周義斌
(河南中醫(yī)藥大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州)
“課程思政”是指在高校的所有課程中發(fā)揮思想政治教育作用,將思想政治教育滲透到知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)或技能的傳授和教學(xué)過程中[1]。習(xí)近平總書記2016年12月在全國(guó)高校思想政治會(huì)議上指出“要用好課堂教學(xué)這個(gè)主渠道,思想政治理論課要堅(jiān)持在改進(jìn)中加強(qiáng),提升思想政治教育親和力和針對(duì)性,滿足學(xué)生成長(zhǎng)發(fā)展需求和期待,其他各門課都要守好一段渠、種好責(zé)任田,使各類課程與思想政治理論課同向同行,形成協(xié)同效應(yīng)”[2]?!耙獔?jiān)持把立德樹人作為中心環(huán)節(jié),把思想政治工作貫穿教育教學(xué)全過程,實(shí)現(xiàn)全程育人、全方位育人”[2]。
中醫(yī)藥院校的專業(yè)英語(yǔ)課程,主要講授中醫(yī)英語(yǔ),內(nèi)容與中醫(yī)學(xué)知識(shí)和文化密切相關(guān),充分體現(xiàn)了英語(yǔ)技能與中醫(yī)藥專業(yè)有機(jī)結(jié)合的特色,但傳統(tǒng)的教學(xué)目標(biāo)和任務(wù)主要側(cè)重于知識(shí)和能力的培養(yǎng),如掌握中醫(yī)學(xué)基本術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)表述和一定的中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧,提高中醫(yī)英語(yǔ)相關(guān)的聽說讀寫譯各項(xiàng)能力,并沒有體現(xiàn)出“立德樹人”等價(jià)值目標(biāo)。應(yīng)在充分尊重學(xué)科特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,把學(xué)科內(nèi)容與思政內(nèi)容有機(jī)結(jié)合,形成適合本學(xué)科的課程思政建設(shè)體系[3]。專業(yè)英語(yǔ)課程中開展課程思政教學(xué)意義重大,不僅能豐富和創(chuàng)新專業(yè)英語(yǔ)和思政教育教學(xué)理念和模式,還能提升中醫(yī)藥院校學(xué)生的思想道德修養(yǎng),增強(qiáng)他們的愛國(guó)情懷和“四個(gè)自信”,激發(fā)他們海外傳播中醫(yī)藥知識(shí)和文化的使命擔(dān)當(dāng),促進(jìn)中華文明“走出去”。下面將從專業(yè)英語(yǔ)課程思政元素提煉以及本課程開展“課程思政”的實(shí)施路徑兩大方面來(lái)探討專業(yè)英語(yǔ)課程思政建設(shè)。
中醫(yī)學(xué)博大精深,蘊(yùn)含豐富的哲學(xué)思想和文化內(nèi)涵,如陰陽(yáng)理論、五行理論、精氣神理論等,如何將中醫(yī)學(xué)的文化精髓用英語(yǔ)精確地表達(dá)出來(lái),更好地用英語(yǔ)來(lái)詮釋中醫(yī)學(xué)思想、知識(shí)和文化是專業(yè)英語(yǔ)課程教學(xué)的重點(diǎn)內(nèi)容。中醫(yī)學(xué)作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的杰出代表,要想對(duì)中醫(yī)進(jìn)行準(zhǔn)確而深入的英譯,需要對(duì)中醫(yī)學(xué)的內(nèi)涵及中國(guó)中醫(yī)傳統(tǒng)文化進(jìn)行深入研究,在此教育教學(xué)過程中及學(xué)生的自我探索過程中,可增強(qiáng)他們文化自信和愛國(guó)情懷,實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)生的思政教育。通過提煉專業(yè)英語(yǔ)課程中的思政元素,使得思政教育融合于日常專業(yè)英語(yǔ)課程教學(xué)中,形成課程思政內(nèi)容有機(jī)整體,引人于大道,啟人于大智。具體如下:
