• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國(guó)喜劇電影雙關(guān)幽默英譯策略研究

      2022-03-16 10:26:12王麗斌李廣偉
      關(guān)鍵詞:雙關(guān)喜劇電影譯法

      王麗斌,李廣偉

      (1.福州理工學(xué)院商學(xué)院,福州350000;2.南華大學(xué)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,湖南衡陽(yáng)421001)

      近年來,展現(xiàn)國(guó)家發(fā)展成就,傳播國(guó)家文化、思想和價(jià)值觀的中國(guó)電影產(chǎn)業(yè)日益繁榮,呈現(xiàn)出“百花齊放”的態(tài)勢(shì)。中國(guó)電影產(chǎn)業(yè)的多樣化在于人民對(duì)娛樂性的追求。高度娛樂化的時(shí)代決定了喜劇片必然在電影產(chǎn)業(yè)中占據(jù)重要位置。作為我國(guó)電影對(duì)外傳播的有機(jī)組成部分,中國(guó)喜劇電影在海外市場(chǎng)評(píng)價(jià)慘淡。從1979 年到2017 年,《紐約時(shí)報(bào)》評(píng)價(jià)了29 部中國(guó)喜劇片,刊登了32 篇影評(píng),其中負(fù)評(píng)率高達(dá)43.2%,遠(yuǎn)超中國(guó)其他類型的電影[1]。究其原因,很大部分在于文化折扣問題。正如埃里克·??嘶粢聊?Erik Eckhoim)在談及馮小剛喜劇片時(shí)說,如何更好地翻譯轉(zhuǎn)化嘲諷和喜劇效果,是中國(guó)喜劇電影海外傳播急需解決的核心問題。翻譯水平的高低直接影響文化的傳播與交流。助力中國(guó)喜劇電影揚(yáng)帆出海,切實(shí)可行的辦法在于提高字幕翻譯能力。喜劇電影翻譯的難點(diǎn)在于幽默的轉(zhuǎn)化與傳遞,本文基于言語(yǔ)幽默理論,以喜劇電影中常見的雙關(guān)修辭為例,探討雙關(guān)幽默的英譯策略,以期為中國(guó)喜劇電影幽默翻譯提供啟示。

      一、言語(yǔ)幽默概論及其延伸理論

      言語(yǔ)幽默概論是從拉斯金(Raskin)的幽默理論語(yǔ)義腳本理論(The Script-based Semantic Theory of Humor)發(fā)展而來。該理論包括幽默生成的六個(gè)參數(shù)和幽默相似度測(cè)量系統(tǒng)的兩個(gè)核心內(nèi)容[2]。六個(gè)參數(shù)分別為:腳本對(duì)立(Script Opposition, SO)、邏輯機(jī) 制(Log ical Mechanism, LM)、語(yǔ)境(Situation, SI)、對(duì)象(Target, TA)、敘述策略(Narrative Strategy, NS)和語(yǔ)言(Language, LA)。腳本是語(yǔ)義腳本,腳本對(duì)立是幽默文本中兩種對(duì)立的腳本。邏輯機(jī)制分為言語(yǔ)和非言語(yǔ)邏輯機(jī)制。言語(yǔ)邏輯機(jī)制與語(yǔ)言相關(guān),包括同源、雙關(guān)等。非言語(yǔ)邏輯機(jī)制包括不依賴于語(yǔ)言的抽象邏輯推理過程,如錯(cuò)誤推理、虛假前提推理等[3]。語(yǔ)境是笑話的“道具”,包括笑話的對(duì)象、活動(dòng)、參與者等。對(duì)象是取笑的對(duì)象。敘事策略是指幽默的敘事結(jié)構(gòu),包括對(duì)話、旁白等。語(yǔ)言包括文本各個(gè)層次的語(yǔ)言要素。

