言和方式,激發(fā)受眾的情感共鳴和認(rèn)同。譯者作為翻譯過程中實(shí)現(xiàn)認(rèn)同的唯一中介,要有強(qiáng)烈的責(zé)任感和使命感,堅(jiān)守中國文化和價(jià)值,采納海外受眾慣用的敘事方式,才能向國際社會(huì)展示真正的中國。

      猜你喜歡
      習(xí)近平談治國理政理政英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      圖解:《習(xí)近平談治國理政》第三卷怎么學(xué)
      《習(xí)近平談治國理政》第三卷
      要目英譯
      要目英譯
      ???
      中國(韓文)(2018年1期)2018-01-17 06:51:07
      “四個(gè)全面”:黨治國理政的哲學(xué)遵循
      英國熱議《習(xí)近平談治國理政》
      法國作家評(píng)《習(xí)近平談治國理政》
      衡阳县| 龙山县| 龙泉市| 东台市| 姚安县| 通道| 渭南市| 伊吾县| 财经| 巴南区| 沾益县| 乌兰县| 樟树市| 山东省| 建瓯市| 福清市| 天长市| 黎川县| 太湖县| 青冈县| 绥滨县| 彩票| 永善县| 淮阳县| 永安市| 高清| 泸州市| 灌南县| 元朗区| 郴州市| 定兴县| 西充县| 将乐县| 英吉沙县| 宁明县| 稷山县| 惠来县| 白城市| 夏津县| 会东县| 股票|