• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯碩士專(zhuān)業(yè)課程思政改革研究

    2022-03-17 01:52:44孫越川
    教育現(xiàn)代化 2022年17期
    關(guān)鍵詞:碩士思政專(zhuān)業(yè)

    孫越川

    (西南石油大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都)

    一 翻譯碩士專(zhuān)業(yè)課程思政改革的意義

    習(xí)近平總書(shū)記在全國(guó)高校思想政治教育工作會(huì)議上指出,各類(lèi)課程與思想政治理論課要同向同行,形成協(xié)同教育。在通信技術(shù)迅速發(fā)展、各種思想交流與碰撞日趨激烈的今天,引領(lǐng)學(xué)生樹(shù)立正確的人生觀、世界觀、價(jià)值觀,弘揚(yáng)愛(ài)國(guó)主義精神,增強(qiáng)文化自信和民族自信,成為高校教育至關(guān)重要的問(wèn)題。目前,高校的課程思政建設(shè)正在全方位地開(kāi)展,但是基本僅限于本科階段,碩士課程普遍缺乏相應(yīng)的思政元素創(chuàng)新與改革,專(zhuān)門(mén)針對(duì)翻譯碩士的課程思政討論更少。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)(Master of Translation and Interpreting,縮寫(xiě)MTI)是為適應(yīng)我國(guó)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要、促進(jìn)中外交流、培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專(zhuān)門(mén)人才而開(kāi)設(shè)的。在翻譯碩士專(zhuān)業(yè)開(kāi)展課程思政改革,具有至關(guān)重要的意義。

    (一) 專(zhuān)業(yè)性質(zhì)決定課程思政對(duì)學(xué)生的思想建設(shè)至關(guān)重要

    翻譯碩士專(zhuān)業(yè)(MTI)所招收的學(xué)生是具有良好雙語(yǔ)基礎(chǔ)、英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯基本功扎實(shí)的本科畢業(yè)生。作為一名翻譯碩士,不僅要具備語(yǔ)言上的雙語(yǔ)能力,還要具備文化、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)等各方面的跨文化交際能力,以及對(duì)外交往的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。經(jīng)過(guò)本科階段的學(xué)習(xí),大部分翻譯碩士已經(jīng)形成了較為成熟的專(zhuān)業(yè)技能和相對(duì)穩(wěn)定的價(jià)值觀。然而,專(zhuān)業(yè)的特殊性和學(xué)習(xí)階段的高層次性,決定著翻譯碩士思想教育存在不少的問(wèn)題。一方面,外語(yǔ)語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)學(xué)生,往往在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí),容易受到第二語(yǔ)言國(guó)家的文化影響,若不加以正確引導(dǎo),在思想上更容易出現(xiàn)偏差。如何在多元語(yǔ)言文化的碰撞中堅(jiān)守中國(guó)立場(chǎng),是翻譯碩士專(zhuān)業(yè)教育面對(duì)的重大挑戰(zhàn)。另一方面,進(jìn)入碩士階段,除了專(zhuān)業(yè)技能外,翻譯碩士需要更高的思想素養(yǎng),包括嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的科學(xué)精神、創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力以及職業(yè)譯員的道德操守。翻譯碩士的思政需求,既具有普遍性,也具有特殊性。這是傳統(tǒng)的思想政治理論課教學(xué)無(wú)法完成的。它無(wú)法解決翻譯碩士群體的專(zhuān)業(yè)困惑,也無(wú)法完全對(duì)接其職業(yè)道德訴求。因此,結(jié)合專(zhuān)業(yè)課程本體的思政建設(shè)就具有尤為突出的意義和作用。

    (二) 課程思政能夠有效地貫徹于翻譯碩士培養(yǎng)的各個(gè)階段,完善翻譯碩士的培養(yǎng)體系

    翻譯碩士的培養(yǎng)方案,是理論與實(shí)踐的結(jié)合,由系統(tǒng)的課堂教學(xué)和豐富的實(shí)踐實(shí)習(xí)共同完成。課堂教學(xué)一般偏重于翻譯和相關(guān)理論的事實(shí)性知識(shí),較為忽略價(jià)值性知識(shí)和規(guī)范性知識(shí),沒(méi)有將不同層面的知識(shí)融為一體。課程思政對(duì)課堂教學(xué)往往能起到價(jià)值引領(lǐng)的作用,以隱形的方式融入課題體系的每一個(gè)模塊,每一門(mén)課程中,有效地整合理論性知識(shí)、價(jià)值性知識(shí)和規(guī)范性知識(shí),對(duì)碩士生的專(zhuān)業(yè)予以宏觀方向性指導(dǎo)。實(shí)踐實(shí)習(xí),是翻譯碩士培養(yǎng)的必要階段。這一時(shí)期,學(xué)生開(kāi)始直接與社會(huì)接觸,投入翻譯行業(yè)。與學(xué)校不同的環(huán)境,會(huì)對(duì)學(xué)生產(chǎn)生較大的思想沖擊,也是價(jià)值引領(lǐng)和修正重塑的關(guān)鍵階段。思政元素的加入,一方面能夠幫助已經(jīng)建立正確價(jià)值觀的學(xué)生更加堅(jiān)定不動(dòng)搖,也能夠幫助原本價(jià)值觀存在偏差的同學(xué)重新樹(shù)立正確的價(jià)值取向,另一方面能夠更具體地引導(dǎo)學(xué)生在翻譯工作中建立完善的職業(yè)素養(yǎng),成為一名優(yōu)秀合格的職業(yè)譯員。

