宋瑩瑩,宋瑤珂,詹曉雯,馬雪松
(哈爾濱商業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,黑龍江哈爾濱 150028)
關(guān)鍵字:漢英新語(yǔ);英語(yǔ)學(xué)習(xí);漢語(yǔ)方言;民族文化;趨勢(shì)預(yù)測(cè)
近年來(lái),一些游離于傳統(tǒng)意義正確標(biāo)準(zhǔn)之外的漢英新語(yǔ)——這一流行的新型表達(dá)方式,走入了人們的視野。漢語(yǔ)中方言眾多是產(chǎn)生新語(yǔ)的主要因素之一,當(dāng)漢語(yǔ)方言與標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)交匯時(shí)再與英語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換就更容易產(chǎn)生爭(zhēng)議甚至誤解。如果在一門(mén)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和發(fā)展中聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)均受到影響,那么這個(gè)問(wèn)題已經(jīng)到了不可忽視的地步,其影響小到日常生活,大到國(guó)際交流。
此前各語(yǔ)言學(xué)者多從準(zhǔn)確互譯英漢標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)、更好普及普通話教學(xué)、減少方言在普通話和英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的干擾、為方言地區(qū)的學(xué)生提供合適的英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法、保護(hù)方言文化中的精華等角度進(jìn)行思考,對(duì)目前產(chǎn)生速度快、產(chǎn)生量大、使用者多、傳播速度快的漢語(yǔ)新語(yǔ)這一領(lǐng)域的研究尚有諸多不足。該文基于學(xué)者們研究領(lǐng)域的交叉新方向?qū)h語(yǔ)新語(yǔ)展開(kāi)研究。
隨著對(duì)漢英新語(yǔ)的了解更加深入,可準(zhǔn)確地規(guī)范其使用,抑制其錯(cuò)誤部分的發(fā)展,實(shí)現(xiàn)漢英語(yǔ)言功能的最大化,促進(jìn)探索方言地區(qū)以及整體的英語(yǔ)教學(xué)、方言區(qū)民族特色文化英譯及對(duì)外傳播。
文章的研究對(duì)象——漢英新語(yǔ),并不是一門(mén)新的獨(dú)立的語(yǔ)言,而是在漢語(yǔ)方言的背景下,中英接觸時(shí)產(chǎn)生的新興表達(dá),可以是詞匯、語(yǔ)句等,往往與一直以來(lái)的標(biāo)準(zhǔn)用法不同,亦有正確與否之分。恰當(dāng)?shù)男抡Z(yǔ)是語(yǔ)用上的創(chuàng)新,可以促進(jìn)溝通和文化傳播。如“白酒”一詞很多人直譯為“Baijiu”,簡(jiǎn)明扼要、不失原意、又保留了中國(guó)特色,這種民間用法已被英國(guó)的柯林斯英語(yǔ)詞典(Collins English Dictionary)收錄,成為正式通用的詞匯。然而也有一些帶有語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)用等方面錯(cuò)誤的新語(yǔ)存在,多數(shù)情況下會(huì)產(chǎn)生不必要的誤會(huì),阻礙交流。如將皇帝的“皇”譯為“yello”,基本的詞意都未能準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)。這部分錯(cuò)誤的新語(yǔ)如何糾正是個(gè)亟須研究的問(wèn)題,該文就是對(duì)此問(wèn)題的分析。
方言是語(yǔ)言的變體,一般分為社會(huì)方言和地域方言?xún)煞N。地域方言是在同一地區(qū)人們的交流中逐漸形成的,與標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)有區(qū)別且具有地方特色,更接近大家普遍意識(shí)里認(rèn)為的方言。該文所指方言即為地域方言。教育部發(fā)布的2019年《中國(guó)語(yǔ)言文字概況》中將漢語(yǔ)方言分為十大方言,下文選取3 個(gè)特點(diǎn)鮮明、使用人數(shù)多、存在時(shí)間長(zhǎng)、影響廣泛的方言來(lái)為各項(xiàng)論證舉例,分別是東北方言、閩方言、晉方言。
