陳 佳
“崇高”往往被當(dāng)作一個(gè)西方美學(xué)范疇,與“陽(yáng)剛美”“壯美”“風(fēng)骨”等本土剛性審美范疇構(gòu)成比較。但它在被用來(lái)翻譯“sublime”之前,早已存在于古漢語(yǔ)中。這不是說(shuō)中國(guó)文化中也有一個(gè)等同于“sublime”的概念,而是說(shuō)現(xiàn)代漢語(yǔ)中作為美學(xué)概念的“崇高”不完全是“舶來(lái)品”,它是從眾多漢語(yǔ)語(yǔ)詞里被篩選出來(lái),隨著翻譯建立起假設(shè)的等值關(guān)系而生成的。那么,固有的文化基因是否對(duì)這個(gè)承受西方概念注入后生成的新詞有所影響呢?
兩種語(yǔ)言之間假想的對(duì)等關(guān)系,很大程度上是通過(guò)翻譯建立的??疾煸缙谥杏㈦p語(yǔ)詞典,筆者所見(jiàn)的用“崇高”翻譯“sublime”的最早詞條出自1866—1869年出版的羅存德(William Lobscheid,或?qū)懽髁_布存德)的《英華字典》,其對(duì)“sublime”的解釋如下:“高、高巍、巍峨、巍巍、峻高、出等、嵩高、崇、崇高?!薄俺绺摺北涣性谧詈?。而名詞“sublimity”譯為“高、巍巍、高巍、嵩高”(Lobscheid,Vol.4 1703),該詞條中雖不見(jiàn)“崇高”,不過(guò)古漢語(yǔ)中“嵩高”即是“崇高”??梢?jiàn),此時(shí)“崇高”已用于翻譯“sublime”。
1908年,顏惠慶《英華大辭典》出版,這個(gè)辭典更為完善,有詳細(xì)的英漢雙語(yǔ)解釋。其中作為名詞的“sublime”解釋為“A grand or lofty style,高尚,卓越;The sublime,that which is sublime in nature or art,as suggestive of something great,lofty,or noble,and exciting a sense of awe or of elation,also the feeling it inspires,高尚者,高大者,巍巍者,高絕者,卓越者”(顏惠慶 2246),英語(yǔ)解釋精當(dāng),而漢語(yǔ)不見(jiàn)“崇高”。作為形容詞的“sublime”下列二十余個(gè)漢語(yǔ)義項(xiàng),包括“高的、崇的”,但也沒(méi)有“崇高”(顏惠慶 2246)。從前言和釋義來(lái)看,顏惠慶應(yīng)該參考過(guò)羅存德的《英華字典》,他甚至一字不落地保留了《英華字典》釋義后列出的常見(jiàn)搭配,但卻刪去了“崇高”義項(xiàng)??梢?jiàn),盡管“崇高”很早就被用來(lái)翻譯“sublime”,但兩者的對(duì)應(yīng)關(guān)系遠(yuǎn)未確定。反觀四十年前羅存德用“崇高”解釋“sublime”,恐也多屬偶然。
而早期國(guó)人撰寫(xiě)的西方文學(xué)史又如何翻譯“sublime”呢?1917年,周作人為在北京大學(xué)授課自編講義,次年以《歐洲文學(xué)史》印行于世。書(shū)中多處使用與西文用法相近的“崇高”,如“崇高上帝”(周作人 76),又如評(píng)價(jià)彌爾頓《失樂(lè)園》“以偉美之詞,抒崇高之思”(166)。作為最早且較有影響力的西方文學(xué)史教材,固定使用“崇高”來(lái)對(duì)應(yīng)“sublime”,對(duì)二者關(guān)系的建立應(yīng)有所推進(jìn)。