專業(yè)英語(yǔ)課程內(nèi)容涉及中醫(yī)基礎(chǔ)理論知識(shí),其中精氣學(xué)說、陰陽(yáng)學(xué)說和五行學(xué)說源于中國(guó)古代哲學(xué),是中醫(yī)學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ),反映了中國(guó)古代的唯物觀和辯證法思想以及中醫(yī)學(xué)的整體觀念。通過學(xué)習(xí)和探索這些理論內(nèi)涵的英文翻譯,能夠使學(xué)生更加深刻地認(rèn)識(shí)中醫(yī)哲學(xué)觀念和辯證思維模式,尊重和熱愛中醫(yī)藥文化和思想,更好地將中醫(yī)藥思想和文化的精髓準(zhǔn)確地表現(xiàn)在中醫(yī)英譯和中醫(yī)藥海外傳播實(shí)踐中。同時(shí),學(xué)習(xí)和探索這些理論內(nèi)涵的英譯過程也是對(duì)中醫(yī)思維模式深入理解的過程,有助于學(xué)生提升思辨能力,培養(yǎng)科學(xué)的思維方式,形成正確的價(jià)值取向。
深入認(rèn)識(shí)思想政治教育中所倡導(dǎo)社會(huì)主義核心價(jià)值觀必然要回歸傳統(tǒng),回望歷史[4]。專業(yè)英語(yǔ)課程內(nèi)容涉及到中國(guó)醫(yī)學(xué)史及歷代醫(yī)家的杰出貢獻(xiàn)。如“神農(nóng)”“醫(yī)圣”張仲景、“藥王”孫思邈、“神醫(yī)”扁鵲等古代著名醫(yī)家,當(dāng)滲透“大醫(yī)精誠(chéng)、醫(yī)者仁術(shù)”、勇于開拓、無(wú)私奉獻(xiàn)和甘于犧牲等醫(yī)德思想精髓。此外,中醫(yī)各家學(xué)說是歷代醫(yī)家解決問題的實(shí)踐體悟,是道中有術(shù)、術(shù)中寓道的學(xué)問,學(xué)說中滲透著儒家思想,表達(dá)著以“仁術(shù)”為中心的思想[5],通過拓展 “醫(yī)家品格”相關(guān)的詞匯、語(yǔ)句和典故翻譯,可培養(yǎng)學(xué)生的良好品德,弘揚(yáng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀,引導(dǎo)學(xué)生正確認(rèn)識(shí)和自覺承擔(dān)自身的時(shí)代職責(zé)和光榮使命,傳承中醫(yī)藥知識(shí)和文化并助力中醫(yī)藥知識(shí)和文化的國(guó)際傳播,向世界講好中醫(yī)醫(yī)家故事,弘揚(yáng)中華優(yōu)秀品格。
專業(yè)英語(yǔ)課程內(nèi)容涉及治未病”理念相關(guān)內(nèi)容,如:中醫(yī)“上工治未病”“養(yǎng)心”“養(yǎng)護(hù)正氣”“正氣存內(nèi)、邪不可干;邪之所湊,其氣必虛”“圣人不治已病治未病,不治已亂治未亂”等相關(guān)“治未病”理念語(yǔ)句的英譯探討,可結(jié)合習(xí)近平總書記有關(guān)黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭(zhēng)發(fā)表的重要論述,以及監(jiān)督執(zhí)紀(jì)“四種形態(tài)”等廉潔文化教育,探討“禁微則易,救末者難”,“咬耳朵、扯袖子、紅紅臉、出出汗、排排毒”的內(nèi)涵和英譯,突出人的身體和思想都需要有正氣,保持精神健康,防患于未然。使學(xué)生在潤(rùn)物無(wú)聲中,樹立正確的思想觀念,培養(yǎng)防微杜漸意識(shí),促進(jìn)全面發(fā)展和健康成長(zhǎng)。