一門(mén)語(yǔ)言一定是有其文化內(nèi)涵的,而方言地區(qū)的文化表現(xiàn)則更為繁雜。依托于地域特有的經(jīng)濟(jì)物質(zhì)、民俗禁忌、禮儀信仰、衣食住行等方面的發(fā)展,人們的思想觀念和生活習(xí)慣具有獨(dú)特性。借由方言表達(dá)出來(lái)后,很多簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)都具有自身背景和特殊含義。如晉西地區(qū)有個(gè)說(shuō)法:不起碗子。源于當(dāng)?shù)靥厣称佛氿浀闹谱鬟^(guò)程,指的是事情已經(jīng)處于某種糟糕的情況中,再?zèng)]有什么補(bǔ)救的辦法了[1]。
語(yǔ)言是文化的外在顯示器,文化是語(yǔ)言的內(nèi)在思維。兩種語(yǔ)言的交互背后是雙方文化的碰撞。美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家Charles Hockett 也主張人類(lèi)語(yǔ)言具有文化傳遞性(Cultural Transmission)。如果在漢英交流時(shí)對(duì)漢語(yǔ)方言文化考慮不周,就會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言的水土不服,使表達(dá)偏離原本的思想、意義、情緒和導(dǎo)向等,產(chǎn)生讓大家互相誤解的新語(yǔ)。很多情況下方言與英語(yǔ)的接觸不可避免,用標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)來(lái)解釋一個(gè)方言詞匯會(huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意的情況,再轉(zhuǎn)譯到英語(yǔ)文化中難度不可小視。目前各高校語(yǔ)言類(lèi)專(zhuān)業(yè)也將跨文化交際作為學(xué)生的培養(yǎng)重點(diǎn),可增強(qiáng)學(xué)生對(duì)本土文化以及目標(biāo)語(yǔ)文化的思辨能力,有效減少無(wú)效溝通和隔閡,化解文化沖突[2]。
在調(diào)查過(guò)程中,閩南本地人提出的詞匯“巴度妖”按字面意思很可能會(huì)被理解為某個(gè)妖怪,這就是不帶入文化背景的后果了,其實(shí)“巴度”在閩文化中指的是“肚子”,“妖”指“夭折”,連在一起就是“肚子餓了”的意思,指的是hungry/starving。東北方言中“賊”除了“小偷”的意思外,還可與形容詞搭配意為“非?!?,比如,“賊多”就是“非常多”的意思,單獨(dú)為賊的這種用法釋義也應(yīng)當(dāng)對(duì)應(yīng)very/quite 等詞。
2.3.1 發(fā)音習(xí)慣
在二語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)生一般會(huì)將母語(yǔ)的發(fā)聲方式和規(guī)律帶入其中,在聽(tīng)、說(shuō)、讀三方面表現(xiàn)尤為明顯。漢語(yǔ)拼音和英語(yǔ)音標(biāo)好像有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,不僅形似音也似,有學(xué)生甚至誤用漢語(yǔ)拼音來(lái)標(biāo)注英語(yǔ)單詞的讀音。其實(shí)拼音最初是由拉丁字母改編而來(lái),英語(yǔ)的起源也與拉丁語(yǔ)有深厚淵源,拼音和音標(biāo)就像成長(zhǎng)在異地的雙胞胎。發(fā)音方式和發(fā)音器官的習(xí)慣調(diào)用、發(fā)音時(shí)氣流的強(qiáng)弱等都是讀音形成的直接影響因素,這種漢英的相似發(fā)音導(dǎo)致學(xué)生辨音、發(fā)音困難。
拼音是為了規(guī)范發(fā)音存在,而有些拼音在方言中未能正確體現(xiàn),輔以其自身聲調(diào)、重音、節(jié)奏、語(yǔ)調(diào)后就更難以理解。比如常見(jiàn)的有:晉方言會(huì)混淆n 和l,把“娘”讀成“涼”;閩語(yǔ)前后鼻音不分,把“劉沁”讀成“牛慶”;東北話重尾音,會(huì)將氫化銨(ān)讀作氫化銨(àn)等。與說(shuō)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的學(xué)生發(fā)音習(xí)慣存在不同之處,英語(yǔ)發(fā)音錯(cuò)誤也是獨(dú)特的,從而造成了所謂的“地方味”英語(yǔ)。比如,美國(guó)英語(yǔ)元音系統(tǒng)中的/a,i,u/和閩吳方言系統(tǒng)中的/a,i,u/[3],這些音素在日常語(yǔ)言中出現(xiàn)頻率又很高,所以“地方味”不可避免會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)。類(lèi)似的現(xiàn)象在各國(guó)學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)均有體現(xiàn),較明顯的還有日本、韓國(guó)、東南亞一帶。另外,漢語(yǔ)拼音和英語(yǔ)字母寫(xiě)法上的相似性也會(huì)導(dǎo)致混淆,如yyds(拼音縮寫(xiě):永遠(yuǎn)的神,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)用于形容某個(gè)事或物非常好)可能被誤會(huì)是英文詞組的縮寫(xiě)。
