譚 丁
(濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 濮陽 457000)
東西方文化差異可從多個(gè)不同的層面得到體現(xiàn)。從客觀的角度上來看,文化差異不僅是促進(jìn)文化交流的動力,更是激發(fā)文化傳承的動力,文化意向詞作為體現(xiàn)文化差異的一個(gè)重要載體,可在詞匯翻譯中為相關(guān)工作者體會中西方文化差提供參考。
文化意向詞是基于文化意向這一概念產(chǎn)生的詞匯類型。為了對文化意向詞匯進(jìn)行更為清晰和準(zhǔn)確地了解,需要首先針對文化意向這一宏觀上內(nèi)涵豐富且意義深遠(yuǎn)的概念進(jìn)行理解和分析。所謂的文化意向,是一種宏觀性非常強(qiáng)的概念。其中所包含的內(nèi)容無論是從基本形式上來講還是從不同形式所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵上來講,都是非常豐富且深刻的。具體來說,是指不同的民族在長期的歷史發(fā)展過程中所形成的一種特定的文化符號,是民族發(fā)展和壯大的過程中廣大勞動人民的智慧結(jié)晶,也是各民族歷史和文化在長期發(fā)展的沉淀。具體到意向的形成類型和特點(diǎn),大多表現(xiàn)為與民族文化和特色的圖騰崇拜相關(guān)聯(lián)。從這一點(diǎn)可看出,文化意向的內(nèi)容具有典型的豐富性特征,且承載以不同意向的主體在形式上也是復(fù)雜多樣的?;谏鲜龇治?,可見文化意向雖然在概念上具有一定的抽象性,但其文化內(nèi)涵卻是相當(dāng)深厚的,在民族文化的傳承和交流中占據(jù)著非常重要的地位,這也從側(cè)面體現(xiàn)出針對文化意向詞匯的翻譯進(jìn)行研究具有非常顯著的必要性[1]。
文化意向詞的翻譯在實(shí)際的翻譯工作開展中具有相對難度大的總體特征。具體來說,翻譯中這類詞匯表現(xiàn)出的特征主要有二。一是單一詞匯所包含的文化信息量大。具體來講,文化一詞所包含內(nèi)容就是多方面的,以文化知識、文化藝術(shù)、法律知識、道德觀念、風(fēng)俗習(xí)慣為典型代表,是一個(gè)獨(dú)立的人在特定的生活環(huán)境中基于生存所形成的一系列習(xí)慣,也包括一部分培養(yǎng)出來的能力[2]。可見,在文化意向詞的翻譯中,翻譯者只能做到盡可能全面的將詞匯中所包含的內(nèi)涵通過翻譯的方式展現(xiàn)出來。這也是文化意向詞翻譯工作中對翻譯工作者提出的基本要求。二是詞語內(nèi)涵具有一定的獨(dú)特性強(qiáng)。大部分文化意向詞中所包含的詞匯信息是包含大量的民族文化信息的。這部分信息在異語文化中并沒有相對應(yīng)的文化內(nèi)涵釋義。在具體的詞匯翻譯中,也缺乏與之相匹配的翻譯策略,這導(dǎo)致了文化意向詞的翻譯在一些情況下出現(xiàn)翻譯缺失或者放棄翻譯的現(xiàn)象。
意與象是具有緊密聯(lián)系的兩個(gè)重要內(nèi)容。是人作為一個(gè)獨(dú)立個(gè)體所產(chǎn)生的主觀情感客觀化以及對象化的結(jié)果。無論文化意向詞匯出現(xiàn)在語句詞匯的獨(dú)立翻譯中還是文學(xué)作品中,實(shí)際上都是作者將自身對客觀世界的感受在內(nèi)化作用下創(chuàng)造出相應(yīng)的意向的過程,這也充分體現(xiàn)出了文化意向和特色與人的主觀情感的密切聯(lián)系,這也就意味著文化意向詞匯本身會具有一定的審美價(jià)值。主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面。(1)文化意向的形象性。