    (三) 課程思政進(jìn)一步完善翻譯專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo),使其面向?qū)I(yè)、面向?qū)嶋H、面向未來(lái)

    教育工作的根本問(wèn)題在于“培養(yǎng)什么人、怎樣培養(yǎng)人、為誰(shuí)培養(yǎng)人”。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)要培養(yǎng)的對(duì)象是掌握翻譯理論知識(shí)和翻譯實(shí)踐技能,獲得豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn),畢業(yè)后能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,適應(yīng)國(guó)家社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化建設(shè)需要的翻譯人才。翻譯碩士不僅僅是不同語(yǔ)言之間的對(duì)譯者,更是文化的傳播者。在全球化趨勢(shì)的今天,中國(guó)的發(fā)展和世界的發(fā)展密切相連?!耙粠б宦贰背h的實(shí)施,使得中國(guó)在各方面的對(duì)外輸出和輸入都顯著增加,對(duì)相關(guān)人才的需求也顯著提升。在這樣的背景下,翻譯碩士將會(huì)是未來(lái)中國(guó)在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中站在最前線的人才,是“講好中國(guó)故事”的主要踐行者。從社會(huì)主義事業(yè)發(fā)展的戰(zhàn)略高度,翻譯碩士的價(jià)值取向,對(duì)于國(guó)家的富強(qiáng)和民族的復(fù)興具有至關(guān)重要的意義。將課程思政貫徹于翻譯碩士培養(yǎng)的整個(gè)階段,能更為有效地掌握翻譯者個(gè)體、翻譯行業(yè)、社會(huì)事業(yè)和國(guó)家建設(shè)的未來(lái)。課程思政能夠引領(lǐng)翻譯碩士樹(shù)立正確的價(jià)值觀、政治觀、法治觀、道德觀,建立專(zhuān)業(yè)的翻譯素養(yǎng)和跨文化交際能力,培育實(shí)事求是的科學(xué)精神和與時(shí)俱進(jìn)的創(chuàng)新精神,最終能夠以正確的導(dǎo)向培養(yǎng)出真正愛(ài)國(guó)敬業(yè)的現(xiàn)代化人才。

    二 翻譯碩士課程思政現(xiàn)存問(wèn)題

    為了解當(dāng)前課程思政在翻譯碩士培養(yǎng)中存在的問(wèn)題,筆者對(duì)西南石油大學(xué)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)的師生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查。問(wèn)卷從教育者(專(zhuān)業(yè)教師)和受教育者(學(xué)生)兩個(gè)角度出發(fā),設(shè)置了包括對(duì)課程思政的認(rèn)識(shí)度、實(shí)施度、接受度、評(píng)價(jià)體系、結(jié)果考量等在內(nèi)的共計(jì)15個(gè)問(wèn)題。通過(guò)線下和線上兩種方式,對(duì)西南石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀和已畢業(yè)的共計(jì)108名翻譯碩士和32位翻譯碩士導(dǎo)師進(jìn)行了調(diào)查。在調(diào)查中,我們發(fā)現(xiàn),在當(dāng)前的翻譯碩士培養(yǎng)中,課程思政建設(shè)主要存在以下一些問(wèn)題。

    (一) 對(duì)課程思政認(rèn)識(shí)不足,培養(yǎng)目標(biāo)中與思政相關(guān)的因素定位不明確

    根據(jù)問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果,近67%的碩士和48%的導(dǎo)師表示不太了解課程思政。了解課程思政的被調(diào)查者則大多表示,了解途徑不是通過(guò)專(zhuān)業(yè)教育,而是通過(guò)網(wǎng)絡(luò)、宣講等非官方渠道。受調(diào)查學(xué)生在提及思政教育時(shí),往往只知道傳統(tǒng)的思政類(lèi)課程,如中國(guó)特色社會(huì)主義理論、馬克思主義與社會(huì)科學(xué)方法論等,并且更多地將課程思政認(rèn)知為單純的政治學(xué)習(xí)。受調(diào)查老師因?yàn)閷W(xué)校的宣講和教改引導(dǎo)的原因,相比學(xué)生更多地知道課程思政,但是如何在翻譯碩士培養(yǎng)中貫徹這一點(diǎn),卻基本上一無(wú)所知。