20世紀(jì)20年代以后,對(duì)“sublime”的介紹漸多,“崇高”的譯法也更為通行。如呂澂在1923年,陳望道和范壽康在1927年各撰寫(xiě)了一本《美學(xué)概論》,三人都使用了“崇高”(鄂霞 王確 36)。周作人于1925年翻譯薩福的《贈(zèng)所歡》,說(shuō)它“見(jiàn)三世紀(jì)時(shí)朗吉諾思(Longinus)著《崇高論》()第十節(jié)中”(《贈(zèng)所歡》7),用“崇高”翻譯了“sublime”的源頭古希臘語(yǔ)“hypsous”。同年,范壽康以《論崇高與優(yōu)美》為題翻譯了伊勢(shì)專(zhuān)一郎的文章(伊勢(shì)專(zhuān)一郎 26—40)。針對(duì)朱光潛的《剛性美與柔性美》,梁宗岱于1935年寫(xiě)了《論崇高》,以“崇高”翻譯“sublime”,并指出朱光潛將其譯作“雄偉”不適當(dāng)(梁宗岱 1—14),是較早的對(duì)“sublime”譯法提出商榷的文章。1940年,關(guān)琪桐翻譯了康德《優(yōu)美感覺(jué)與崇高感覺(jué)》(康德 1)。
但爭(zhēng)議也不少,如關(guān)于古希臘語(yǔ)“hypsous”的譯法,羅念生指出郎吉弩斯(Pseudo-Longinus)的這個(gè)詞僅有提高的意思,未必能達(dá)到崇高的程度(羅念生 79—80),且仍有一些備選譯名與之競(jìng)爭(zhēng)。除了“雄偉”,1920年劉仁航譯述高山林次郎的《近世美學(xué)》時(shí)使用“崇美”(高山林次郎 3)。梁實(shí)秋在《論散文》(“論散文” 11)和《文藝批評(píng)論》(《文藝批評(píng)論》25)中,將其翻譯為“高超”與“超美”。1935年,傅東華翻譯亨德的《文學(xué)概論》時(shí)分別使用了“宏大”“高舉”(亨德,《文學(xué)概論(二)》173)和“崇高”(《文學(xué)概論(三)》350)。李長(zhǎng)之1936年翻譯宏堡耳特論席勒精神時(shí)使用了“崇高”(李長(zhǎng)之 70—115),但同書(shū)又用“壯美”翻譯康德的作品(144—174)。宗白華、韋卓民1964年翻譯的《判斷力批判》,在小標(biāo)題中使用的是“崇高”,但是正文和1960年寫(xiě)就的譯后記又間或使用“壯美”,有時(shí)還將兩者并置,如“人們就應(yīng)該把崇高(壯美)不是在藝術(shù)成品(如建筑、柱子等)里指出”(《判斷力批判》92)。可見(jiàn)這個(gè)翻譯方案歷經(jīng)數(shù)十年都難以確定。
事實(shí)上,“sublime”的備選譯名往往更直接地譯自日本,比如王國(guó)維(4)、范壽康、劉仁航的翻譯便是如此。而周作人當(dāng)時(shí)編寫(xiě)文學(xué)史多借用外國(guó)文獻(xiàn),詞匯則常借自日語(yǔ)。他熟讀的《我是貓》中有一句“悲壯と云ふ崇高な美感さへあつた”(甚至有所謂悲壯的崇高的美感),用的就是“崇高”的現(xiàn)代意義(夏目漱石 182)。因此他使用“崇高”或也有日本的影響。而同樣使用漢字的日本學(xué)界在這一翻譯問(wèn)題上亦有類(lèi)似曲折,不妨簡(jiǎn)單看一下。