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的“根”和“魂”,中醫(yī)養(yǎng)生文化充分體現(xiàn)了中華民族傳統(tǒng)文化的杰出創(chuàng)造力和旺盛的生命力。新冠病毒肺炎屬于中醫(yī)病因?qū)W中的癘氣致病,屬于烈性傳染病,在治療中應(yīng)及時(shí)地預(yù)防和隔離。中醫(yī)藥在新冠肺炎疫情的防控中有卓越的表現(xiàn),對(duì)養(yǎng)身保健、增強(qiáng)體質(zhì)、激發(fā)正氣奮起抗邪中有積極的促進(jìn)作用。將新冠疫情防范與中醫(yī)養(yǎng)生結(jié)合起來(lái),在探討疫情產(chǎn)生的原因以及中醫(yī)養(yǎng)生理念、原則、方法的翻譯中,使學(xué)生更加深刻理解人與自然是生命共同體的思政意義,人類應(yīng)“尊重、順應(yīng)和保護(hù)自然”,強(qiáng)化“天人相應(yīng)、協(xié)調(diào)平衡、正氣為本”等思想和“健康中國(guó)”使命感。
專業(yè)英語(yǔ)課程內(nèi)容涉及到包含民族文化特色的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯原則、策略和方法選擇的探討。以方劑名稱為例,如“二至丸”“三子養(yǎng)親湯”“玉女煎”“華蓋散”“泰山磐石散”“狀元丸”等,在處理這類翻譯時(shí),適當(dāng)采取民族性原則、異化策略、音譯法、直譯法或直譯加注釋的翻譯方法,對(duì)文化缺省進(jìn)行補(bǔ)償,能更好地或凸顯或保留原汁原味的中醫(yī)藥文化特色,彰顯中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,開啟世界了解中國(guó)文明的窗口。
以往專業(yè)英語(yǔ)課程教學(xué)目標(biāo)與任務(wù),主要側(cè)重于知識(shí)和能力的培養(yǎng),缺乏思政教育的配合,教學(xué)目標(biāo)不夠全面,價(jià)值引領(lǐng)不夠突出,教學(xué)內(nèi)容較單調(diào)。在進(jìn)行專業(yè)英語(yǔ)課程思政融入后,結(jié)合具體教學(xué)實(shí)際,教學(xué)目標(biāo)和任務(wù)可分為以下三個(gè)方面:在知識(shí)上,掌握中醫(yī)學(xué)基本術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)表述和一定的中醫(yī)英語(yǔ)翻譯方法和技巧,了解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)學(xué)知識(shí),掌握部分醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞根、詞綴,擴(kuò)充中醫(yī)英語(yǔ)及醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯量,同時(shí)通過專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)進(jìn)一步鞏固所學(xué)的中醫(yī)學(xué)相關(guān)專業(yè)知識(shí);在能力上,以提高中醫(yī)英語(yǔ)聽說讀寫譯能力為基礎(chǔ),突出通過學(xué)習(xí)專業(yè)英語(yǔ)中具有中華民族文化特色的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略和方法,學(xué)生能恰當(dāng)采取民族性原則、異化策略、音譯法、直譯法或直譯加注釋等翻譯方法,適時(shí)地對(duì)文化缺省進(jìn)行補(bǔ)償,更好地或凸顯或保留原汁原味的中醫(yī)藥文化特色,提升學(xué)生翻譯實(shí)踐技能和海外傳播中醫(yī)藥能力;在價(jià)值培養(yǎng)上,通過將中國(guó)傳統(tǒng)思維模式、哲學(xué)思想、醫(yī)德文化、“治未病”思想和廉政教育、中醫(yī)養(yǎng)生文化、社會(huì)主義核心價(jià)值觀等滲透入專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)過程中,讓“立德樹人”入腦入心,提高學(xué)生的思想政治覺悟和道德文化修養(yǎng),增強(qiáng)愛國(guó)情懷和“四個(gè)自信”,激發(fā)他們“助力中醫(yī)藥走向世界”的熱情和使命擔(dān)當(dāng)。