    課程思政源起于高等學(xué)校本科教學(xué)。由于教學(xué)對(duì)象的年齡層次不同以及教育目的的差異,本科生教學(xué)和研究生教學(xué)有著明顯區(qū)別。本科教學(xué)對(duì)象剛成年,尚未形成成熟穩(wěn)定的價(jià)值觀,因此教學(xué)中會(huì)較多地將專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)和思想培育相融合,從一開(kāi)始就比較注重德育的正確引導(dǎo)。進(jìn)入研究生階段后,對(duì)象年齡層次跨度較大,且專(zhuān)業(yè)目標(biāo)更加明確和具體,教學(xué)中會(huì)更注重專(zhuān)業(yè)性,而忽視思想性。翻譯碩士現(xiàn)有培養(yǎng)目標(biāo),更大程度上凸顯了專(zhuān)業(yè)知識(shí)和職業(yè)技能,在思想目標(biāo)上卻較為籠統(tǒng),缺乏具有本專(zhuān)業(yè)特色的思政定位。具體表現(xiàn)為語(yǔ)言觀定位不明、文化定位不明、跨學(xué)科思政目標(biāo)定位不明等。

    1.語(yǔ)言觀定位不明

    劉大為(1995)指出,語(yǔ)言觀是語(yǔ)言研究者對(duì)他的研究對(duì)象——語(yǔ)言的本體存在方式,由于采取了某些特定的觀察角度之后所做出的基本假設(shè)。在宗教信徒那里,語(yǔ)言是上帝(神)的創(chuàng)造物,而在唯物主義者那里,語(yǔ)言是客觀存在的人類(lèi)最重要的交際工具,它既是人的生理機(jī)制的體現(xiàn),也是人的社會(huì)關(guān)系的表現(xiàn)。譯者身具語(yǔ)言翻譯的責(zé)任,構(gòu)建科學(xué)正確的語(yǔ)言觀是第一要?jiǎng)?wù)。它既包括語(yǔ)言的起源,也包括不同語(yǔ)言的地位、關(guān)系、區(qū)分等因素。但是,當(dāng)前的翻譯碩士課程中,對(duì)語(yǔ)言觀的融入很少。這使得很多學(xué)生在翻譯中對(duì)語(yǔ)言的理解存在著原則性謬誤,如認(rèn)為語(yǔ)言有優(yōu)劣之分,不清楚語(yǔ)言與其反映的客觀世界是否有必然聯(lián)系,無(wú)法理解語(yǔ)言與思維的雙向關(guān)系等。語(yǔ)言觀上的謬誤,不僅僅影響翻譯的專(zhuān)業(yè)性,更影響著翻譯者的世界觀。缺乏科學(xué)語(yǔ)言觀的譯者,在將來(lái)的翻譯工作中很容易被一些錯(cuò)誤的輿論導(dǎo)向所煽動(dòng),進(jìn)而造成思想的偏激和行為的失當(dāng)。

    2.文化觀定位不明

    翻譯碩士涉及兩種或兩種以上的語(yǔ)言和文化的交融。在雙語(yǔ)或多語(yǔ)翻譯中,在面對(duì)多種文化的夾擊中,翻譯專(zhuān)業(yè)的碩士生應(yīng)當(dāng)秉持何種文化立場(chǎng),應(yīng)當(dāng)以何種文化為導(dǎo)向和基礎(chǔ),這一根本性的問(wèn)題幾乎很少被提及和融入課程知識(shí)?,F(xiàn)有翻譯碩士培養(yǎng)計(jì)劃中一般會(huì)有一門(mén)到兩門(mén)文化類(lèi)課程。但是,翻譯專(zhuān)業(yè)的特殊性,使得這些課程更多提及的是平等自由的文化觀,卻忽視了對(duì)學(xué)生的家國(guó)情懷教育和對(duì)本國(guó)傳統(tǒng)文化的正面肯定性教育。缺乏思政引導(dǎo)的文化課程,猶如失去方向的航船,缺乏定位,沒(méi)有立場(chǎng)。而反觀美國(guó)的高等教育和研究生教育,其鮮明的國(guó)家文化立場(chǎng)卻始終貫徹在各類(lèi)課程之中。因此,在客觀平等看待各種文化、不受民族文化中心主義影響的前提下,我們更應(yīng)該確立鮮明的愛(ài)國(guó)主義文化定位。翻譯碩士要培養(yǎng)的人才,應(yīng)當(dāng)是始終堅(jiān)定站在中國(guó)文化立場(chǎng)上的文化傳播者,而不是在多種文化中缺乏立場(chǎng)或者立場(chǎng)搖擺不定的本文化缺失者甚至背叛者。