      根據(jù)言語(yǔ)幽默理論,六個(gè)參數(shù)按高級(jí)到低級(jí)排列分別為:腳本對(duì)立、邏輯機(jī)制、語(yǔ)境、對(duì)象、敘述策略和語(yǔ)言[4]。為了切合漢語(yǔ)言語(yǔ)幽默及其翻譯研究,國(guó)內(nèi)學(xué)者戈玲玲和何元健對(duì)言語(yǔ)幽默理論進(jìn)行了延伸,將六個(gè)參數(shù)分為深層參數(shù)和表層參數(shù),其中深層參數(shù)的關(guān)鍵是腳本對(duì)立,表層參數(shù)的重點(diǎn)是敘述策略(修辭手段)。下文主要依據(jù)戈玲玲教授建立的漢語(yǔ)言語(yǔ)幽默英譯標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)料標(biāo)注法,對(duì)喜劇電影中雙關(guān)臺(tái)詞翻譯進(jìn)行分析,探討雙關(guān)幽默的傳遞效果和翻譯策略,標(biāo)注示例為: H{SO<()>SI<()>TA<()>LM<()>NS<()>LA<()>},其中H 指幽默語(yǔ)段,SO 是腳本對(duì)立,SI 是語(yǔ)境,TA 是對(duì)象,LM 為邏輯機(jī)制,NS為敘述策略,LA 是語(yǔ)言,VS 是對(duì)立,na 是參數(shù)缺失,{}是文本的起始與終結(jié),<>是參數(shù)的具體類型,()是參數(shù)的詳細(xì)內(nèi)容[5]。

      二、漢語(yǔ)雙關(guān)的定義及表現(xiàn)形式

      雙關(guān)是利用言語(yǔ)的歧義現(xiàn)象構(gòu)成的一種修辭格[6]?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》也指出,雙關(guān)語(yǔ)具有雙重含義,包括表層含義和隱藏含義,隱藏意義就是說話者的意圖所在。但是現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)展拓展了雙關(guān)語(yǔ)的范圍,現(xiàn)在甚至包括歧義與換譯。本文重點(diǎn)討論喜劇電影臺(tái)詞中狹義的雙關(guān)語(yǔ),即語(yǔ)音雙關(guān)與語(yǔ)義雙關(guān)。

      (一)語(yǔ)音雙關(guān)

      語(yǔ)音雙關(guān)主要包括同音雙關(guān)和近音雙關(guān),即利用音同或音近言此指彼的修辭手法。根據(jù)聲韻組合規(guī)律,漢語(yǔ)實(shí)際音節(jié)總數(shù)不足1300 個(gè)[7],但漢字?jǐn)?shù)量卻異常龐大,《康熙字典》等大型字典收錄的字?jǐn)?shù)均達(dá)到4 萬(wàn)多字。用有限的音節(jié)構(gòu)建龐大的語(yǔ)言系統(tǒng),必然會(huì)產(chǎn)生大量的“同音字”或“近音字”,這為構(gòu)建語(yǔ)音雙關(guān)創(chuàng)造了可能。

      1.同音雙關(guān)

      同音雙關(guān)即利用發(fā)音相同、詞義不同的特點(diǎn),使聽眾產(chǎn)生歧義和誤解,以達(dá)到幽默效果。這在喜劇電影中屢試不爽。

      例1:春三十娘:怎么會(huì)有塊疤?

      某幫眾:這不是疤,這只是泥巴!

      該臺(tái)詞來自電影《大話西游》。春三十娘尋找腳底板有三顆痣的男人,命令眾人雙腳朝天,她逐一查看。其中“疤”與“泥巴”的“巴”音同異義,產(chǎn)生反差,營(yíng)造幽默氛圍。

      例2:食神:……零分!回家好好反省反省,你就是多了塊魚。

      廚師:不是多了塊魚,是多余,你呀,你根本就是多余呀你。

      該臺(tái)詞出自周星馳電影《食神》,其中“多魚”與“多余”發(fā)音相同,屬于同音雙關(guān)。食神用“魚”巧妙地暗諷做菜人廚藝低下,達(dá)到諷刺幽默的效果。

      2.近音雙關(guān)