2.3.2 語(yǔ)法習(xí)慣
在學(xué)生輸出二語(yǔ)時(shí),無(wú)論是口語(yǔ)還是書(shū)面語(yǔ),顧慮最多的無(wú)非就是用詞和語(yǔ)法這兩項(xiàng)。一些區(qū)別于英語(yǔ)語(yǔ)言中的表達(dá)習(xí)慣,同樣會(huì)下意識(shí)地影響學(xué)生的英語(yǔ)輸出,多體現(xiàn)在語(yǔ)法規(guī)律方面,常見(jiàn)的有詞語(yǔ)的選用、句子中語(yǔ)序的調(diào)整,以及一些從句的應(yīng)用等。漢語(yǔ)以表意為重,研究表明,漢語(yǔ)的語(yǔ)序調(diào)換之后并不一定會(huì)影響閱讀[4];但英語(yǔ)是講求語(yǔ)法規(guī)范的語(yǔ)言,根據(jù)規(guī)則依次將詞羅列成句子,語(yǔ)序調(diào)換之后大概率這句話會(huì)看不懂或者扭曲原意,在長(zhǎng)難句中尤其明顯。東北方言地區(qū)很多倒裝句的使用,可能導(dǎo)致學(xué)生在英語(yǔ)表達(dá)中語(yǔ)序混亂,“已經(jīng)把工作完成了我”在英語(yǔ)中應(yīng)該將主語(yǔ)“我”置于謂語(yǔ)“工作”前面;閩南地區(qū)省略句的應(yīng)用,可能會(huì)讓學(xué)生忽略將句子的必要成分補(bǔ)充完整,如“傍晚霞,早起露”應(yīng)為:如果傍晚時(shí)分天空中出現(xiàn)晚霞,那么早起的時(shí)候就會(huì)有露水。
基于我國(guó)發(fā)展?fàn)顩r和對(duì)外開(kāi)放政策,新語(yǔ)傳播最主要的因素有人口快速流動(dòng)、網(wǎng)絡(luò)快速發(fā)展、教育地位提升。首先,隨著我國(guó)國(guó)際影響力的不斷提高,漢語(yǔ)的使用者增多,來(lái)華外企、跨國(guó)婚姻的數(shù)量也一直在增加,工作、家庭兩方面必然促進(jìn)漢英語(yǔ)言的活躍。例如英語(yǔ)從中文引入的詞匯:kungfu-功夫、tofu-豆腐;漢語(yǔ)中也會(huì)將英語(yǔ)詞匯直接音譯使用:香波-shampoo、咖啡-coffee。其次,短視頻網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的興起導(dǎo)致網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)的快速產(chǎn)生和傳播,網(wǎng)絡(luò)新語(yǔ)往往更易于被接受和引用,但同樣也容易被遺忘。例如:我emo 了(emo 即emotion 情緒,各種情緒混雜在一起,多指心情不好);Cancel Culture(廢棄某人,指不再支持某位知名人物)。最后,人才培養(yǎng)競(jìng)爭(zhēng)激烈,家長(zhǎng)在英文機(jī)構(gòu)中盲目崇拜外籍教師,但他們的水平參差不齊,尤其是操著一口方言的外教對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)起了不良作用。隨著雙減政策的實(shí)施,對(duì)外教的資質(zhì)和教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行了一系列的規(guī)范[5],這方面的錯(cuò)誤新語(yǔ)表達(dá)將會(huì)逐漸減少。
新語(yǔ)的應(yīng)用短期看是弊大于利的,但隨著對(duì)漢英新語(yǔ)研究的不斷深入,從長(zhǎng)遠(yuǎn)角度上看還是利大于弊的。并不是所有的新語(yǔ)都能做到把兩種語(yǔ)言表現(xiàn)得淋漓盡致,存在客觀問(wèn)題的新語(yǔ)也會(huì)喪失本身的信息功能而逐漸被淘汰。語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)化的重要性,一般體現(xiàn)在標(biāo)準(zhǔn)化使用中能最大程度保留語(yǔ)言本身區(qū)別于其他語(yǔ)言的特點(diǎn),而新語(yǔ)的出現(xiàn)在一定程度上會(huì)削弱這個(gè)功能,但實(shí)際上影響微弱。通過(guò)兩種語(yǔ)言融合而成的新語(yǔ),組合了雙方的特點(diǎn),特別是對(duì)于漢語(yǔ),被視為世界最難習(xí)得的語(yǔ)言之一,新語(yǔ)中漢語(yǔ)方言的加入有助于促進(jìn)漢語(yǔ)及其具有豐富歷史內(nèi)涵的、多樣性的文化在全世界的傳播,也是不可被忽視的優(yōu)點(diǎn)。