    3.跨學(xué)科思政目標(biāo)定位不明

    翻譯碩士所培養(yǎng)的翻譯人才不僅僅是翻譯行業(yè)的職業(yè)人才,也在社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域和行業(yè)中擔(dān)任著重要角色。翻譯碩士雖然以翻譯為目標(biāo),但其涉及的學(xué)科包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、理工科等各個(gè)方面。其跨學(xué)科的屬性,必然要求學(xué)科與學(xué)科之間要相互整合和協(xié)調(diào)。然而,當(dāng)前翻譯碩士的特點(diǎn)是,專(zhuān)業(yè)本體目標(biāo)明確,但整體性構(gòu)建目標(biāo)不明,而相關(guān)的思政目標(biāo)更是趨于籠統(tǒng)化、邊緣化。一方面,把翻譯碩士課程思政等同于基礎(chǔ)性的思政類(lèi)課程,沒(méi)有專(zhuān)業(yè)本身的思政目標(biāo)定位。另一方面,課程思政止步于翻譯專(zhuān)業(yè)課程,沒(méi)有融合相關(guān)學(xué)科的課程思政,如工科方向的翻譯碩士課程思政應(yīng)當(dāng)包含工程倫理道德的內(nèi)容。

    (二) 課程思政教學(xué)內(nèi)容缺乏系統(tǒng)性,且模式單一

    教學(xué)本體是思政教育的基礎(chǔ)和前提,課程思政歸根結(jié)底要依賴(lài)于教學(xué)本身。根據(jù)問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果,只有23%的專(zhuān)業(yè)教師在課程中融入過(guò)思政內(nèi)容,且?guī)缀醵际请S機(jī)和零散的,完全沒(méi)有系統(tǒng)性規(guī)劃。事實(shí)上,翻譯碩士課程思政在內(nèi)容和模式上都存在問(wèn)題。

    1.內(nèi)容上,專(zhuān)業(yè)與思政割裂,缺乏統(tǒng)一融合的系統(tǒng)

    迄今為止,尚沒(méi)有完整的翻譯課程思政培養(yǎng)方案,已經(jīng)開(kāi)展的課程思政,大多只象征性地在專(zhuān)業(yè)課程的導(dǎo)論部分提及,未深入與具體知識(shí)點(diǎn)結(jié)合。教學(xué)資料上,既沒(méi)有融入課程思政元素的翻譯通識(shí)教材、專(zhuān)門(mén)教材,也沒(méi)有任何形式的課程思政教學(xué)資源,更沒(méi)有與翻譯相關(guān)的思政性科研項(xiàng)目、論文或?qū)V?。翻譯課程思政組織體系混亂,對(duì)于專(zhuān)業(yè)教育、課程思政和思政類(lèi)課程三者的關(guān)系缺乏辯證性思考,使得三大內(nèi)容無(wú)法有效融合,最終導(dǎo)致翻譯碩士課程思政流于形式,未能起到真正的思想引領(lǐng)作用。

    2.模式上,課程思政分布不均且形式單一

    當(dāng)前的課程思政改革更多體現(xiàn)在課堂思政部分,缺乏與實(shí)踐的橫向貫通。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)的課程結(jié)構(gòu)包括課堂內(nèi)人文素養(yǎng)課、通識(shí)教育課、專(zhuān)業(yè)必修和選修課、實(shí)踐課等。課程思政在這幾個(gè)部分的融入程度明顯不同。其中,人文素養(yǎng)和通識(shí)教育課融入較好,專(zhuān)業(yè)課融入較為欠缺,實(shí)踐環(huán)節(jié)更加欠缺,系統(tǒng)性的課程沒(méi)有形成系統(tǒng)性的思政教育合力。圍繞“怎樣講好中國(guó)故事,怎樣在翻譯中把握正確的價(jià)值觀”這個(gè)翻譯專(zhuān)業(yè)的根本思政問(wèn)題,課堂上的思政滲透不夠廣泛和具體,實(shí)踐中的思政幾乎為零。然而,實(shí)踐階段恰恰是課程思政更需要涉獵的部分,對(duì)翻譯材料的選擇和思想判定,對(duì)翻譯者的思想立場(chǎng)把控,對(duì)目的語(yǔ)和源語(yǔ)言的文化界定,都體現(xiàn)在實(shí)踐當(dāng)中。從宏觀來(lái)看,由于實(shí)踐階段的思政斷層,沒(méi)有形成有效的高校、課堂、實(shí)踐、企業(yè)等要素聯(lián)動(dòng)的培養(yǎng)體系。

    (三) 課程思政承擔(dān)者力量分散,思政意識(shí)薄弱

    教育部部長(zhǎng)陳寶生指出:“高等教育是中國(guó)教育的戰(zhàn)略制高點(diǎn),教師是制高點(diǎn)的制高點(diǎn)?!薄督逃筷P(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)和改進(jìn)研究生思想政治教育的若干意見(jiàn)》中明確指出,導(dǎo)師負(fù)有“研究生思想政治教育中首要責(zé)任人的作用”。研究生導(dǎo)師不僅是專(zhuān)業(yè)知識(shí)的教導(dǎo)者,也是課程思政的主要承擔(dān)者。導(dǎo)師對(duì)翻譯課程思政的理解深度和把握廣度,直接決定著課程思政的實(shí)施質(zhì)量。問(wèn)卷調(diào)查中,雖然有23%的教師在教學(xué)過(guò)程中融入課程思政,但實(shí)際上他們表示這種融入有時(shí)候是無(wú)意識(shí)的,并不是有意識(shí)地規(guī)劃進(jìn)教學(xué)過(guò)程。而77%的教師則完全缺乏課程思政的融入。

