李燕霞
(廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院 旅游商務(wù)學(xué)院,廣東 廣州 511483)
近年來,中國文化以開放自信、多姿多彩的新形態(tài),吸引了全球的目光,奧運(yùn)吉祥物“冰墩墩”“雪容融”一夜爆紅是中國文化走向國際的又一次印證。憨態(tài)可掬的熊貓寶寶承載了中國底蘊(yùn)深厚的文化內(nèi)涵,給人們帶來精神層面的滿足與慰藉。它們帶著中華民族的文化自信,用海內(nèi)外讀者樂于接受的方式、易于理解的形象,向世界講述好中國故事、傳播好中國文化。縱觀歷史,中國文化與世界文化的交流和互鑒由來已久,文學(xué)典籍作為連接情感、凝聚認(rèn)同的文化載體,在中外文明交流互鑒中擔(dān)當(dāng)重要角色,成為世界認(rèn)識(shí)中國,推動(dòng)中國與世界文化互相對(duì)話、相互理解的重要工具。
習(xí)近平強(qiáng)調(diào):“要更好推動(dòng)中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊(yùn)藏中國智慧的優(yōu)秀文化?!盵1]在當(dāng)今世界各種文化交流、交融、交鋒頻繁的背景下,如何響應(yīng)習(xí)近平新時(shí)代文化建設(shè)的基本要求,深入挖掘中華文化的精神內(nèi)核,以典籍英譯的途徑,推動(dòng)中華文化中最本質(zhì)、最優(yōu)秀、最精華又能引起全人類文化共識(shí)的部分“走出去”,值得所有人思考。
中國古典詩詞典籍以高度凝練的語言和意蘊(yùn)深遠(yuǎn)的意象真實(shí)反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)人們的生活狀況、經(jīng)濟(jì)水平和情感世界,是中華傳統(tǒng)文化醞釀和發(fā)展的文化精髓,也是世界人民共同的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。文化交流是人類心靈交流和情感溝通的過程,詩歌的文學(xué)特質(zhì)和情感價(jià)值使得它成為搭建中西文化交流橋梁的重要文化載體。因而,越來越多的翻譯者和學(xué)者通過古典詩詞翻譯和研究助力中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界。
1948年,美國學(xué)者哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lasswell,1902)在其論文《傳播在社會(huì)中的結(jié)構(gòu)與功能》中,提出5W線性傳播過程:誰(Who)→說什么(Says what)→通過什么渠道(In which channel)→對(duì)誰(To whom)→取得什么效果(With what effects)。該模式清楚闡釋了社會(huì)傳播的基本過程和五大構(gòu)成,傳播者→信息→媒介→受傳者→反饋,揭示了傳播過程的結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)。他的理論奠定了傳播學(xué)研究的五個(gè)基本維度,即控制研究、內(nèi)容分析、媒介研究、受眾研究和效果研究,對(duì)傳播學(xué)做出巨大貢獻(xiàn)[2]36。而后,理查德·布雷多克在5W基礎(chǔ)上又新增了兩個(gè)傳播要素,即傳播動(dòng)機(jī)(for what purpose)和傳播環(huán)境(under what circumstances)[3]。