其實(shí),前述《英華字典》對(duì)明治時(shí)期日人學(xué)習(xí)英文十分重要,在日本頗有影響。1879年至1881年,津田仙等翻譯了這部字典,增加了假名與和制漢字,更名為《英華和訳字典》。該版“sublime”條下保留了原版《英華字典》所有的漢語(yǔ)解釋?zhuān)€加上了假名解釋“タカキ”(“高”)“ヌキンデタル”(相當(dāng)于“出等”)及其羅馬音。釋義中添加了英文“grand”“majestic”及其漢語(yǔ)意思、假名翻譯和羅馬音(《英華和訳》1177—1178)。日本用“崇高”(すうこう)翻譯“sublime”即始于日譯《英華字典》(岸田恵理 43)。
井上哲次郎增訂的《英華字典》在1883年出版,保留了初版本“sublime”的解釋(《訂增英華字典》1082)。但1897年在橫濱出版的馮鏡如(F.Kingsell)《新增英華字典》在增加數(shù)十頁(yè)“英札指南”的同時(shí)反而減省了單詞釋義,“崇高”便在其列?!皊ublime”釋為“高,峨,巍,峻,嵩,崇”,俱為單音節(jié)詞,“sublimity”的解釋是“高巍”“嵩高”(《新增英華字典》906)。在古漢語(yǔ)中,“崇高”與“崇”基本同義,而“崇”“嵩”相通,故省卻“崇高”也合情合理。但這也說(shuō)明,在日本,“sublime”與“崇高”的對(duì)應(yīng)關(guān)系之建立亦非一蹴而就。
除了“崇高”,日本用來(lái)翻譯“sublime”的詞亦不少。井上哲次郎1881年編寫(xiě)《哲學(xué)字彙》時(shí)便譯“sublime”為“宏壯、高大”(井上哲次郎等 87)?!队⑷A和訳字典》問(wèn)世不久后的1885年,坪內(nèi)逍遙在《小說(shuō)神髓》列出四種“華文の屬性”,第一種“跌宕”,據(jù)所附假名注音“叉ブリミチイ”來(lái)看,正是“sublimity”,第二種“富麗”,則是“beauty”的翻譯,采用的是“sublimity”和“beauty”這對(duì)西方美學(xué)范疇,但并不使用“崇高”來(lái)翻譯(坪內(nèi)逍遙,下卷 4)。具體從什么時(shí)候起日本確定了“崇高”與“sublime”的對(duì)譯關(guān)系,不在本文研究范圍內(nèi)。就筆者所見(jiàn),20世紀(jì)30年代以后康德著作的翻譯就多使用“崇高”,如巖波書(shū)店的《カント著作集》1932年出版的第4集(即大西克禮翻譯的《判斷力批判》)和1939年出版的第15集內(nèi)上野直昭翻譯的《美と崇高との感情性に関する観察》都使用了“崇高”。通過(guò)翻譯,西洋“崇高”觀念被引入,影響到日本美學(xué)的新變。由于中日交往密切,兩國(guó)“崇高”的意義用法本相近,中文最終以“崇高”來(lái)翻譯“sublime”,可能有日本方面逆輸入的影響。
通過(guò)以上簡(jiǎn)單的回顧就可以發(fā)現(xiàn),無(wú)論中日,“崇高”譯名的確立過(guò)程都比較曲折,曾有過(guò)不少替代選項(xiàng)。而正如朱光潛指出的那樣,所有譯名都只能得其片面意思,即使是朱先生譯的“雄偉”亦是如此(朱光潛 221)?!俺绺摺蔽幢厥亲詈玫淖g名,說(shuō)明它并不天然等于“sublime”,而是隨時(shí)間淘洗,慢慢獲得優(yōu)勢(shì)地位及新的意涵。但它最終在兩國(guó)都脫穎而出,又引人探求翻譯之等值關(guān)系得以建構(gòu)的認(rèn)知基礎(chǔ)何在。我們不妨考察一下兩個(gè)詞各自的前史。
“Sublime”作為術(shù)語(yǔ),在西方本身也是在翻譯過(guò)程中形成的。它有兩大基本用法:一是修辭學(xué)術(shù)語(yǔ),二是哲學(xué)、美學(xué)研究的對(duì)象。前者的產(chǎn)生早至古希臘,后者則產(chǎn)生于前者被譯為近世西方語(yǔ)言之后,伴隨著現(xiàn)代審美的激變而概念化,并獲得它的現(xiàn)代品格。