    1.承擔(dān)者專(zhuān)業(yè)課程思政意識(shí)薄弱

    碩士思政承擔(dān)者一部分是思想政治教育專(zhuān)業(yè)教師,他們以兼職的身份參與課程思政建設(shè),宏觀思政較強(qiáng),但專(zhuān)業(yè)思政薄弱。另一部分是翻譯專(zhuān)業(yè)教師,他們對(duì)思政關(guān)注不多,專(zhuān)業(yè)較強(qiáng),但思政意識(shí)薄弱。承擔(dān)者課程思政的薄弱導(dǎo)致碩士課程思政缺位。教學(xué)中課程思政滲透不多,思政研究成果零散,思政元素挖掘不夠深入。潛移默化的身教影響沒(méi)有拓展到思政方面,承擔(dān)者沒(méi)有起到思政引領(lǐng)人的作用。

    2.力量分散,缺乏團(tuán)隊(duì)合力

    思政承擔(dān)者不同的專(zhuān)業(yè)來(lái)源,使得課程思政因?yàn)檎n型、專(zhuān)業(yè)等因素呈現(xiàn)出各自為政的狀況,沒(méi)有建立跨專(zhuān)業(yè)團(tuán)隊(duì),無(wú)法形成有效的教學(xué)合力。翻譯教師對(duì)專(zhuān)業(yè)的思政切入點(diǎn)挖掘不準(zhǔn)確,思政類(lèi)教師對(duì)思政與專(zhuān)業(yè)的融合了解不深刻,其他相關(guān)專(zhuān)業(yè)教師尋找的思政元素與翻譯本身割裂,甚至有時(shí)還會(huì)產(chǎn)生相抵觸的情況。這些問(wèn)題都致使學(xué)生無(wú)法在專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)中產(chǎn)生深刻的思政意識(shí),更無(wú)法建立與翻譯相關(guān)的思政思維。

    (四) 翻譯碩士課程思政評(píng)價(jià)體系尚未建立

    翻譯碩士專(zhuān)業(yè)首建于2007年,經(jīng)過(guò)十幾年的發(fā)展,已經(jīng)形成了相對(duì)比較完善的專(zhuān)業(yè)教學(xué)評(píng)價(jià)體系。這一評(píng)價(jià)體系在教育部宏觀頂層設(shè)計(jì)和政策引領(lǐng)下,圍繞教師教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,對(duì)翻譯碩士的培養(yǎng)模式提供了較為科學(xué)的結(jié)果反饋。但是,這一評(píng)價(jià)體系中的德育模塊,只針對(duì)于傳統(tǒng)思政類(lèi)課程展開(kāi),對(duì)專(zhuān)業(yè)課程思政的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)幾乎沒(méi)有。根據(jù)問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果,受訪師生都沒(méi)有在現(xiàn)有的評(píng)價(jià)機(jī)制中看到任何關(guān)于課程思政的內(nèi)容。

    課程思政屬于思想意識(shí)層面,具有內(nèi)在性和非知識(shí)性的特點(diǎn),其內(nèi)容和過(guò)程難以指標(biāo)化。傳統(tǒng)的評(píng)價(jià)方式限于考試、論文或問(wèn)卷調(diào)查等,較為陳舊,也無(wú)法對(duì)課程思政成效作出有效監(jiān)控。目前還沒(méi)有高校就翻譯碩士課程思政建立一套行之有效且具有可操作性的教學(xué)評(píng)價(jià)和反饋機(jī)制,也沒(méi)有可貫徹落實(shí)的教學(xué)質(zhì)量評(píng)定指標(biāo)或者通用標(biāo)準(zhǔn)。這一點(diǎn)在理工類(lèi)院校翻譯碩士專(zhuān)業(yè)表現(xiàn)得尤為突出。理工院校在社會(huì)需求引領(lǐng)對(duì)接下,更多關(guān)注專(zhuān)業(yè)本身的實(shí)用性和技術(shù)性,缺乏對(duì)專(zhuān)業(yè)思政的教育反思,弱化了高校的育人功能。

    三 翻譯碩士課程思政改革方案

    《高校思想政治工作質(zhì)量提升工程實(shí)施綱要》提出,要求全國(guó)高校大力推動(dòng)以“課程思政”為目標(biāo)的課堂教學(xué)改革,優(yōu)化課程設(shè)置,修訂專(zhuān)業(yè)教材,完善教學(xué)設(shè)計(jì),加強(qiáng)教學(xué)管理,梳理各門(mén)專(zhuān)業(yè)課程所蘊(yùn)含的思想政治教育元素和所承載的思想政治教育功能,融入課堂教學(xué)各環(huán)節(jié),實(shí)現(xiàn)思想政治教育與知識(shí)體系教育的有機(jī)統(tǒng)一。翻譯碩士課程思政改革尚處于起步階段,針對(duì)當(dāng)前課程思政中存在的種種問(wèn)題和不足,我們應(yīng)當(dāng)分層面、分階段地進(jìn)行改革和調(diào)控。