信息傳播的最根本目的是向受眾傳遞最真實(shí)的信息和知識(shí),讓受眾“獲知”事情的來龍去脈。良好的環(huán)境對(duì)于活動(dòng)的展開起著促進(jìn)作用,新媒體的興起,一方面,給信息傳播帶來新機(jī)遇,能夠擴(kuò)大傳播覆蓋面,提升傳播影響力;另一方面,多元化信息也會(huì)帶來大量錯(cuò)誤信息,消解信息傳播的效果?!霸陂_啟一次傳播活動(dòng)前,先明確傳播目的,再制定有針對(duì)性的傳播策略、傳播受眾策略、傳播內(nèi)容策略,并選擇合適的傳播渠道和方式,在傳播活動(dòng)結(jié)束后,評(píng)估傳播效果是否實(shí)現(xiàn)了傳播目的?!盵4]布雷多克的7W模式彌補(bǔ)了拉斯韋爾只考慮受傳者的反應(yīng)即效果的缺陷,提供信息反饋渠道及由此構(gòu)成的整個(gè)傳播環(huán)境,因而,更科學(xué)地揭示了人類社會(huì)傳播規(guī)律的雙向和互動(dòng)性。合理發(fā)揮傳播學(xué)7個(gè)要素,在文化“走出去”國際傳播能力建設(shè)中,更新理念、合理規(guī)劃及創(chuàng)新思路,在契合文化傳播規(guī)律上下功夫,讓海外受眾對(duì)譯介作品不僅“看得懂”還能“喜歡上”。
中國古典詩歌的集大成者莫屬唐代李白和杜甫,被譽(yù)為“詩圣”的杜甫是唐代現(xiàn)實(shí)主義詩人。他的一生跌宕起伏,懷才不遇,但筆耕不輟,留下1500多首流芳百世的經(jīng)典絕唱。杜甫的詩被稱為詩史,不僅在國內(nèi)家喻戶曉,在國外也聲名鵲起。早在1962年,杜甫被推薦為世界名人。13世紀(jì)起,他的詩在朝鮮、日本和越南等地廣為流傳。19世紀(jì),他的詩歌流傳到西方國家,對(duì)這些國家的文學(xué)創(chuàng)作,尤其詩歌創(chuàng)作產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。杜甫詩歌得以在海外傳播,除了國內(nèi)知名學(xué)者,如許淵沖、吳鈞陶、洪業(yè)等系統(tǒng)研究他的詩歌并做了大量?jī)?yōu)秀外譯工作外,還有諸多外國學(xué)者,如美國詩人肯尼斯·雷克斯羅斯,漢學(xué)家、唐詩研究專家宇文所安等潛心鉆研杜甫詩作,留下很多專業(yè)的譯作和專著。他們譯介杜甫作品,模仿他的寫作風(fēng)格,對(duì)杜甫詩歌走向世界起到推動(dòng)的作用。
隨著數(shù)字媒介的蓬勃發(fā)展,以杜甫詩歌為縮影的文學(xué)海外傳播范式發(fā)生巨大變化,從單純的翻譯問題轉(zhuǎn)向更為復(fù)雜的營銷宣傳體系建設(shè)。2020年,國際紀(jì)錄片《杜甫:中國最偉大的詩人》(DuFu:China’sGreatestPoet),在海外引發(fā)一陣“杜甫”熱,很多國外讀者在社交媒體曬出他們讀英文版杜甫詩的心情,感慨杜甫詩幫他度過新冠流行時(shí)期最艱難的時(shí)刻。新媒介推動(dòng)杜甫成為對(duì)外輸出的文化品牌,以更快的速度,更創(chuàng)新的方式為世界人民打開了解中華古典文化的窗口。
杜甫詩歌對(duì)外傳播從原來的紙媒譯介到現(xiàn)在的傳媒譯介,所經(jīng)歷的時(shí)間、產(chǎn)生的效果都不盡相同。傳播學(xué)的7個(gè)要素與譯介的關(guān)系十分密切,要素之間協(xié)調(diào)互動(dòng)形成了譯介的動(dòng)態(tài)研究。運(yùn)用布雷多克的7W模式,從譯介目的、譯介主體、譯介受眾、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介環(huán)境、譯介效果各要素對(duì)杜甫詩歌海外傳播現(xiàn)狀展開系統(tǒng)分析,解析傳播學(xué)7個(gè)要素如何構(gòu)建協(xié)調(diào)互動(dòng)的海外傳播模式,以期尋找中國傳統(tǒng)文化海外傳播的有效路徑,促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化走出去。
下文從傳播動(dòng)機(jī)、傳播主體、傳播受眾、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播情景和傳播效果這七大傳播要素分析杜甫詩歌海外傳播現(xiàn)狀。
7W模式中,“傳播動(dòng)機(jī)(for what purpose)”指的是人與人、人與社會(huì)之間,通過有意義的符號(hào)進(jìn)行信息傳遞、接受或反饋,讓人們“獲知”真實(shí)信息的始末。在中華民族五千多年悠久歷史中孕育的傳統(tǒng)文化思想,蘊(yùn)含了人們對(duì)宇宙人生的思想智慧和透徹感悟,具有跨越時(shí)空、超越國界的精神魅力和人文價(jià)值,是中國軟實(shí)力的重要源泉、文化自信的歷史底蘊(yùn)和現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)。中華傳統(tǒng)文化“走出去”本質(zhì)是在尊重相異文化的主體地位,尊重文化間性,增強(qiáng)彼此“互惠性理解”基礎(chǔ)上,結(jié)合歷史情境或時(shí)代語境,與相異文化開展文化互動(dòng),力求共享全人類文化經(jīng)驗(yàn)。