      近音雙關(guān)即利用漢語(yǔ)詞語(yǔ)發(fā)音相近、含義不同的現(xiàn)象,引發(fā)不同的理解,達(dá)到一語(yǔ)雙關(guān)的作用。

      例3:秦風(fēng):猶大之窗。

      唐仁:你才有大痔瘡。

      此對(duì)話來自電影《唐人街探案3》。秦風(fēng)談到專有名詞《猶大之窗》,即“密室推理之王”約翰·迪克森·卡爾的代表作。唐仁因不熟悉該詞匯,聽成“有大痔瘡”。“猶大之窗”與“有大痔瘡”發(fā)音相似,屬于近音雙關(guān),表現(xiàn)出了唐仁知識(shí)淺薄鬧出的笑話,令觀眾忍俊不禁。

      例4:秋雅:你知道什么叫東施效顰嗎?

      冬梅:東施是誰(shuí)?她為什么尿頰?

      在電影《夏洛特?zé)馈分?,秋雅諷刺冬梅模仿其穿衣風(fēng)格,說其“東施效顰”,冬梅反問道,“東施為什么尿頻”,其中“效顰”與“尿頻”是近音詞組,屬于語(yǔ)音雙關(guān)。冬梅的回答牛頭不對(duì)馬嘴,令觀眾捧腹大笑。

      (二)語(yǔ)義雙關(guān)

      語(yǔ)義雙關(guān)即根據(jù)一詞多義現(xiàn)象創(chuàng)造借此言彼的修辭方式。漢語(yǔ)詞匯擁有較為豐富的義項(xiàng),利用詞匯的不同義項(xiàng)在特定情境下產(chǎn)生的不同理解,使語(yǔ)句含有雙重或多重含義,從而達(dá)到幽默效果。語(yǔ)義雙關(guān)在喜劇電影中也頗為常見,如下所示。

      例5:唐仁:案子一破,你二百五,我二百五。

      秦風(fēng):自己二百五去。

      該臺(tái)詞出自電影《唐人街探案2》。七叔以500 萬(wàn)美元懸賞各大偵探,力求找出殺害孫子的兇手,唐仁所指的“二百五”是250 美元,但在口語(yǔ)中“二百五”指“愣頭愣腦、做事魯莽冒失的人”,帶有貶義,因此遭到秦風(fēng)否定。原文利用“二百五”的語(yǔ)義雙關(guān),制造歧義,傳遞詼諧效果。

      三、喜劇電影雙關(guān)幽默英譯策略分析

      筆者就《西虹市首富》《飛馳人生》等18 部中國(guó)喜劇電影的雙語(yǔ)臺(tái)詞進(jìn)行整理標(biāo)注,研究發(fā)現(xiàn)雙關(guān)幽默的翻譯策略主要為4 種,包括換譯法、意譯法、增譯法、省譯法。

      (一)換譯法

      換譯法指用目的語(yǔ)文化中的本源概念取代源語(yǔ)文化中的本源概念[8]。

      根據(jù)筆者的語(yǔ)料顯示,使用換譯法翻譯雙關(guān)幽默臺(tái)詞,主要表現(xiàn)為兩種模式:一是同類轉(zhuǎn)換模式,即譯文保留了原文的雙關(guān)修辭;二是異類轉(zhuǎn)換模式,即譯文將原文的雙關(guān)修辭轉(zhuǎn)為其他修辭,如下所示。

      例6:攝影師:來給我一個(gè)幸福極了的表情?

      是幸福極了,不是急了。

      Photographer:Alright give me a big smile.I said“give me a smile”not“l(fā)ook as if,something smells”.