布瓦洛開(kāi)啟了超越古典修辭學(xué),從情感效果上討論崇高的途徑,強(qiáng)烈影響到英國(guó)人對(duì)崇高的接受,更有助于他們從理論上把握莎士比亞和彌爾頓這類(lèi)作家的藝術(shù)風(fēng)格。不過(guò),直到1698年,英國(guó)人才第一次在英譯中使用這個(gè)羅曼語(yǔ)外來(lái)詞。18世紀(jì)中葉,《論崇高》達(dá)到了人氣的頂峰,其豐富的意義得以顯露(Monk 23-24)。尤其隨著自然科學(xué)的發(fā)展、心理學(xué)的引入,英國(guó)人更熱衷于把“sublime”作為自然客體的屬性或一種新的劇烈情感效果來(lái)研究。
在伯克(Edmund Burke)之前,不少英國(guó)人已經(jīng)捕捉到了這種新情感,討論過(guò)它與古典主義推崇的美感的差異,尤其注意到了它和恐怖的聯(lián)系。早在18世紀(jì)早期,在鄧尼斯(John Dennis)的論述中,“sublime”與“beauty”的分道揚(yáng)鑣就已呼之欲出。他關(guān)注崇高體驗(yàn)中的主觀因素、崇高和激情(passion)的關(guān)系,推崇激情并論證了六種激情之一的恐怖(terror)和力、恐怖和快感的關(guān)系,描述了“駭人的喜悅”(terrible joy),認(rèn)為恐怖造成的震驚感適合表達(dá)偉大的精神,是崇高的一個(gè)來(lái)源?!墩摮绺摺返挠⒆g者史密斯(William Smith)、《四季》()的作者湯姆森(James Thomson)也都有意識(shí)地處理了恐怖和崇高的關(guān)系,以及由挫敗而狂喜的矛盾體驗(yàn),這正是后來(lái)崇高論的重要命題。貝利(John Baillie)的《崇高論》()探討了與崇高相關(guān)的一些事物和特征,崇高開(kāi)始成為美學(xué)術(shù)語(yǔ)。艾迪生(Joseph Addison)、休謨(David Hume)等人的一些論述亦是伯克理論的先驅(qū),如艾迪生首次明確區(qū)分了偉大(great)和美(beautiful),盡管他沒(méi)有使用“sublime”一詞,但這個(gè)區(qū)分影響深遠(yuǎn)。以上探討觸及了審美活動(dòng)的復(fù)雜性,與古典審美大異其趣,是18世紀(jì)興起的哥特文學(xué)和19世紀(jì)浪漫主義審丑的先聲,更影響了崇高理論的走向。
在這樣的潮流中,伯克的《關(guān)于我們崇高與美觀念之根源的哲學(xué)探討》()于1757年誕生。他側(cè)重從心理和生理角度研究,在前人基礎(chǔ)上把激情劃分為“自我保存的”和“社會(huì)的”兩大類(lèi),前者的對(duì)象是崇高的事物,以痛苦危險(xiǎn)為誘因,令主體產(chǎn)生畏懼感,激發(fā)出最強(qiáng)烈的激情,后者則源于美的客體帶來(lái)的滿(mǎn)足和愉悅,產(chǎn)生愛(ài)的情感,從而區(qū)分了崇高和美。他認(rèn)為“凡是能以某種方式激發(fā)我們痛苦和危險(xiǎn)觀念的東西,即,凡那些以任何形式令人恐怖的,或是與恐怖之物相關(guān)的,或以類(lèi)似恐怖的方式發(fā)揮作用的事物,都是崇高的來(lái)源”(Burke 39)。這些事物雖然令我們恐懼,但是一旦意識(shí)到它們并不帶來(lái)實(shí)際危險(xiǎn),人便由恐懼轉(zhuǎn)為愉悅。蒙克認(rèn)為伯克美學(xué)的基礎(chǔ)是情感,而他崇高論的基礎(chǔ)則是恐怖情感(Monk 87)。因此,會(huì)激起恐怖情感的力量、巨大、模糊、無(wú)限……甚至困難都可以產(chǎn)生崇高。