中外文化交流由來已久,諸多漢學(xué)家不遺余力地通過翻譯及研究助力中國古典詩詞“走出去”,傳播中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵與價(jià)值。如果說,中國譯者譯介杜甫詩歌源于傳承弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的愛國情懷與責(zé)任擔(dān)當(dāng),那么,國外譯者譯介杜甫詩歌更多緣于他們對(duì)古老東方文學(xué)的熱愛,被杜甫詩歌自身的獨(dú)特魅力深深吸引,使得他們對(duì)此懷有極高的研究興趣,他們積極通過語言的譯介,讓更多海外大眾體會(huì)中華古典文學(xué)的美與魅力。因此,不同譯者向海外譯介杜甫詩歌的目的和動(dòng)機(jī)基本一致:拓寬人們的視野,增進(jìn)彼此的了解,讓世界聯(lián)系得更緊密更美好。
7W模式中,“傳播主體(Who)”即傳播者,它在傳播過程中擔(dān)負(fù)著信息的收集、加工和傳遞的任務(wù)。此傳播者既可以是單個(gè)的人,也可以是集體或?qū)iT的機(jī)構(gòu)。杜甫詩歌海外傳播過程中的傳播者主要是中國當(dāng)代最具代表性的譯者、國外漢學(xué)研究者,具有國際影響力的詩歌研究???、國際出版社以及國外的翻譯學(xué)家。最早的英譯杜詩可追溯到1741年,知名翻譯家吳鈞陶、許淵沖、楊憲益夫婦等選譯多首杜甫代表作。吳鈞陶的《杜甫詩英譯一百五十首》(陜西人民出版社,1985年),許淵沖的《許淵沖英譯杜甫詩選(中華傳統(tǒng)文化精粹漢英對(duì)照)》(中國對(duì)外翻譯出版有限公司,2014年),楊憲益夫婦散發(fā)于英文版《中國文學(xué)》期刊上的杜甫詩譯作品等,都是杜甫作品海外譯介的佳作,因“這些譯者在文化外譯時(shí),不過分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,天馬行空,亦不可拘泥于原文,導(dǎo)致譯文可接受性較低”[5]。在這種翻譯標(biāo)準(zhǔn)下,杜甫譯文也逐漸為西方讀者所接受。
除了國內(nèi)譯者,國際知名漢學(xué)家出于對(duì)中國文化傳統(tǒng)和歷史文化的熱愛,也大量譯介中國古典詩歌,尤其鐘愛李白、杜甫的詩。最具代表性的學(xué)者是美國著名漢學(xué)家Witter Bynner、Burton Watson、Kenneth Rexroth和Stephen Owen??夏崴埂だ卓怂沽_斯(Kenneth Rexroth)是翻譯家、詩人,還是評(píng)論家、哲學(xué)家,他對(duì)杜甫的喜愛在他的文章《杜甫的詩》中不言而喻,“我已經(jīng)翻譯了他相當(dāng)數(shù)量的詩,他陪伴了我四十個(gè)年頭。他使我成為一個(gè)更好的人,一個(gè)理解力更敏銳的人,也促使我成了一個(gè)——我希望——更好的詩人”[6]。杜甫詩歌能走出國門,除了譯者(詩人)本身的影響力外,負(fù)責(zé)對(duì)外推廣的傳播機(jī)構(gòu)也有貢獻(xiàn),出版譯本的出版社、國際學(xué)術(shù)期刊,如《杜甫研究學(xué)刊》《中國比較文學(xué)》《古典文學(xué)知識(shí)》等較多關(guān)注杜詩英譯在英美國家的接受問題,發(fā)表了大量學(xué)術(shù)論文。
7W模式中,“傳播受眾(To whom)”是信息傳播媒介的接受者,也是讀者、聽眾、觀眾的統(tǒng)稱,傳播者的作用對(duì)象。傳統(tǒng)媒介時(shí)代,受眾是被動(dòng)的信息接收者。新媒介時(shí)代,受眾擁有了新的權(quán)力,他們不再被動(dòng)地接收信息,而是對(duì)傳播內(nèi)容能動(dòng)地生產(chǎn)、分發(fā)和消費(fèi),比如,他們?cè)谔摂M空間自由發(fā)表意見、建構(gòu)社會(huì)網(wǎng)絡(luò)。任何文學(xué)譯介傳播活動(dòng)中,傳播信息只有被普通受眾接受,并為其傳播產(chǎn)生影響,才真正達(dá)到譯介效果。文化如同知識(shí),傳播力量不僅取決于其自身的價(jià)值大小,更取決于被傳播的深度和廣度。