雖然從概念上來講文化意象具有一定的抽象性,但具體到大部分的詞匯表達(dá)維度,其又具有一定的形象性。一個(gè)具體形象即可以作為一個(gè)對象進(jìn)行觀察和體驗(yàn),也就具備了相應(yīng)的審美價(jià)值[3]。(2)文化意向的統(tǒng)一性。這里所指的統(tǒng)一,是文化意象主觀和客觀上的統(tǒng)一。從詞匯運(yùn)用的根本目的角度來講,文化意向詞匯的運(yùn)用是為了更加貼切的表達(dá)作者主觀上的情感和蘊(yùn)藏在作者精神和思想層面的內(nèi)容。從詞匯運(yùn)用的效果上來講,是為了激發(fā)作者情感和精神上產(chǎn)生共鳴,更為準(zhǔn)確地傳達(dá)翻譯內(nèi)容的內(nèi)涵和所要表達(dá)的情感。
翻譯是東西方文化交流和傳播工作中占據(jù)重要地位的一項(xiàng)工作。文化意向詞匯的運(yùn)用是更好地發(fā)揮翻譯工作文化傳播作用的有效途徑。具體來講,文化意向詞匯的翻譯對文化傳播和交流有以下兩方面重要意義。(1)豐富譯入語的表達(dá)方式。關(guān)于表達(dá)方式的豐富,可分別從英漢互譯的過程中找到典型代表。從我國翻譯工作開展的發(fā)展變化歷史角度分析,我國翻譯史上,自魏晉南北朝以來,直至唐朝印度佛教傳入我國,并以翻譯為路徑將許多文化意向的具體形象、物件帶入我國。比較典型的代表是“金剛”“菩薩”“浮屠”。這些詞匯在中文表達(dá)中已經(jīng)被我國民眾接受并作為日常用語進(jìn)行運(yùn)用。例如 “救人一命勝造七級浮屠”就是意向詞匯進(jìn)入到我國語言表達(dá)體系中的典型代表。(2)降低文字理解的難度。從西方文化意向詞匯豐富漢語表達(dá)方式的角度上分析,一些西方文化意向詞匯進(jìn)入到我國,也在具體翻譯方式上得到了體現(xiàn)[4]。例如,“一文不名”在我國的文化背景下進(jìn)行理解時(shí),由于詞匯本身的內(nèi)涵豐富,且在文字表面的表意特征與其內(nèi)涵不存直接聯(lián)系,因此,大部分人理解起來具有一定的難度,但西方文化詞匯的進(jìn)入將這一詞匯的內(nèi)涵通過一個(gè)形象的情境再現(xiàn)方式進(jìn)行了表述。翻譯為 “窮得像教堂里的耗子”這種翻譯方式使得從表面上理解存在很大困難的的詞匯以情境再現(xiàn)的方式得到了更為貼切且形象的呈現(xiàn),更便于人們進(jìn)行理解。而在我國,西方意向詞匯 “潘多拉的魔盒”“象牙塔”也已經(jīng)成為漢語語言運(yùn)用中應(yīng)用頻率很高的詞匯類型。這種雙方文化交流過程中的典型例子非常直接地反映出了東西方文化在不斷的發(fā)展中已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了一定程度的融合與交流。對于翻譯工作者來講,這也能一定程度上減輕翻譯工作的難度。
全球化發(fā)展已經(jīng)成為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一個(gè)總體趨勢。從我國的國情出發(fā),習(xí)近平總書記提出的“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”的要求也意味著我國的發(fā)展需要從經(jīng)濟(jì)、文化、政治等多個(gè)方面與世界進(jìn)行接軌與融合。其中,跨文化交流是需要充分重視的一項(xiàng)工作。文化意向詞匯作為承載著地域特色文化的重要載體,提升這部分詞匯的翻譯質(zhì)量,并且在翻譯過程中重視東西方文化的差異,能夠?yàn)榭缥幕涣鞯拈_展提供重要的動力[5]。而對于大部分普通讀者來講,閱讀或觀看外國文學(xué)作品的譯本是他們了解西方文化的主要途徑,這也從側(cè)面體現(xiàn)出了文化意向詞匯的翻譯在跨文化交流中的重要意義。運(yùn)用正確的翻譯策略,不僅能夠幫助民眾更好地以外國文學(xué)作品、影視作品為載體了解西方文化,也是體會東西方文化差異的有效路徑。