    (一) 國(guó)家層面

    翻譯碩士專(zhuān)業(yè)是為適應(yīng)我國(guó)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要而設(shè)立,體現(xiàn)了國(guó)家在教育上的宏觀引領(lǐng)。課程思政也是從國(guó)家層面出發(fā)的教育布局。在課程思政的大背景下,從本科教學(xué)至研究生教學(xué),從點(diǎn)到線再到面,每一個(gè)階段都離不開(kāi)國(guó)家的整體規(guī)劃和引導(dǎo)。

    1.政策的制定。推動(dòng)翻譯碩士課程思政改革,必須依靠國(guó)家層面充分的配套政策支持。前期的正式文件督導(dǎo),推動(dòng)改革的順利進(jìn)行,保障必要的發(fā)展空間,調(diào)動(dòng)教師們的改革熱情。改革期間,建立健全相關(guān)的制度體系,從資金、機(jī)制、組織等多方面給予政策傾斜,推動(dòng)課程思政教學(xué)改革和教學(xué)研究的同步進(jìn)行。改革后段,政府應(yīng)當(dāng)著重完善后期的整體評(píng)價(jià)和反饋機(jī)制,對(duì)課程思政教改效果良好的院校專(zhuān)業(yè)進(jìn)行表彰和宣傳,推廣相關(guān)經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),組織編撰融入思政元素的統(tǒng)一教材,組織制作包括微課、慕課等網(wǎng)絡(luò)資源課程,從全局的高度整體把握課程思政的改革質(zhì)量。

    2.職業(yè)視角的引導(dǎo)。翻譯碩士學(xué)位獲得者,將成為不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域所需的翻譯譯員。當(dāng)前,翻譯職業(yè)譯員被稱(chēng)為翻譯師,其標(biāo)準(zhǔn)化認(rèn)證由中國(guó)翻譯師注冊(cè)管理協(xié)會(huì)(CTRMA)主持,負(fù)責(zé)各等級(jí)翻譯人員的標(biāo)準(zhǔn)化認(rèn)證、注冊(cè)備案等。然而,通過(guò)認(rèn)證獲得的翻譯師證,只能證明翻譯技術(shù)水平,不代表從業(yè)經(jīng)歷,更無(wú)法了解翻譯者的思想素養(yǎng)。國(guó)家層面的認(rèn)證中,思政元素極度缺位。因此,國(guó)家應(yīng)當(dāng)立足于翻譯職業(yè)的高度,深入研究翻譯行業(yè)認(rèn)證的問(wèn)題和不足,設(shè)定必要的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,并以具體規(guī)章制度的形式將職業(yè)理念落到實(shí)處,確保思政素養(yǎng)成為翻譯行業(yè)的準(zhǔn)入要素之一。

    (二) 高校層面

    高校是課程思政改革的組織者和實(shí)施者。翻譯碩士的專(zhuān)業(yè)定位、培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)資源制作等各方面都由高校根據(jù)自身實(shí)際情況來(lái)決定。在每一個(gè)部分怎樣合理地融入思政元素,也需要由高校從總體上進(jìn)行資源整合和規(guī)劃。

    1.改革翻譯碩士專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)。

    制定新的翻譯人才培養(yǎng)方案,將思政元素融入培養(yǎng)目標(biāo),并有針對(duì)性地根據(jù)翻譯碩士的專(zhuān)業(yè)特色細(xì)化課程思政目標(biāo)。可分為三個(gè)部分。

    第一,思想政治類(lèi)課程的普適性目標(biāo)。以馬克思主義原理、中國(guó)特色社會(huì)主義理論與實(shí)踐研究等課程為代表,用顯性的方式從宏觀上建立學(xué)生的基本思想立場(chǎng)。

    第二,翻譯類(lèi)專(zhuān)業(yè)課程的具體思政目標(biāo)。包括職業(yè)道德、學(xué)術(shù)道德以及與專(zhuān)業(yè)知識(shí)相關(guān)的思政素養(yǎng),如翻譯者的文化觀、語(yǔ)言觀等。

    第三,專(zhuān)業(yè)方向性課程的思政目標(biāo)。翻譯本體的工具性特征,決定了其必然具有跨學(xué)科性。翻譯課程必須要與一定的方向性課程相結(jié)合,培養(yǎng)目標(biāo)也需要根據(jù)各個(gè)高校的校本特色設(shè)置相對(duì)確定的方向,加入相應(yīng)的思政元素。如工科大學(xué)的翻譯碩士專(zhuān)業(yè),需要設(shè)置一定的自然科技類(lèi)課程,相應(yīng)地也要加入與這些課程相關(guān)的科學(xué)精神、倫理精神等思政目標(biāo)。