傳統(tǒng)媒介時(shí)代,杜甫譯作一般包含在研究杜甫詩歌英譯評(píng)論的文章中,發(fā)表于《杜甫研究學(xué)刊》《外語教學(xué)》《外國文學(xué)研究》和《海外英語》等國際期刊中。國外詩人、譯者對(duì)杜甫詩歌研究興趣濃厚,比較知名的是弗勞倫斯·艾斯庫,斯蒂芬歐文(中文名:宇文所安)、肯尼斯·雷克斯羅斯、路易·艾黎等。英國漢學(xué)家霍克斯于1967出版《杜詩初階》(TheLittlePrimerofTuFu),選取了《望岳》《兵車行》《麗人行》等 35 首杜甫詩歌,譯文以詩歌創(chuàng)作時(shí)間為序排列,仿造中國典籍注本的編排方式安排譯詩,以方便英語世界讀者的理解和接受。類似研究還有史學(xué)家洪業(yè)于1952年在哈佛大學(xué)撰寫并出版的英文專著Tufu:China’sGreatestPoet(曾祥波譯),它是英語世界第一本研究杜甫的專著。盡管翻譯去經(jīng)典化,甚至部分翻譯受到中國觀眾詬病,但故事化的呈現(xiàn)方式迎合了對(duì)文化感興趣卻并非專業(yè)研究的西方觀眾的需求。
盡管國外譯者的一些書籍已成為美國學(xué)界研究中國文學(xué)的必讀書目,甚至成為教材在美國大學(xué)使用,為西方讀者打開了一扇通往中國傳統(tǒng)文化的大門;但是,中國翻譯文學(xué)作品銷量不佳,受眾僅是國外研究漢學(xué)的專家學(xué)者及部分大學(xué)生,多用于學(xué)術(shù)交流,普通西方讀者對(duì)中國古典文學(xué)非常陌生,這種現(xiàn)象折射出英語世界對(duì)中國古典文學(xué)的冷漠。
新媒體時(shí)代,國際知名演員伊恩·麥克萊恩在杜甫專題紀(jì)錄片中深情朗誦洪業(yè)著作中的詩歌,他的符號(hào)化標(biāo)簽——莎劇飾演者和渾厚深沉的英倫腔,一定程度上復(fù)原了杜甫詩歌憂國憂民、悲愴滄桑的情感,使其圈粉無數(shù)的同時(shí),也間接增加了西方網(wǎng)民在社交媒體上討論東方偉大詩人杜甫及其洪業(yè)英譯專著的熱情。杜甫對(duì)于國家動(dòng)蕩、階級(jí)矛盾的書寫,與新冠疫情下全球陷入恐慌情景有諸多相似之處,杜詩充滿悲憫情懷及超越語言、國界的偉大力量能讓人鼓起勇氣,燃起生活的希望。由此可知,新媒體傳播環(huán)境下,杜甫詩譯的受眾范圍由小眾的學(xué)者向普通大眾擴(kuò)展,這給當(dāng)下主動(dòng)尋求“走出去”的中國學(xué)者較好的啟示。
7W模式中,“傳播內(nèi)容(Says what)”指?jìng)鞑サ男畔?nèi)容,它是有意義的符號(hào)組成的信息組合,包括語言符號(hào)和非語言符號(hào)。杜甫海外傳播過程中的傳播內(nèi)容主要是具有勵(lì)志意義的詩歌。杜甫詩作中,有以戰(zhàn)爭(zhēng)為題材,批判朝政并揭露統(tǒng)治階級(jí)的罪惡;也有史實(shí)為題材,在詠史懷古中感嘆身世遭遇,表達(dá)理想壯志;還有以自然為題材,展現(xiàn)對(duì)山川河流的美好向往,獨(dú)具生活情趣。譯者會(huì)選擇民族情感、生命情懷、多元文化和山水自然這類具有世界性主題,傳遞熱愛國家、熱愛人民、熱愛自然和熱愛生命這樣的價(jià)值觀的詩歌翻譯。國內(nèi)諸多譯者,如呂淑湘、許淵沖、王佐良、吳鈞陶等對(duì)杜甫詩歌名篇進(jìn)行選譯,例如《登高》《月夜》《春望》等,國內(nèi)學(xué)者對(duì)詩歌單個(gè)譯本進(jìn)行分析評(píng)價(jià),對(duì)多個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析研究[7]。示例如下:
Spring View-Translated by Xu Yuanchong
On war-torn land stream flow and mountains stand;
In towns unquiet grass and weeds run riot.