專業(yè)英語(yǔ)教師團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)轉(zhuǎn)變育人理念,充分認(rèn)識(shí)課程思政教學(xué)對(duì)于學(xué)生全面發(fā)展的促進(jìn)作用。任課教師在認(rèn)真學(xué)習(xí)全國(guó)教育大會(huì)精神和習(xí)總書記在學(xué)校思政課教師座談會(huì)上的講話精神等思政相關(guān)文件的基礎(chǔ)上,定期集體備課,集思廣益,通力合作,結(jié)合專業(yè)英語(yǔ)課程特征和內(nèi)容以及學(xué)生的特點(diǎn),提煉專業(yè)英語(yǔ)課程中的思政元素,將思政價(jià)值目標(biāo)融入教學(xué)目標(biāo)、課程內(nèi)容、教學(xué)設(shè)計(jì)的編寫中,嘗試構(gòu)建專業(yè)英語(yǔ)課程思政案例庫(kù),形成課程思政理論和實(shí)踐體系,不斷提升課程思政教學(xué)效果和教學(xué)質(zhì)量。學(xué)校可進(jìn)一步加強(qiáng)教師培訓(xùn)和管理服務(wù),加大課程思政師資培訓(xùn)力度,為教師們搭建學(xué)術(shù)交流平臺(tái),分享課程思政經(jīng)驗(yàn),提升專業(yè)英語(yǔ)課程思政教學(xué)能力。學(xué)校還可加大力度支持相關(guān)課程思政建設(shè)的立項(xiàng)工作,幫助打造專業(yè)英語(yǔ)課程思政精品課程,充分挖掘典型案例,形成具有代表性和推廣價(jià)值的課程。此外,學(xué)?;?qū)W院可組織對(duì)課程思政進(jìn)行觀摩教學(xué),教學(xué)督導(dǎo)可采取隨機(jī)聽課方式,將課程思政教學(xué)落實(shí)情況納入教師評(píng)價(jià)和考核中。
教材是課程內(nèi)容的重要載體,在專業(yè)英語(yǔ)已有教材基礎(chǔ)上,將中醫(yī)英語(yǔ)知識(shí)和中醫(yī)藥思政元素進(jìn)行融合整理,形成有知識(shí)、有邏輯、成體系、有情感的系列內(nèi)容。也可充分利用專業(yè)優(yōu)勢(shì)和思政教師、專業(yè)課教師、校外專家等師資優(yōu)勢(shì),對(duì)教材進(jìn)行二次開發(fā)和建設(shè),添加中醫(yī)文化故事、中醫(yī)史上的名家醫(yī)德醫(yī)術(shù)雙語(yǔ)典故等,進(jìn)行精神引領(lǐng),讓教材更有思政價(jià)值針對(duì)性,符合中醫(yī)藥院校學(xué)生的培養(yǎng)規(guī)律,順應(yīng)“課程思政”教育改革發(fā)展要求。
在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)充分把握專業(yè)英語(yǔ)課程內(nèi)容和特點(diǎn),完善課程思政教學(xué)設(shè)計(jì)和安排,采用多元化手段,豐富課堂教學(xué)。注重創(chuàng)新教學(xué)方法,在案例教學(xué)、情景模擬與角色體驗(yàn)等教學(xué)方法的探索中,將思政教育具體化,讓學(xué)生通過討論、參與和思考,實(shí)現(xiàn)認(rèn)知、態(tài)度、情感和行為認(rèn)同[6]。通過統(tǒng)籌線上線下資源,綜合運(yùn)用多種教學(xué)媒體,轉(zhuǎn)變教學(xué)形式和課堂結(jié)構(gòu),使教學(xué)手段多元化。如利用微課、慕課、翻轉(zhuǎn)課堂等新的教學(xué)方法,互聯(lián)網(wǎng)資源、信息化手段并結(jié)合社會(huì)熱點(diǎn)如《中國(guó)的中醫(yī)藥》白皮書中英對(duì)照版,讓學(xué)生接觸更多中醫(yī)相關(guān)英文表達(dá),開闊他們的國(guó)際視野。引導(dǎo)學(xué)生閱讀“中醫(yī)四大經(jīng)典”的英文版,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)中醫(yī)知識(shí)和文化內(nèi)涵的深刻理解和英文表達(dá)能力。通過多元教學(xué)手段將愛國(guó)主義和民族情懷滲透到專業(yè)英語(yǔ)課程教學(xué)中,幫助學(xué)生樹立文化自覺和文化自信,激發(fā)他們將我國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化發(fā)揚(yáng)光大的決心。