      Annotation:H{SO<正常的VS.非正常的(極了VS.急了)>SI<語(yǔ)言語(yǔ)境>TA<具體的對(duì)象(李茶)>LM<雙關(guān)>NS<對(duì)話(語(yǔ)音雙關(guān))>LA<雙關(guān)詞:(極了;急了)>}

      Annotation:H {SO SI TA LMNSLA}

      此對(duì)話來自電影《李茶的姑媽》。原文包括正常的腳本“極了”和非正常的腳本“急了”,取笑的對(duì)象是“李茶”,邏輯機(jī)制是言語(yǔ)邏輯機(jī)制“雙關(guān)”,敘述策略為修辭手段“語(yǔ)音雙關(guān)”,語(yǔ)言形式為詞匯“極了”和“急了”。李茶和露露拍攝婚紗照,攝影師要求李茶給出“幸福極了”的表情,但李茶面露猙獰,因此攝影師強(qiáng)調(diào)是“幸福極了”不是“幸福急了”。譯文將“幸福極了”譯為“give me a smile”傳達(dá)出原文的含義,而“幸福急了”并未傳遞具體的語(yǔ)義內(nèi)容,旨在制造幽默笑點(diǎn),因此譯文采用換譯法,譯為 “l(fā)ook as if,something smells”,借用發(fā)音相近的單詞“smile”和“smell”,保留對(duì)立腳本,并還原中文的語(yǔ)音雙關(guān)修辭,展示李茶理解錯(cuò)誤鬧出的笑話,傳遞出原文的幽默效果。

      例7:馬青:姐,他喊的誰(shuí)的名字啊?

      丹姐:喊的,白,記不太清楚了……

      馬青:白就是你呀,我喊的是白活了。

      Ma Qing:Whose name did he shout?

      Dang jie:“Bai, Bai, Cruel girl……”,something like that.

      Ma Qing:I was shouting,“Bye -bye,cruel world”.

      Annotation:H{SO<真實(shí)的VS.非真實(shí)的(白VS.白活了)>SI<語(yǔ)言語(yǔ)境>TA<具體的對(duì)象(馬青)>LM<雙關(guān)>NS<對(duì)話 (語(yǔ)義雙關(guān))>LA<雙關(guān)詞:(白;白活了)>}

      Annotation:H {SO SI TA LM NS LA}

      該臺(tái)詞來自電影《私人定制》。原文包括正常的腳本“白”和非正常的腳本“白活了”,兩者屬于對(duì)立的腳本,取笑的對(duì)象是“馬青”,邏輯機(jī)制是言語(yǔ)邏輯機(jī)制“雙關(guān)”,敘述策略為修辭手段“語(yǔ)義雙關(guān)”,語(yǔ)言形式的詞匯“白”和“白活了”。電影中丹姐記得“輕生”的年輕人,嘴邊喊著姓氏“白”,引發(fā)小白質(zhì)問,說自己當(dāng)年并不認(rèn)識(shí)馬青,而馬青反問道,“白就是你呀,我喊的是白活了?!痹闹小鞍住睘樾帐?,“白活了”的“白”為“無(wú)代價(jià)”的意思,利用“白”字義項(xiàng)不同,產(chǎn)生反差感,傳遞幽默。譯者將姓氏“白”音譯為“Bai”,“白活了”采用換譯法,譯為“Bye-bye, cruel world”,“Bai”與“Bye”屬于近音雙關(guān),使得腳本對(duì)立,產(chǎn)生與原文同樣的幽默效果。

      例8:小王:你別管是馬進(jìn)還是馬退,只要能打回漁來那就是好馬。

      Wang: Black cat or white cat, catch the fish is a good cat.

      Annotation:H{SO<正常的VS.非正常的(馬進(jìn)VS.好馬)>SI<語(yǔ)言語(yǔ)境>TA<具體的對(duì)象(馬進(jìn))>LM<雙關(guān)>NS<陳述(語(yǔ)義雙關(guān))>LA<雙關(guān)詞:(馬進(jìn);好馬)>}