Grieved over the years, flowers are moved to tears;
Seeing us apart, birds cry with broken heart.
The beacon fire has gone higher and higher,
Words from household are worth their weight in gold.
I cannot bear to scratch my grizzled hair;
It grows too thin to hold a light hair pin[8].
有學(xué)者從及物性角度分析《春望》的譯文,對(duì)比路易·艾黎、許淵沖和楊憲益的譯文,指出許淵沖的譯文使用了行為過程,還原了詩人悲痛難抑、老淚縱橫的愁苦,譯文與原句對(duì)應(yīng),隱去了心理過程“grieved”,較好地譯出原句的意境,認(rèn)為路易·艾黎和楊憲益一定程度上漏譯或者誤譯了某個(gè)點(diǎn)[9]。
雷克斯羅斯,鐘情于杜甫寄情自然山水的寫實(shí)詩、與李白相處的友情詩。他的英譯《漢詩一百首》(OnehundredPoemsfromtheChinese)中,有35首杜甫詩歌。他將杜甫詩歌自然與現(xiàn)實(shí)結(jié)合的寫作手法融于自身詩歌創(chuàng)作中,寫出了很多頗具東方色彩的詩歌作品。在雷氏的努力下,杜甫詩歌平和悠遠(yuǎn)的意境,對(duì)人民的同情和人性的關(guān)懷對(duì)美國“垮掉的一代”產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,使得他們的詩作有意無意呈現(xiàn)出杜甫詩歌所傳遞的和諧自然觀和社會(huì)責(zé)任感[10]。
國外廣為流傳的英譯杜甫詩,均出自史學(xué)家洪業(yè)的英文專著Tufu:China’sGreatestPoet?!爸袊娊?jīng)過海外漢學(xué)翻譯家的翻譯,以一種全新的形式進(jìn)入海外讀者的視域,呈現(xiàn)世界文學(xué)性和傳統(tǒng)的價(jià)值觀?!盵11]
江村
杜甫
清江一曲抱村流,長(zhǎng)夏江村事事幽。
自去自來堂上燕,相親相近水中鷗。
老妻畫紙為棋局,稚子敲針作鉤鉤。
多病所須唯藥物,微軀此外更何求?
River Village
DU Fu
On a long summer day, everything has a secret beauty.
The swallows on the roof come and go as they please.
A pair of ducks dive and swim together.
My wife makes a chessboard by painting paper.
My boys make fish-hooks by bending needles.
A man who is often sick needs medicine,
what else should an ordinary person seek?
上述洪業(yè)譯本中的杜甫詩用簡(jiǎn)單的語言描繪杜甫詩《江村》中人們簡(jiǎn)單的生活樂趣,語言樸實(shí)自然,道出杜甫詩蘊(yùn)涵的人物共生、自然和諧和仁愛友善的價(jià)值觀。與疫情肆虐下的世界人民渴望平靜生活的價(jià)值理念吻合,激起了西方人的情感共鳴,這使得圍繞杜甫詩的討論頻繁出現(xiàn)在社交媒體上。這種現(xiàn)象印證了雷克斯羅斯的論述,他讀過很多杜甫的詩,認(rèn)為杜甫的價(jià)值非常大,杜甫所關(guān)心的是人與人之間的愛、人與人之間的寬容和同情,他認(rèn)為只有這種品格才能最終拯救世界[12]。