晉中地區(qū)是中華文明重要發(fā)源地,晉方言可能是中國(guó)使用最久的方言,在各個(gè)縣城之間有很大差別,近年來(lái)也沒(méi)有融合趨勢(shì),不過(guò)很多晉方言正在快速消失。閩方言在海外華人中的影響力僅次于粵語(yǔ),其音韻優(yōu)美,內(nèi)部差異大,素有“十里不同音”的說(shuō)法,閩南方言保留較為完整,其他閩語(yǔ)地區(qū)都有被標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)不同程度同化的現(xiàn)象[6]。東北方言與普通話接近,在與其他地區(qū)的人交流時(shí)阻礙較小,所以最不易發(fā)現(xiàn)其區(qū)別,而且東北人民熱情且善于交談,東北話現(xiàn)存部分傳播較廣,但很多地道的詞語(yǔ)也在逐漸退出人們的日常生活。
從舉例方言的現(xiàn)存狀態(tài)已經(jīng)大致可以窺見(jiàn)方言的整體發(fā)展?fàn)顩r。方言存在最主要的原因就是地域的隔離,而當(dāng)前社會(huì)背景下絕對(duì)的隔離已經(jīng)無(wú)法實(shí)現(xiàn)。應(yīng)國(guó)家發(fā)展需要和人才培養(yǎng)要求,普通話普及程度越來(lái)越高,教育部數(shù)據(jù)顯示,我國(guó)普通話普及率已由2000年的53.06%增長(zhǎng)至2020年的80.72%。大部分學(xué)生在學(xué)校從小接受普通話教學(xué),隨著時(shí)間推移,孩子就會(huì)在家庭中失去方言語(yǔ)言環(huán)境,自然無(wú)法再進(jìn)行方言語(yǔ)言的習(xí)得。所以理論上來(lái)說(shuō)方言在他們的語(yǔ)言系統(tǒng)中失去了不可替代性,或是某個(gè)方言詞匯所指代的事物永久消失,對(duì)方言地區(qū)來(lái)說(shuō),這也是一種母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的反映。
為確定采樣方言詞匯的存在程度,以及非方言區(qū)域內(nèi)的同學(xué)對(duì)這些詞匯的理解程度,展開(kāi)一項(xiàng)對(duì)比實(shí)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)詞匯為:巴度妖(閩方言)、賊多(東北方言)、不起碗子(晉方言)。在哈爾濱商業(yè)大學(xué)校園內(nèi)隨機(jī)選取在校大學(xué)生為受試者,將每組詞匯分別給予對(duì)應(yīng)方言所在地學(xué)生,以及非對(duì)應(yīng)方言所在地學(xué)生進(jìn)行實(shí)驗(yàn),每組實(shí)驗(yàn)人數(shù)均等且不交叉,結(jié)果記錄被測(cè)試者對(duì)詞匯釋義是否正確,實(shí)驗(yàn)結(jié)果見(jiàn)表1。
表1 實(shí)驗(yàn)結(jié)果
實(shí)驗(yàn)結(jié)果驗(yàn)證了前文所說(shuō)的現(xiàn)象在人群中確實(shí)存在,尤其是閩方言和晉方言在方言所在地釋義正確率低,證明在其方言所在地學(xué)生之間已經(jīng)出現(xiàn)這些詞匯應(yīng)用退化的現(xiàn)象,在非方言地區(qū)學(xué)生間理解程度差,尤其是閩方言在非方言所在地釋義正確率還不到14.0%。普通話是以北方話為基礎(chǔ)發(fā)展起來(lái)的,東北地區(qū)的小品、二人轉(zhuǎn)等藝術(shù)作品又深受全國(guó)人民喜愛(ài),傳播較廣,所以東北方言退化程度并沒(méi)有閩、晉方言高[7]。
隨著普通話的主體地位日漸加強(qiáng),目前還在使用中的部分方言在人群中熟悉度較高,當(dāng)他們開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),這部分方言與英語(yǔ)結(jié)合產(chǎn)生的漢英新語(yǔ)發(fā)展速度就會(huì)減慢,數(shù)量自然也會(huì)減少,即使產(chǎn)生了它的流通性,易理解性也不會(huì)像以前那么差,所以在方言影響之下的漢英新語(yǔ)大概率會(huì)朝著越來(lái)越規(guī)范、通用的方向逐步發(fā)展。