      Annotation:H {SOSITALMNSLA

      此對(duì)話來自電影《一出好戲》中小王的臺(tái)詞。正常的腳本為“馬進(jìn)”,非正常的腳本為“好馬”,兩者屬于對(duì)立的腳本,取笑的對(duì)象是“馬進(jìn)”,邏輯機(jī)制是言語(yǔ)邏輯機(jī)制“雙關(guān)”,敘述策略為修辭手段“語(yǔ)義雙關(guān)”,語(yǔ)言形式為詞匯“馬進(jìn)和好馬”。原文中“馬進(jìn)”的“馬”為姓氏,“好馬”的“馬”為牲畜,利用“馬”字義項(xiàng)的不同,將人指作馬,因而產(chǎn)生幽默。譯文套用“Black cat or white cat, catch the fish is a good cat”(不管是黑貓白貓,能捉住老鼠就是好貓)。譯文采用重復(fù)的修辭手法,“cat”的重復(fù)使用,具有一定的節(jié)奏感,也傳達(dá)了相同的語(yǔ)義。但由于譯文中雙關(guān)對(duì)立腳本的消失,使得幽默效果消失。

      使用換譯法并保持同類轉(zhuǎn)換模式,即將原語(yǔ)中的語(yǔ)音雙關(guān)轉(zhuǎn)換為語(yǔ)義雙關(guān),或?qū)⒃Z(yǔ)中的語(yǔ)義雙關(guān)轉(zhuǎn)換為語(yǔ)音雙關(guān),都能最大程度上保留幽默生成的六大參數(shù),傳遞出與原語(yǔ)相近的幽默效果。但使用換譯法時(shí)因無(wú)法保留雙關(guān)修辭,而轉(zhuǎn)換為其他修飾手段,雖然傳遞出語(yǔ)義內(nèi)容,但幽默氛圍消失。

      (二)意譯法

      意譯法即翻譯出原文意思。由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,漢語(yǔ)的雙關(guān)幽默很難通過意譯法實(shí)現(xiàn)同類轉(zhuǎn)換。使用意譯法翻譯雙關(guān)幽默,主要表現(xiàn)為兩種模式:一是異類轉(zhuǎn)換模式;二是零類轉(zhuǎn)換,即譯文拋棄了原文的雙關(guān)修辭,且并未添加任何修辭手段。

      例9:王多魚:是你,你還靠,我就因?yàn)槟惚痪炜阶吡?,你還靠。

      Wang Duoyu: Is you, damn it;damn it? I was handcuffed by the police because of you;Dame it?

      Annotation:H{SO<正常的VS.不正常的(拷VS.靠)>SI<語(yǔ)言語(yǔ)境>TA<具體的對(duì)象(夏竹)>LM<雙關(guān)>NS<陳述 (語(yǔ)音雙關(guān))>LA<雙關(guān)詞:(拷& 靠)>}

      Annotation:H{SOSITALMNSLA}

      此句來自電影《西虹市首富》中王多魚對(duì)話夏竹的臺(tái)詞。原文包含正常的腳本“拷”和非正常的腳本“靠”,兩者屬于對(duì)立的腳本,取笑的對(duì)象是“夏竹”,邏輯機(jī)制是言語(yǔ)邏輯機(jī)制“雙關(guān)”,敘述策略為“語(yǔ)音雙關(guān)”,語(yǔ)言形式為詞匯“拷”和“靠”。原文借助“靠”與“拷”語(yǔ)音雙關(guān)形成對(duì)立腳本,達(dá)到了幽默的目的。譯文將“拷”意譯為“be handcuffed by”,“靠”意譯為“damn it”傳達(dá)了原文的語(yǔ)義含義,但雙關(guān)對(duì)立腳本的消失,導(dǎo)致幽默效果消失。但值得一提的是,譯文借用重復(fù)的修辭手段,三個(gè)“damn it”強(qiáng)烈表達(dá)出了主角的不滿。

      例10:夏洛:她是全校公認(rèn)的?;?,而我是全校公認(rèn)的笑話。

      Xia Luo:She was the most beautiful girl. I was the school joker.Goodbye Mr.Loser

      Annotation:H{SO<真實(shí)的VS.非真實(shí)的(?;╒S.笑話)>SI<語(yǔ)言語(yǔ)境>TA<具體的對(duì)象(夏洛)>LM<雙關(guān)>NS<自白(語(yǔ)音雙關(guān))>LA<雙關(guān)詞:(?;? 笑話)>}