7W模式中,“傳播途徑(In which channel)”,指信息傳遞所必須經(jīng)過的中介或借助的物質(zhì)載體。它可以是信件、電話等人際媒介,也可以是報(bào)紙、廣播、電視等大眾傳播媒介。杜甫詩歌傳播渠道為海外漢學(xué)研究中心、國際期刊、學(xué)術(shù)研討會(huì),以及電視傳媒和社交傳媒。杜詩及其漢詩英譯在域外的傳播接受得益于政府部門、國內(nèi)外學(xué)術(shù)界、文化界和翻譯界學(xué)者專家的共同努力。他們?cè)谥麌H期刊、國際學(xué)術(shù)研討會(huì)上探討杜詩及漢詩英譯,專門成立海外漢學(xué)研究中心,介紹與評(píng)析英美譯家譯作、研究杜詩在英美國家傳播與接受現(xiàn)狀。每年,國際期刊《杜甫研究學(xué)刊》《名家欣賞》和《中國比較文學(xué)》等大量刊發(fā)國內(nèi)學(xué)者研究杜甫和其譯作的專業(yè)文章。每年,中國杜甫研究會(huì)召開杜甫研究的國際學(xué)術(shù)研討會(huì),來自越南、韓國、日本及歐美等高等院校及學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的專家學(xué)者圍繞杜甫相關(guān)主題展開廣泛而深入的探討。中國英漢比較研究會(huì)在全國舉辦典籍英譯研討會(huì),一定程度上促進(jìn)了優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的海外譯介與傳播。紙質(zhì)傳統(tǒng)媒介盡管權(quán)威性強(qiáng)、深度挖掘性強(qiáng),但與新型互聯(lián)網(wǎng)傳媒相比,在傳播速度和傳播效率上,對(duì)受眾的吸引力較弱。
中央電視臺(tái)的紀(jì)錄片(配英文字幕)一直是向海外傳遞中國文化的有效嘗試。當(dāng)下,互聯(lián)網(wǎng)年輕用戶占比越來越多,文化傳播方式也要多樣化、數(shù)字化和多渠道化。杜甫詩歌傳播應(yīng)在電視傳媒、傳統(tǒng)媒體和社交媒體聯(lián)合推動(dòng)下進(jìn)行,依托不同媒介傳播渠道,向全球超20億用戶講述恢宏磅礴的中國故事。2021年11月,以杜甫為藍(lán)本拍攝制作的短片《天地之中是吾鄉(xiāng)》在國內(nèi)外社交媒體刷屏,國內(nèi)以“杜甫為鄭州代言”話題登上微博、抖音鄭州同城熱搜榜,視頻在抖音實(shí)現(xiàn)了2天播放量“破億”的傳播速度;國外則以“你知道中國鄭州”以及“你知道杜甫嗎”兩個(gè)熱門話題在Facebook、Twitter等海外社交平臺(tái)引爆,斬獲眾多海外粉絲,掀起了了解黃河文明、學(xué)習(xí)中華文化的熱潮[13]。
7W模式中的“傳播情境(With what effects)”,指的是對(duì)特定的傳播行為直接或間接產(chǎn)生影響的外部事物、條件或者因素的總稱[14]。紙質(zhì)傳媒時(shí)代,年輕人對(duì)杜甫的熟識(shí)是從教科書里一首首經(jīng)典詩作開始。2012年3月,“杜甫很忙”網(wǎng)友系列惡搞涂鴉火遍全網(wǎng),被人亂改造、涂鴉、惡搞的杜甫畫像出現(xiàn)在語文課本上,這種病毒營銷的傳播方法創(chuàng)設(shè)了獨(dú)特的杜甫傳播情景,增加了年輕人與杜甫的積極互動(dòng);2020年4月,我國對(duì)外捐贈(zèng)抗疫物資時(shí),將寓意深刻的詩歌印刷于物資出口的箱子上,以明心志,聊表慰藉。
電視傳媒下,杜甫紀(jì)錄片中選擇把旅行、生活文化、風(fēng)景和遇見與講故事的人融合在一起講述杜甫,引導(dǎo)國外受眾跟隨杜甫成長(zhǎng)生活的足跡,感受古老中國的歷史特色,探尋杜甫詩作的文化價(jià)值。新媒體時(shí)代,這種互動(dòng)情景向著更寬廣的領(lǐng)域、更多元的形式發(fā)展,比如將歷史人物IP化,拉近歷史人物與現(xiàn)代人之間的距離,將歷史人物與文旅、文創(chuàng)結(jié)合,讓他成為地方的名牌。“首先要設(shè)計(jì)一套具有鮮明特色、有辨識(shí)度的符號(hào)系統(tǒng),要持續(xù)進(jìn)行爆款操作,提升IP的互動(dòng)性,做好內(nèi)容產(chǎn)業(yè),講好故事,同時(shí)建立不同承載場(chǎng)域的IP譜系?!盵15]這種創(chuàng)設(shè)情景讓傳播受眾置身其中,幫助他們更好地了解杜甫詩作的文化精髓與內(nèi)在價(jià)值。