伯克的《探討》引起了很大的反響,使得優(yōu)美與崇高的對(duì)立、崇高與恐怖痛感的關(guān)系深入人心,對(duì)文學(xué)藝術(shù)產(chǎn)生了持續(xù)的影響,也在歐陸思想界引起了回響??档?Immanuel Kant)在沿襲英國(guó)人對(duì)優(yōu)美和崇高劃分的基礎(chǔ)上有幾點(diǎn)關(guān)鍵的發(fā)展。如把伯克所歸納的崇高來(lái)源整合為數(shù)量和力量?jī)蓚€(gè)方面,進(jìn)一步區(qū)分崇高和優(yōu)美,概括出優(yōu)美者涉及對(duì)象的形式,而引起崇高之物往往是無(wú)形式的、無(wú)限的。對(duì)美的愉悅是積極的,而對(duì)崇高的愉悅是消極的。與經(jīng)驗(yàn)主義者伯克把崇高感情的根源歸于事物不同,他論證了崇高不在客體而在主體,雖然在崇高感產(chǎn)生的第一階段,人在威壓之下意識(shí)到自己的有限性,但進(jìn)入第二階段,在理性對(duì)強(qiáng)大客體的把握中,人意識(shí)到對(duì)于自然的優(yōu)勢(shì),正是在作為道德存在物的人對(duì)于威壓的反抗中產(chǎn)生了崇高。它超越了感性能力,只在具有理性的人那里才會(huì)產(chǎn)生,否則得到的就僅僅是恐懼,從而區(qū)分了恐懼和崇高。因此,康德認(rèn)為,崇高是心靈的能力,客體僅僅激發(fā)了崇高(《判斷力批判》83—106)。他強(qiáng)調(diào)理性的優(yōu)越和崇高的主觀性,相應(yīng)弱化了其中的恐怖因素。而作為批評(píng)術(shù)語(yǔ)的“崇高”,發(fā)展到康德時(shí)已基本成熟了。
伯克和康德的崇高論是西方崇高論最重要的部分。此后,席勒(Friedrich Schiller)、黑格爾(G.W.F.Hegel)直到利奧塔(Jean-Fran?ois Lyotard)、南希(Jean-Luc Nancy)等都在這個(gè)與美感有所區(qū)隔、造成主體痛感或緊張感的前提下建立自己的崇高論。
席勒的崇高論延續(xù)康德,他認(rèn)為可怕之物是引起崇高的感性基礎(chǔ),且比引起理論崇高的無(wú)限之物更能觸動(dòng)人,而人的價(jià)值正在于能超越困苦,崇高也在對(duì)抗和超越中產(chǎn)生。黑格爾的崇高是象征型藝術(shù)的一般特點(diǎn),是美發(fā)展歷程中的一個(gè)初級(jí)階段。在這類(lèi)藝術(shù)中,無(wú)限的絕對(duì)精神遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越個(gè)別事物,后者無(wú)法承載和表達(dá)前者。他將“崇高”視為絕對(duì)實(shí)體徹底凌駕于它現(xiàn)實(shí)化于其中的個(gè)別形式之上的結(jié)果,其經(jīng)典形象是約伯面對(duì)的絕對(duì)權(quán)威的上帝。這種絕對(duì)他者的脅迫感可追溯到“上帝說(shuō)要有光于是就有了光”的言語(yǔ)行為。相對(duì)于康德高揚(yáng)的主體性,黑格爾崇高論體現(xiàn)的是純粹的客體性,它更多見(jiàn)出威壓之下人的渺小卑微(朱立元 黃文發(fā) 12—19)。這仍是在崇高-恐怖的脈絡(luò)之下。