      Annotation:H{SOSITALMNSLA}

      該句為《夏洛特?zé)馈分邢穆宓淖园?。原文中?duì)立的兩個(gè)腳本分別為“?;ā焙汀靶υ挕保⌒Φ膶?duì)象是“夏洛”,邏輯機(jī)制是言語(yǔ)邏輯機(jī)制“雙關(guān)”,敘述策略為近音雙關(guān),屬于“語(yǔ)音雙關(guān)”,語(yǔ)言形式是詞匯“?;ê托υ挕?。主人公認(rèn)為秋雅為學(xué)?!靶;ā?,而自己為“笑話”,“校花”與“笑話”通過語(yǔ)音雙關(guān),建立起對(duì)立的腳本,在幽默氛圍間突出了倆人的巨大差距。譯文采用意譯法,將“?;ā币庾g為“the most beautiful girl”;“笑話”意譯為“school joker”,簡(jiǎn)潔表達(dá)出原文的含義,但譯文拋棄了雙關(guān)修辭,且并未增加任何修辭手段,同時(shí)對(duì)立參數(shù)也無(wú)法保留,導(dǎo)致幽默功能喪失。

      由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,漢語(yǔ)的雙關(guān)幽默很難通過意譯法實(shí)現(xiàn)同類轉(zhuǎn)換,因此意譯法主要表現(xiàn)為異類轉(zhuǎn)換或零類轉(zhuǎn)換模式。意譯法外加異類轉(zhuǎn)換模式,即在意譯過程中將原文的雙關(guān)幽默轉(zhuǎn)換為夸張或重復(fù)等修辭手段,會(huì)使對(duì)立腳本消失,幽默效果喪失。意譯法表現(xiàn)為零類轉(zhuǎn)化模式,雖然表達(dá)出語(yǔ)義內(nèi)容,但幽默效果全無(wú)。因此,用意譯法翻譯雙關(guān)幽默效果不佳,不建議使用。

      (三)增譯法

      增譯指在翻譯時(shí)根據(jù)語(yǔ)義傳達(dá)的需要增加解釋內(nèi)容。增譯法通常可表現(xiàn)為零類、異類和同類轉(zhuǎn)換模式,但由于筆者語(yǔ)料受限,只展示分析零類和同類轉(zhuǎn)換模式。

      例11:小王:我這王也不能白當(dāng),走。咱們給我一塊找老張去。

      Wang: I am the Wang. And I should be one.Let’s go.The Island

      Annotation:H{SO<真實(shí)的VS.非真實(shí)的(小王VS.王)>SI<語(yǔ)言語(yǔ)境>TA<具體的對(duì)象(王根基)>LM<雙關(guān)>NS<陳述(語(yǔ)義雙關(guān))>LA<雙關(guān)詞:(小王& 王)>}

      Annotation:H {SOSITALM NS LA}

      該臺(tái)詞出自電影《一出好戲》。原文包括正常的腳本“小王”和非正常的腳本“王”,屬于對(duì)立的兩個(gè)腳本,取笑的對(duì)象是“王根基”,邏輯機(jī)制是言語(yǔ)邏輯機(jī)制“雙關(guān)”,敘述策略屬于“語(yǔ)義雙關(guān)”,語(yǔ)言形式為詞匯“小王和王”,其中“小王”的“王”是姓氏,話語(yǔ)中“我這王也不能白當(dāng)”的“王”表示領(lǐng)導(dǎo),這兩個(gè)“王”字為此句幽默話語(yǔ)的兩個(gè)對(duì)立腳本,表現(xiàn)了小王拿著雞毛當(dāng)令箭的領(lǐng)導(dǎo)架勢(shì)。譯文增譯了“小王”的姓氏“Wang”,將“王”意譯為“one”,基本表達(dá)出原文的含義。在保留幽默方面,“Wang”與“one”形成語(yǔ)音雙關(guān),保留了原文的對(duì)立腳本,目的語(yǔ)觀眾也得以感知幽默。

      例12:夏竹:老天瞎了眼。

      王多魚:你瞎了眼,因?yàn)槟憬邢关i。

      Xia Zhu: God is blind.

