杜甫 孫大雨(譯)
岱宗夫如何?
齊魯青未了。
造化鐘神秀,
陰陽割昏曉。
蕩胸生曾云,
決眥入歸鳥。
會當凌絕頂,
一覽眾山小。
How is the magnificent Mount Dai?
A boundless mass of green peaks and cliffs
Towering over the states Qi and Lu.
Nature doth summon here Wondrous Beauty;
Thus Light and Shade could divide and part.
The cumulus doth broaden ones breast;
T would split ones eyelids to watch homing birds.
Some day I must climb up to the top,
To look down viewing all the peaks small.