從語(yǔ)言本身著手,中文和英文的學(xué)習(xí)程度決定著以后詞語(yǔ)運(yùn)用的準(zhǔn)確度,所以在學(xué)習(xí)階段就要打好基礎(chǔ)。首先是漢語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的學(xué)習(xí),學(xué)生要學(xué)的主要是似同而實(shí)異或方言中所無(wú)的部分,而不是將方言混入標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)導(dǎo)致表達(dá)混亂。在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中學(xué)生的認(rèn)知結(jié)構(gòu)是不同的,母語(yǔ)習(xí)得時(shí)學(xué)生的生活背景和知識(shí)資源都可被調(diào)動(dòng)起來(lái),而顯然二語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)不行。所以要盡量讓學(xué)生在相應(yīng)的文化中學(xué)習(xí)語(yǔ)言,也就是要形成語(yǔ)言思維。避免用中式思考干擾外語(yǔ)學(xué)習(xí),一定程度上會(huì)從源頭上阻止部分新語(yǔ)亂用。對(duì)此中國(guó)學(xué)生認(rèn)識(shí)尚不足夠,還需語(yǔ)言教育工作者們共同努力,最好從英語(yǔ)學(xué)習(xí)初期就幫助學(xué)生培養(yǎng)這種語(yǔ)言思維,而不單單是學(xué)習(xí)單詞、短語(yǔ)、語(yǔ)法等。在國(guó)外的漢語(yǔ)教學(xué)方面,孔子學(xué)院也為漢語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化傳播打好了基礎(chǔ)。
當(dāng)前主流的語(yǔ)言媒介當(dāng)數(shù)電子詞典,及時(shí)收錄、更新詞條并進(jìn)行研究,能有效降低新語(yǔ)的誤用率。首先,通過(guò)查詞典學(xué)習(xí)者可以準(zhǔn)確理解詞意、某個(gè)單詞的正確讀音、詞性、搭配和多種解釋等;其次,詞匯在語(yǔ)境中的運(yùn)用是語(yǔ)言使用之本,詞典提供的多種例句有利于學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確地進(jìn)行語(yǔ)言場(chǎng)景重現(xiàn),塑造正確的語(yǔ)言邏輯。詞典的編纂過(guò)程是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,每一個(gè)詞條都經(jīng)過(guò)了專(zhuān)家長(zhǎng)時(shí)間的鉆研和比較,具有高度的科學(xué)性。但現(xiàn)今許多外來(lái)語(yǔ)也在以其原始形式進(jìn)入其他語(yǔ)言,人們使用詞典頻率也會(huì)增加,詞典的及時(shí)更新也更加重要。
大部分錯(cuò)誤新語(yǔ)的產(chǎn)生是因?yàn)闆](méi)有找到方言文化的合理傳播方式,那么對(duì)方言文化輸出的探索就是解決新語(yǔ)濫用的根本措施。以閩語(yǔ)為基礎(chǔ)的南音、童謠等都被列入國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn),對(duì)這些極具民族特色的文化瑰寶進(jìn)行保護(hù)和傳播時(shí)需要大量漢英語(yǔ)言學(xué)上的研究。
方言文化的輸出是需要正確引導(dǎo)的,對(duì)外傳播進(jìn)行英譯時(shí)需尤其注意兩點(diǎn):一是要盡力保證特有的核心內(nèi)容不流失;二是要照顧到目標(biāo)讀者的理解能力[8]。潛心做好自身方言文化研究,支持非遺傳承者。培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)、特有的語(yǔ)言工作者,以保證文化傳播從源頭上是正確的,如果沒(méi)有當(dāng)?shù)氐纳畋尘昂烷L(zhǎng)時(shí)間的研究,臨時(shí)譯者大多不能快速掌握其真正內(nèi)涵。
在方言還未被普通話完全覆蓋之前,更多地觀察和記錄方言中特有的語(yǔ)言現(xiàn)象,建立方言語(yǔ)料庫(kù),將是研究漢語(yǔ)內(nèi)部遷移發(fā)展規(guī)律的好素材,對(duì)方言傳遞的文化也是一種保護(hù)。對(duì)于該文所討論的漢英新語(yǔ)來(lái)講,漢語(yǔ)方言的資料和數(shù)據(jù)越全面,其研究就越具科學(xué)性,對(duì)其發(fā)展規(guī)律的掌握、規(guī)范和預(yù)測(cè)也就更合理,對(duì)于目前大熱的前沿科技——人工智能語(yǔ)言也可提供一定參考,希望后續(xù)學(xué)者能夠繼續(xù)就漢英新語(yǔ)進(jìn)行研究和探討。