      Wang Duoyu:You are blind;Your name is "Xia Zhu", homephone of blind pig. Hello Mr.Billionair

      Annotation:H{SO<真實(shí)的VS.非真實(shí)的(夏竹VS 瞎豬.)>SI<語(yǔ)言語(yǔ)境>TA<具體的對(duì)象 (夏竹)>LM<并置>NS<對(duì)話(諧音雙關(guān))>LA<雙關(guān)詞:(夏竹& 瞎豬)}

      Annotation:H{SOSITALMNSLA)

      該臺(tái)詞出自電影《西虹市首富》。原文正常的腳本是“夏竹”,非正常的腳本是“瞎豬”,屬于對(duì)立的兩個(gè)腳本,取笑的對(duì)象是“夏竹”,邏輯機(jī)制是言語(yǔ)邏輯機(jī)制“雙關(guān)”,敘述策略為修辭手段“語(yǔ)音雙關(guān)”,語(yǔ)言形式為詞匯“夏竹和瞎豬”。女主名為“夏竹”,被喚作“瞎豬”。“夏竹”與“瞎豬”同音異形是對(duì)立的腳本,此句意在諷刺女主不明真相。譯文采用增譯法,增加了“Your name is‘Xia Zhu’”使得譯語(yǔ)觀眾知曉,在漢語(yǔ)中“Xia Zhu”與“blind pig”發(fā)音相似。雖然譯文傳達(dá)出了原文的語(yǔ)義內(nèi)容,但拋棄了語(yǔ)音雙關(guān),同時(shí)對(duì)立腳本的消失,使得幽默傳遞完全受阻。

      增譯法若能實(shí)現(xiàn)同類轉(zhuǎn)換模式,則能最大程度保留幽默效果;若增譯法表現(xiàn)為異類轉(zhuǎn)換或零類轉(zhuǎn)換模式,則幽默生成效果下降。再者字幕翻譯受制于電影屏幕的空間大小,譯者必須在有限的對(duì)話時(shí)間和屏幕空間里傳遞信息,因此使用增譯法時(shí),必須嚴(yán)格控制字?jǐn)?shù),選詞短小精悍。

      (四)省譯法

      省譯法即省略原文的雙關(guān)幽默內(nèi)容,主要表現(xiàn)為零類轉(zhuǎn)換模式。

      例13:徐正太:人不犯我,我不犯人,人若犯我……

      徐太浪:人若犯你,你就成犯人了。

      徐太浪:答應(yīng)我別犯事。

      Xu Zhengtai: If no one pushes me, I won't push back.But if someone pushes me……

      Xu Tailang:You still won't push back.

      Xu Tailang:Promise me.

      Annotation:H{SO<真實(shí)的VS.非真實(shí)的(犯人VS.犯人)>SI<語(yǔ)言語(yǔ)境>TA<具體的對(duì)象(徐正太)>LM<并置>NS<陳述(語(yǔ)義雙關(guān))>LA<雙關(guān)詞:(犯人)>}

      Annotation:H{SOSITALMNSLA}

      該臺(tái)詞出自電影《乘風(fēng)破浪》。原文包含正常方面對(duì)立的兩個(gè)腳本:正常的腳本是“犯人”,非正常的腳本是“犯人”,取笑的對(duì)象是“徐正太”,邏輯機(jī)制是言語(yǔ)邏輯機(jī)制“雙關(guān)”,敘述策略是“語(yǔ)義雙關(guān)”,語(yǔ)言形式是詞匯“犯人”。其中“犯人”為語(yǔ)義雙關(guān),既表示“冒犯別人”,也表示“囚犯”之義,徐太浪以此囑咐父親徐正太不要犯事,以免遭受牢獄之災(zāi)。原文使用語(yǔ)義雙關(guān),在幽默風(fēng)趣中傳遞告誡之義,而英文采取省譯法,省略了該臺(tái)詞的翻譯,導(dǎo)致幽默生成的參數(shù)大部分都消失了,因此無(wú)法向譯語(yǔ)觀眾傳遞幽默。