第二課堂是指高等學(xué)校在教學(xué)計(jì)劃之外,引導(dǎo)和組織學(xué)生開展的課外活動(dòng),包括政治性、學(xué)術(shù)性、知識(shí)性、健身性、娛樂性、公益性等方面的活動(dòng)。它是第一課堂教學(xué)的必要補(bǔ)充,也是高等學(xué)校育人的重要載體[7]。注重理論聯(lián)系實(shí)際,通過實(shí)踐育人。利用中醫(yī)藥院校的優(yōu)勢(shì)資源,把思政教育和校園環(huán)境文化建設(shè)相結(jié)合。在教學(xué)樓樓道、文化長(zhǎng)廊、圖書館或者教室收集中醫(yī)名言警句、經(jīng)典名篇片段、中醫(yī)文化知識(shí)進(jìn)行翻譯研討或翻譯競(jìng)賽,收集醫(yī)學(xué)名家仁心仁術(shù)醫(yī)德小故事,進(jìn)行英文講述。學(xué)生在進(jìn)行這些英譯探索時(shí),能深刻感受到濃郁的中醫(yī)藥醫(yī)德文化氛圍,從而實(shí)現(xiàn)潤(rùn)物無(wú)聲、潛移默化的教育作用。
專業(yè)英語(yǔ)課程強(qiáng)調(diào)中醫(yī)藥院校學(xué)生的中醫(yī)英譯實(shí)踐應(yīng)用能力的強(qiáng)化。考核內(nèi)容應(yīng)體現(xiàn)課堂思政對(duì)素質(zhì)的要求。本課程的形成性評(píng)價(jià)方式可包括小組主題匯報(bào)或者中醫(yī)四診醫(yī)患角色扮演和情景模擬等,匯報(bào)主題可涉及中醫(yī)文化簡(jiǎn)介、具備民族性特征的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯方法探討、一名合格的中醫(yī)翻譯者應(yīng)具備的素質(zhì)等,醫(yī)患角色扮演和情景模擬中也體現(xiàn)了醫(yī)患溝通中的人文關(guān)懷,評(píng)價(jià)過程體現(xiàn)素質(zhì)考核,都納入形成性考核成績(jī)。
課程思政建設(shè)不僅是時(shí)代的要求和現(xiàn)代高等教育的發(fā)展要求,更是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興“中國(guó)夢(mèng)”的要求。中醫(yī)藥是中華優(yōu)秀文化的寶貴資源,是中華優(yōu)秀文化的重要載體,是中西文明對(duì)話的窗口[8]。翻譯是中醫(yī)藥走向世界的橋梁。專業(yè)英語(yǔ)課程教學(xué)也應(yīng)突出德術(shù)并重,除了提升學(xué)生的翻譯能力外,還應(yīng)培養(yǎng)他們良好的中醫(yī)人文素養(yǎng)、高尚品德以及助力中醫(yī)藥走向世界的使命擔(dān)當(dāng)。對(duì)于中醫(yī)藥院校而言,既要強(qiáng)調(diào)領(lǐng)導(dǎo)層的引導(dǎo)責(zé)任,又要幫助各位教師明確育人理念,樹立德育教育的責(zé)任,從專業(yè)人才培養(yǎng)方案到教師個(gè)人教案都深入發(fā)掘課程的思想政治教育資源[9]。對(duì)于教師而言,通過在專業(yè)英語(yǔ)課程內(nèi)容中提煉思政元素,形成課程思政著力點(diǎn),并探索和實(shí)施課程思政教學(xué)路徑,幫助學(xué)生塑造良好品德和素質(zhì),引導(dǎo)學(xué)生正確認(rèn)識(shí)自己作為中醫(yī)藥知識(shí)和文化傳承者和傳播者的時(shí)代責(zé)任和使命,從而為培養(yǎng)出適應(yīng)國(guó)家“一帶一路”政策、服務(wù)“健康中國(guó)”戰(zhàn)略、推動(dòng)中醫(yī)藥國(guó)際傳播和中華文明“走出去”的品德高尚且醫(yī)術(shù)精湛的高素質(zhì)中醫(yī)藥復(fù)合型人才貢獻(xiàn)力量。