    2.加強(qiáng)翻譯碩士思政理論研究,整合教學(xué)資源,改善教學(xué)模式,加強(qiáng)實(shí)踐環(huán)節(jié)的思政融入。

    第一,高校應(yīng)當(dāng)根據(jù)各自校本特色,制定翻譯碩士課程思政的綜合性培養(yǎng)方案。設(shè)置符合方案的系統(tǒng)性課程,并厘清每一門(mén)課程的思政切入點(diǎn)和融合點(diǎn),從宏觀和微觀兩個(gè)角度細(xì)化思政改革內(nèi)容。組織編寫(xiě)融入思政元素的規(guī)劃性教材,確保專(zhuān)業(yè)課程思政內(nèi)容改革有據(jù)可依,有理可循。同時(shí),高校需要設(shè)立翻譯碩士課程思政改革的相關(guān)理論研究機(jī)構(gòu),以翻譯課程思政為本體,深入理論研討,借助翻譯學(xué)科本體和跨學(xué)科不同的內(nèi)核,拓寬翻譯碩士專(zhuān)業(yè)的學(xué)科視野,夯實(shí)學(xué)科基礎(chǔ),為融入思政元素的翻譯專(zhuān)業(yè)教材編撰提供更加豐富的理論來(lái)源。

    第二,改善課程思政教學(xué)模式。教學(xué)模式是教學(xué)內(nèi)容的具體表現(xiàn),隨著時(shí)代的變革,教學(xué)模式也要不斷地進(jìn)行有機(jī)更新,提升教學(xué)效果。思政教學(xué)分獨(dú)立式和融滲式兩種模式?,F(xiàn)階段,獨(dú)立式教學(xué)模式仍然具有較大的優(yōu)勢(shì),應(yīng)當(dāng)繼續(xù)協(xié)同發(fā)展。思政改革的重心則應(yīng)當(dāng)主要放在融滲式教學(xué)模式上,即將思政元素具體地滲透至專(zhuān)業(yè)課程、畢業(yè)論文、畢業(yè)實(shí)踐、第二課堂的各個(gè)方面,擴(kuò)大課程思政教學(xué)的覆蓋面,讓學(xué)生能夠自覺(jué)地理解并內(nèi)化專(zhuān)業(yè)思政內(nèi)容,并在實(shí)踐中踐行思政理念。

    第三,加強(qiáng)實(shí)踐環(huán)節(jié)的思政融入。實(shí)踐環(huán)節(jié)不同于理論傳授。理論傳授關(guān)注的是翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)、基本原則、格式規(guī)范等正確觀念的樹(shù)立,而實(shí)踐環(huán)節(jié)關(guān)注的是翻譯能力的養(yǎng)成和思政素養(yǎng)的實(shí)施。學(xué)生在翻譯實(shí)踐中,是否能夠做出正確價(jià)值判斷,是翻譯課程思政是否成功的檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)。高校需要在這一階段專(zhuān)門(mén)設(shè)計(jì)課程思相關(guān)內(nèi)容,積極調(diào)動(dòng)各方力量,通過(guò)實(shí)踐跟蹤、定期思想?yún)R報(bào)等形式,積極引導(dǎo)學(xué)生的思想動(dòng)向。同時(shí),在綜合多個(gè)案例的基礎(chǔ)上,建立數(shù)據(jù)庫(kù),針對(duì)問(wèn)題提出解決方案,不斷豐富實(shí)踐課程思政的教學(xué)資源,并為后期的科學(xué)研究提供數(shù)據(jù)支撐。

    3.構(gòu)建翻譯碩士課程思政考核評(píng)價(jià)體系。

    針對(duì)課程思政,高校應(yīng)當(dāng)構(gòu)建一套行之有效的新型評(píng)價(jià)體系。課程思政考核評(píng)價(jià)體系,需要具有專(zhuān)門(mén)性,獨(dú)立于教學(xué)質(zhì)量評(píng)價(jià)體系之外。在評(píng)價(jià)原則和標(biāo)準(zhǔn)上,要注重思政元素的潛移默化和循序漸進(jìn),避免以結(jié)果為唯一導(dǎo)向。

    評(píng)價(jià)主體以翻譯碩士為主要對(duì)象,并輔以對(duì)教師和相關(guān)教職人員的評(píng)教考核。對(duì)學(xué)生的考核,既是對(duì)個(gè)體和群體的綜合性考量,也是對(duì)在讀碩士的當(dāng)下考核和對(duì)已畢業(yè)碩士的跟蹤訪查,從而建立全面的有數(shù)據(jù)可依的標(biāo)準(zhǔn)化方案。對(duì)教師和相關(guān)教職人員的評(píng)教考核,重點(diǎn)應(yīng)放在立德樹(shù)人的思政內(nèi)容傳授過(guò)程以及課程思政的成果上。