“崇高”因其對(duì)抗同一性、總體性的潛力,在后現(xiàn)代思想家那里再度獲得青睞。利奧塔尤為借重前人崇高論對(duì)震驚、痛感、形式缺乏等要素的強(qiáng)調(diào),并用以解釋以紐曼為代表的先鋒藝術(shù),比如龐大色塊拼合造成的震驚感,無(wú)法理解、闡釋、消費(fèi)的愕然(利奧塔 88)。他更繼承了崇高情感的愉悅來(lái)自帶有威脅性的痛苦的說(shuō)法:“伯克將它稱(chēng)為恐懼,黑暗、孤獨(dú)、沉寂、死亡的臨近,它們都能是‘可怕的’”(94),他認(rèn)為伯克說(shuō)的這種恐懼來(lái)自匱乏,來(lái)自什么都再不會(huì)到來(lái)的感覺(jué),而崇高則是“在這種虛無(wú)的脅迫中,仍然有某事物會(huì)到來(lái),發(fā)生,宣示并非一切皆盡”(94)。因此,他將伯克的崇高歸結(jié)為緊張化問(wèn)題,而非亞里士多德論悲劇意義上的“高尚”(111)。他的崇高論中“不可表現(xiàn)的表現(xiàn)”正如朗西埃(Jacques Rancière)所說(shuō),指向“見(jiàn)證”和“再現(xiàn)”奧斯維辛這個(gè)人類(lèi)的巨大創(chuàng)傷(王嘉軍 200—206)。利奧塔對(duì)康德“崇高”的偏離亦是對(duì)理性的反思,“崇高”通過(guò)直擊當(dāng)下的震驚感、不適感,拒絕被庸俗化和消解。
“崇高”連用最早可追溯到《詩(shī)經(jīng)·大雅》中歌頌申伯的《嵩高》,起首兩句為“嵩高維岳,駿極于天”。《說(shuō)文解字注》指出,古來(lái)“崇”“嵩”相通,只是后人由于六書(shū)不明,才“強(qiáng)生分別”。故“嵩高”就是“崇高”,中岳嵩山蓋依此名。(段玉裁 440)。不過(guò),此例意思特殊,與通用義相差較大。
古漢語(yǔ)里“崇高”主要也是高、大、高貴的意思,大致有如下用法。一、修飾山等高大的自然景物,如“石壁崇高”(酈道元 143),“山岳配天亦擅崇高之美”(楊億,卷十二 18)。二、形容建筑高大,如“不聞其以土木之崇高、彤鏤為美”(左丘明 541),“臺(tái)閣崇高”(玄奘 237)。三、形容或指代地位高貴煊赫,如“欲其崇高榮顯,殊異于眾”(袁宏 244),“使凡司內(nèi)政者,勿以崇高忘其戒懼”(談遷 394)。四、在佛教道教典籍中也形容功德或“道德”高深,如“功德崇高昊天罔喻”(道宣,卷十四 1),但這里的“崇高”依然是高、大的意思,現(xiàn)在形容道德高尚的用法雖有,如《河內(nèi)縣志》有“若非行德崇高焉能如是乎”(袁通等,卷二十一 26),但不常見(jiàn)。
可見(jiàn),在古漢語(yǔ)中,“崇高”雖然存在,但和現(xiàn)在的意義、用法有一定差別,更像其兩個(gè)語(yǔ)素同義連用而成。這也就不難解釋顏惠慶辭典的義項(xiàng)中有“崇的”“高的”而無(wú)“崇高”。其成為美學(xué)概念,則有賴(lài)近代西方“sublime”的譯入,后者為其注入了新的審美內(nèi)涵。