      喜劇電影主要通過演員的臺(tái)詞和動(dòng)作傳達(dá)幽默效果。若在翻譯時(shí)完全刪除了言語(yǔ)幽默片段,則幽默生成的主要參數(shù)消失了,無(wú)法傳遞笑點(diǎn)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      本文采用漢語(yǔ)言語(yǔ)幽默相似度測(cè)量系統(tǒng)對(duì)中國(guó)喜劇電影雙關(guān)幽默臺(tái)詞進(jìn)行分析,就雙關(guān)幽默的翻譯策略而言,使用換譯法和增譯法,同時(shí)采取同類轉(zhuǎn)換模式,能有效傳遞幽默效果。換譯法表現(xiàn)為同類轉(zhuǎn)化模式時(shí),能最大限度地保留六大參數(shù),使譯語(yǔ)受眾感知到的幽默氛圍和原語(yǔ)受眾相近;若表現(xiàn)為異類轉(zhuǎn)換模式,原文中的雙關(guān)對(duì)立腳本在譯文中消失,幽默氛圍會(huì)消失,但由于夸張、重復(fù)等修辭的補(bǔ)充使用,譯文在語(yǔ)義傳遞上有所增強(qiáng)。字幕翻譯受制于時(shí)間和空間兩大因素,增譯法若能短小精悍地傳遞出原文的雙關(guān)修辭,則幽默生成效果佳。由于漢英語(yǔ)言的差異,使用意譯法能向譯語(yǔ)受眾準(zhǔn)確傳達(dá)語(yǔ)義內(nèi)容,但無(wú)法傳遞雙關(guān)幽默。省譯法使幽默生成的主要參數(shù)消失了,目的觀眾無(wú)法感知幽默。中國(guó)電影海外傳播效果不佳,喜劇電影尤為明顯。本文基于言語(yǔ)幽默理論視角對(duì)喜劇電影中雙關(guān)幽默臺(tái)詞的翻譯進(jìn)行探討,旨在為中國(guó)喜劇電影幽默效果翻譯問題,提供些許參考。

      猜你喜歡
      雙關(guān)喜劇電影譯法
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      感悟“雙關(guān)”修辭 提高習(xí)作能力
      甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:05:22
      從《羞羞的鐵拳》看國(guó)產(chǎn)喜劇電影的突破與革新
      新聞傳播(2018年14期)2018-11-13 01:12:34
      2017年法國(guó)喜劇電影回顧展開幕在即
      齊魯周刊(2017年24期)2017-06-30 21:29:07
      雙關(guān)
      意林(2016年14期)2016-08-18 22:10:59
      回眸2015中國(guó)電影:喜劇電影改朝換代
      動(dòng)作喜劇電影周
      電影故事(2015年30期)2015-02-27 09:03:12
      英漢雙關(guān)語(yǔ)中鉸鏈詞數(shù)量差異對(duì)翻譯的影響
      正反譯法及其原則
      “好”字譯法種種
      焦作市| 潜江市| 庆元县| 菏泽市| 盱眙县| 叙永县| 阿拉善左旗| 南丰县| 江华| 怀安县| 周宁县| 德化县| 仙居县| 新乡县| 嘉荫县| 拜泉县| 兴和县| 林州市| 元氏县| 珲春市| 巴彦淖尔市| 遂溪县| 梅河口市| 崇义县| 沾益县| 娱乐| 康乐县| 海盐县| 凤凰县| 牟定县| 汉源县| 潼南县| 竹北市| 盘山县| 无为县| 阜康市| 高邮市| 措美县| 娱乐| 洛宁县| 大石桥市|