7W模式中的“傳播效果(With what effects)”是指信息到達(dá)受眾后在其認(rèn)知、情感、行為各層面所引起的反應(yīng),它是檢驗(yàn)傳播活動(dòng)是否成功的重要尺度。國內(nèi)學(xué)者和英美世界杜詩研究者和漢學(xué)家的成果不勝枚舉。美國著名漢學(xué)家、哈佛大學(xué)教授宇文所安潛心8年,翻譯1400首杜甫詩,于2017年出版首部杜甫詩英文全譯本《杜甫詩集》(ThePoetryofDuFu),共6卷3000頁,重達(dá)4公斤,這是杜甫詩歌在西方世界傳播和接受的力證[16]。
民間的詩歌國際研討會(huì),杜甫專題學(xué)術(shù)研討會(huì)拓寬了杜詩歌對(duì)外傳播的深度和廣度;世界各地的孔子學(xué)院圍繞中國傳統(tǒng)文化和詩歌文學(xué),組織一系列講座、朗誦會(huì)和研討會(huì)。無論從創(chuàng)作角度,還是閱讀角度看,杜甫詩歌海外傳播效果,主要特征是受益面窄,且多為研究所需。國外觀眾對(duì)中國詩圣杜甫的陌生,可從《衛(wèi)報(bào)》中窺見,“盡管自稱擁有世界上現(xiàn)存最古老的詩歌傳統(tǒng),中國的文學(xué)歷史卻常常被忽視”。
新媒體背景下,隨著社交平臺(tái)成為主要信息傳播平臺(tái),普通受眾被賦予了選擇、延續(xù)的傳播權(quán)利,他們的聚集力量成為文化信息向海外傳播的重要推手。作為信息源的傳統(tǒng)媒體為國內(nèi)微博、微信,國外Facebook、Instagram等社交媒體設(shè)置新議題,政府在上述社交平臺(tái)發(fā)布新聞議程,直接在國際范圍內(nèi)引起網(wǎng)友對(duì)杜甫紀(jì)錄片的關(guān)注、轉(zhuǎn)發(fā)和評(píng)論,推動(dòng)杜甫詩歌代表的中國古詩詞文化在海外的傳播與接受。杜甫之所以偉大,在于他的詩作中有超越時(shí)空和語言的能在不用文化中流轉(zhuǎn)的“共通性”內(nèi)容——感受面對(duì)生命受困時(shí)的堅(jiān)韌豁達(dá),面對(duì)天地自然時(shí)的欣賞敬畏,能夠引起全世界人民的情感共鳴,也獲得最佳的傳播效果。
文化交流是追求人類心靈和情感的認(rèn)同,世界各國普遍重視通過文化交流來展示本國文化,提升和擴(kuò)大國家軟實(shí)力。中國文化走出去,就是通過各種渠道拓寬優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播途徑,向世界最大限度地展現(xiàn)中華文化的親和力,展現(xiàn)博大精深的文化積淀,讓其他國家的人們理解和接納中國的價(jià)值觀念,理解中華文化的世界意義與時(shí)代魅力。近年來,隨著中國綜合國力增強(qiáng)和互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,中華文化的海外傳播迎來新的發(fā)展契機(jī)。那么,以古典詩詞為代表的中國傳統(tǒng)文化如何搭乘文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的快車,帶著中華文化獨(dú)特內(nèi)涵和審美價(jià)值走出國門,讓世界真正認(rèn)識(shí)中國、了解中國呢?
推動(dòng)中華文化走出去,提升中華文化影響力,需要將對(duì)外傳播內(nèi)容的豐富性、傳播途徑的多樣性、文化影響的持久性有機(jī)整合?;诖?以杜甫詩歌為代表的中國古典文學(xué)海外傳播需要傳播學(xué)7W模式為指導(dǎo),杜甫詩歌的海外推廣除遵循一般的傳播規(guī)律,繼續(xù)選取適合國外受眾需求,引發(fā)心靈交流、情感溝通的傳播內(nèi)容,重視詩歌翻譯的質(zhì)量外,還要借力多種傳播渠道,創(chuàng)新傳播方式,展現(xiàn)真實(shí)、全面和立體的中國文化,并在傳播受眾面和效果方面提質(zhì),讓世界真正認(rèn)識(shí)中國、了解中國。