生活環(huán)境是對東西方民眾的生活方式和思想狀態(tài)從根源上發(fā)揮作用的一個(gè)重要因素。宏觀上的生活環(huán)境會直接影響到不同地區(qū)人們的生活習(xí)慣、思維模式以及具體的行為方式。且這種影響所產(chǎn)生的效應(yīng)是長期形成的,影響程度也是相對比較深刻的。從實(shí)際出發(fā)觀察,西方國家與我國的整體生活環(huán)境也存在差異。這與兩者所處的地理環(huán)境差異有直接關(guān)聯(lián)。以英語為母語的英國從性質(zhì)上就屬于島國。在本國的文化意向詞匯中,有很大一部分與海洋具有很高的相關(guān)性,并且常用fish作為文化意向詞中表達(dá)特殊意義的詞匯。而我國作為一個(gè)典型的內(nèi)陸環(huán)境國家,長期以來農(nóng)耕文明都比較發(fā)達(dá),文化意向詞中,“土”為出現(xiàn)頻率較高的字眼。例如“土生土長”、“卷土重來”等。這種客觀環(huán)境方面的差異必然會在具體的文化意向詞匯的翻譯中有所體現(xiàn)。
風(fēng)俗習(xí)慣具有典型的地域性特征。風(fēng)俗習(xí)慣差異體現(xiàn)了東西方文化的一種典型差異。這種差異產(chǎn)生的根源仍然是人們具體的生活環(huán)境,在長期處在不同的生活環(huán)境中的情況下,人們的思想意識發(fā)展和所呈現(xiàn)出來的狀態(tài)也有很大的差異。這種差異在文化意象詞的翻譯中有一定程度的體現(xiàn)。從風(fēng)俗習(xí)慣中比較有代表性的精神領(lǐng)袖圖騰的角度分析,我國所信奉的圖騰為龍,而英國則是獅子,美國則以鷹為圖騰。在具體的翻譯中,龍這個(gè)詞基本上被翻譯為loong或者Sino-dragon。從這種翻譯方式也不難看出,這種翻譯方式本身就意在將東西方的風(fēng)俗習(xí)慣通過翻譯進(jìn)行體現(xiàn)。另外,在我國民眾的文化認(rèn)知中,紅色代表著喜慶和紅火,是帶有吉祥美好意義的字眼,而在西方人的文化認(rèn)知中,紅色則代表著生氣或憤怒這類具有消極意義的含義,這也是翻譯者在詞匯翻譯中需要注重的一個(gè)要點(diǎn)。
從思維和表達(dá)的維度上來講,東西方人的思維模式差異是影響其語言表達(dá)差異的重要因素。對于西方人來說,其比較典型的思維方式是直線思維,對于事物的理解重視抽象的邏輯分析。而我國民眾的語言表達(dá)以曲線思維為指導(dǎo),在語言表達(dá)方式上注重形象性和具體性。例如,在關(guān)于家庭氛圍的描述中,我國的語言表達(dá)中常常融入一些例如溫馨、和諧、孝順等為代表的意向詞,但在西方的文化體系和詞匯運(yùn)用中,這些詞匯并不存在。與西方國家的家庭結(jié)構(gòu)和家庭單元存在形式不同,中國人的家族觀念濃厚,在家庭觀念上更加注重大家族,即具有血緣關(guān)系的一個(gè)家族內(nèi)的成員可存在于一個(gè)環(huán)境空間內(nèi)持續(xù)生存,而西方國家在個(gè)人主義價(jià)值觀念的影響下,更加重視個(gè)人的獨(dú)立。西方國家的子女在18歲后,即脫離父母而獨(dú)立生存,并且也不承擔(dān)贍養(yǎng)老人的責(zé)任。這意味著在西方國家關(guān)于家庭氛圍的意向詞匯翻譯中,通常只會用到“Good”這類簡單且直白的表達(dá)方式對家庭氛圍進(jìn)行形容,而并不會將更多的修飾表達(dá)詞匯用于形容家庭氛圍。