    評(píng)價(jià)方式也應(yīng)當(dāng)大力創(chuàng)新,突破過(guò)去傳統(tǒng)的課程論文、問(wèn)卷訪談等形式,增加例如跟蹤記錄、交叉評(píng)價(jià)、案例測(cè)驗(yàn)等新的方式,多方位、長(zhǎng)時(shí)間地全面評(píng)測(cè)課程思政實(shí)施效果。

    (三) 教師層面

    教師是課程思政的具體執(zhí)行者,教師的思政素質(zhì)和專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),決定了課程思政的深度和廣度。因此,要做好課程思政,必須最終落實(shí)到課程思政承擔(dān)者層面,大力加強(qiáng)教師思政意識(shí)建設(shè),提高課程思政教學(xué)能力,提升課程思政教學(xué)質(zhì)量。

    1.專(zhuān)業(yè)教師需要接受系列思政培訓(xùn)。思政培訓(xùn)課程應(yīng)當(dāng)有針對(duì)性地與專(zhuān)業(yè)結(jié)合,設(shè)立思政學(xué)習(xí)平臺(tái)和交流平臺(tái)。開(kāi)設(shè)專(zhuān)項(xiàng)資金,支持課程思政科研項(xiàng)目,專(zhuān)業(yè)教師應(yīng)積極參與各類(lèi)課程思政類(lèi)學(xué)術(shù)研討會(huì),增加校際間翻譯碩士專(zhuān)業(yè)的溝通,共享各校教學(xué)、研究和管理的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),共同解決翻譯碩士課程思政遇到的共同問(wèn)題。

    2.翻譯專(zhuān)業(yè)教師、思政專(zhuān)業(yè)教師和相關(guān)跨學(xué)科專(zhuān)業(yè)教師共同組建課程思政團(tuán)隊(duì),形成思政教學(xué)聯(lián)合體。通過(guò)整合資源,廣泛地吸收不同學(xué)科教師,使他們各自發(fā)揮自己的專(zhuān)業(yè)特長(zhǎng)和優(yōu)勢(shì),共同探討并細(xì)化專(zhuān)業(yè)知識(shí)的思政切入點(diǎn)。在多方知識(shí)和理念的碰撞中,彌補(bǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)科思政背景的缺失,形成思政教育的合力,完善翻譯碩士課程思政知識(shí)體系。

    3.拓展翻譯碩士課程思政承擔(dān)者范圍,吸納社會(huì)力量擔(dān)任思政教師。由于專(zhuān)業(yè)教師無(wú)法全程參與學(xué)生的實(shí)踐過(guò)程,致使實(shí)踐環(huán)節(jié)的思政監(jiān)督缺位,因此在翻譯課程思政教師隊(duì)伍建設(shè)中,需要適當(dāng)吸收企業(yè)、事業(yè)單位、翻譯公司譯員等社會(huì)人士,通過(guò)校內(nèi)外教師的定期聯(lián)系,將課程思政落實(shí)到每一個(gè)階段。

    四 結(jié)語(yǔ)

    翻譯碩士專(zhuān)業(yè)的課程思政改革和實(shí)踐剛剛起步,還有很長(zhǎng)的路要走。未來(lái)翻譯碩士教學(xué)研究,應(yīng)當(dāng)既包括宏觀的專(zhuān)業(yè)目標(biāo)整體把控,也包括微觀的各門(mén)課程甚至各個(gè)知識(shí)點(diǎn)的思政元素研討。本文從改革的意義、現(xiàn)存問(wèn)題和解決方案等入手,為進(jìn)一步研究翻譯碩士課程思政改革奠定基礎(chǔ)。

    猜你喜歡
    碩士思政專(zhuān)業(yè)
    昆明理工大學(xué)工商管理碩士(MBA)簡(jiǎn)介
    思政課只不過(guò)是一門(mén)“副課”?
    一句話惹毛一個(gè)專(zhuān)業(yè)
    意林(2021年15期)2021-08-27 03:00:55
    關(guān)于國(guó)企黨建與思政宣傳有效結(jié)合的探討
    活力(2021年6期)2021-08-05 07:24:10
    思政課“需求側(cè)”
    思政課“進(jìn)化”——西安交大:思政課是門(mén)藝術(shù)
    專(zhuān)業(yè)降噪很簡(jiǎn)單!
    專(zhuān)業(yè)化解醫(yī)療糾紛
    如何寫(xiě)好碩士博士學(xué)位論文
    更聚焦、更深入、更專(zhuān)業(yè)的數(shù)據(jù)分析
    抚远县| 红原县| 桐梓县| 扎赉特旗| 孟村| 大渡口区| 金乡县| 阜阳市| 文山县| 阳朔县| 宁安市| 高邑县| 荔浦县| 同心县| 浦县| 阿合奇县| 梅州市| 蕲春县| 柳河县| 灵山县| 周宁县| 浦县| 徐水县| 榆社县| 山阳县| 桑植县| 随州市| 宁晋县| 米易县| 阿坝县| 青河县| 遂川县| 长海县| 定边县| 东乡族自治县| 厦门市| 集贤县| 上犹县| 常德市| 唐山市| 棋牌|