基于上文的分析可知,關(guān)于文化意向詞匯的運(yùn)用和表達(dá)在東西方不同的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等因素的影響下會產(chǎn)生很大的差異,這種差異要求翻譯人員在具體的翻譯工作開展中要充分考慮這些方面的差異,并同時(shí)達(dá)到優(yōu)化翻譯效果的目的。而保留原有的文化意象是翻譯過程中需要遵循的一條基本原則。從宏觀上來講,任何一種語言都具有“異化可容性”,雖然異文化對于讀者來講具有一定的理解難度,但讀者對于異文化在接觸和了解的過程中同樣會有很大的期待。而現(xiàn)代社會發(fā)展?fàn)顟B(tài)下跨文化交流的普及也為外國文化的傳入和普及提供了一定的便利條件。因此,在針對文化意向詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),最大化地保留其原有的文化意象是現(xiàn)代翻譯工作開展過程中應(yīng)當(dāng)把握的一個(gè)要點(diǎn)。這種翻譯策略不僅有利于東西方的文化交流,也給翻譯工作者本身的翻譯工作提供了一定的便利條件。
這種翻譯策略適應(yīng)于一部分需要進(jìn)行充分解釋的文化意向詞匯。如果直接對復(fù)雜的詞匯進(jìn)行翻譯,無論是翻譯效果還是在整體的文章組織過程中都有一定的繁雜性,這時(shí)選擇適當(dāng)?shù)奈恢眉尤肽_注,與文中的詞匯進(jìn)行結(jié)合是比較適宜的翻譯方式。從翻譯工作者的具體翻譯方式角度上分析,腳注不僅不影響整個(gè)文章的譯文長度,也便于讀者通過專門的腳注標(biāo)注對相關(guān)詞匯有一個(gè)更加完整而貼切的認(rèn)識。
輔助性詞匯的加入主要是為了將翻譯內(nèi)容進(jìn)行更為全面充分的解釋??紤]到讀者不同的理解能力和理解層次,尤其是對于部分讀者來講,文中出現(xiàn)的有些文化意向詞匯無論是從基本內(nèi)容和形式還是從其內(nèi)涵意義上來說,都是相對不容易理解的,這就要求翻譯人員在譯文中適當(dāng)加入一些輔助性的解釋詞語。需要注意的是,加入輔助性詞語時(shí),語言表達(dá)的長度不宜過長,避免對整個(gè)翻譯文章的結(jié)構(gòu)造成影響。
這種翻譯策略在實(shí)際中需要將歸化和異化兩種翻譯方法進(jìn)行結(jié)合運(yùn)用。歸化方法的優(yōu)點(diǎn)在于能夠?qū)Ξ惢椒ū尘跋碌姆g內(nèi)容進(jìn)行有效地補(bǔ)充說明,是提高翻譯效果的完善性,提高翻譯內(nèi)容表意清晰度的一個(gè)重要方法。例如審美意識這一主題,在實(shí)際運(yùn)用中有比較典型的民族性特征,但是在具體的翻譯工作中,可能存在源語文化意向積極但譯語文化意向消極的現(xiàn)象。遇到這種實(shí)際情況,翻譯人員就需要適當(dāng)對翻譯方法進(jìn)行變動,一方面通過翻譯體現(xiàn)出文章或語句的原意,另一方面還應(yīng)當(dāng)考慮翻譯過后文字內(nèi)容所體現(xiàn)出來的審美價(jià)值。
通過本文的分析可知,在東西方跨文化交流的大背景下,文化意向詞匯無論是在我國傳統(tǒng)文化還是在西方文化中,都是具有深刻含義的詞匯類型。其具體的翻譯方法和翻譯效果是對東西方文化差異的典型體現(xiàn),且這種反映和體現(xiàn)是從東西方文化差異的各個(gè)層面上折射出來的。翻譯人員應(yīng)當(dāng)意識到基于文化意向詞的翻譯中,東西方文化的顯著差異,并且通過靈活運(yùn)用翻譯策略達(dá)到準(zhǔn)確且全面地將文化意向詞的豐富內(nèi)涵進(jìn)行呈現(xiàn)的效果。