從晚清開(kāi)始,中國(guó)社會(huì)就呼喚像“sublime”這樣少年壯健甚至野蠻的價(jià)值。韋斯克(Thomas Weiskel)用俄狄浦斯情結(jié)將崇高感情和精神分析中的閹割恐懼、弒父相聯(lián)系(Weiskel 83-106),正可以解釋“sublime”的價(jià)值在那個(gè)文化弒父的浪漫時(shí)代得到的彰顯,這種渴求提供了譯介的動(dòng)力。故其異質(zhì)性本頗為譯介者所矚目。上述顏惠慶詞典中就提到了“awe”。而徐大純《述美學(xué)》說(shuō):“抑所謂美也者,從其廣義言之,約有五類(lèi)。一曰,純美,Beauty二曰,丑,ugly三曰,威嚴(yán),sublimity四曰,滑稽美,Comical beauty五曰,悲慘美,Tragical beauty[……]威嚴(yán)者乃快感與不快感雜揉而成之美。純美對(duì)境之形象常弱小,此則對(duì)境之形象常強(qiáng)大,使人對(duì)之一面生恐怖之不快感,同時(shí)又生同情之快感者也?!?徐大純 8)此“強(qiáng)大”“恐怖”“不快”正是抓住了“sublime”的異質(zhì)性所在。
但在翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中,這種帶有審丑性質(zhì)的美學(xué)概念在漢語(yǔ)中卻不好傳達(dá)。從前文提到的各種譯名來(lái)看,詞義上似都缺乏“sublime”內(nèi)涵的恐懼壓迫感,一些候補(bǔ)譯名如“崇美”“壯美”,構(gòu)詞上還顯示出崇高與美的含混,或?qū)⑶罢咭暈楹笳咧环N,更談不上傳達(dá)出給主體帶來(lái)阻遏威脅的痛感和恐懼感。而“崇高”的“崇”和“高”在古代漢語(yǔ)中都不直接引出恐怖或丑,也很難離析出消極否定的意思。把經(jīng)過(guò)近代西歐諸國(guó)重塑的“sublime”和漢語(yǔ)原有的“崇高”相比,前者的意義遠(yuǎn)比后者豐富。
而或許是早期介紹者王國(guó)維、范壽康、關(guān)琪桐、李長(zhǎng)之、朱光潛、宗白華等都具有德國(guó)學(xué)術(shù)背景,他們的崇高論更接近康德的版本,突出人在面對(duì)恐怖、沖突時(shí)的勝利,這也造成英國(guó)傳統(tǒng)中比較突出的丑怪、恐懼、破壞的一面被忽視。比如,王國(guó)維雖然很早就對(duì)優(yōu)美和壯美作出了區(qū)分,但仍難免把兩者統(tǒng)一在寬泛的美的范圍之內(nèi)(王國(guó)維 4—5)。如果說(shuō)“sublime”的心理過(guò)程包括激烈情緒的產(chǎn)生和消解升華兩個(gè)階段,包含著一種動(dòng)態(tài)感,是在一種對(duì)象壓迫人,令人與之角力的狀態(tài)或南希所說(shuō)的突破界限的努力中體現(xiàn)的(Nancy 25-53),在情感上是混雜著恐懼感、敬畏感、緊張感和興奮感的一種現(xiàn)代經(jīng)驗(yàn),那么中文語(yǔ)境中這個(gè)概念則似輕描淡寫(xiě)地越過(guò)第一階段而偏向第二階段,呈現(xiàn)出一種古典的靜穆感,恐懼和矛盾幾乎都失落了。
而當(dāng)“崇高”被用來(lái)翻譯“sublime”后,作為翻譯工具的書(shū)寫(xiě)符號(hào)本身攜帶的意識(shí)形態(tài)也不免發(fā)揮作用。古已有之的“崇高”一詞,其實(shí)與“附麗了穩(wěn)定和諧的系統(tǒng)質(zhì)”的本土范疇“陽(yáng)剛之美”(姚文放 44)一樣,同是在傳統(tǒng)文化的穩(wěn)態(tài)系統(tǒng)中孕育的,滲透著重和解而非沖突的前現(xiàn)代審美意趣。進(jìn)入現(xiàn)代以后,這個(gè)詞的意義雖然發(fā)生了變化,古典的質(zhì)素仍通過(guò)作為傳統(tǒng)文化載體的漢字留存下來(lái),更通過(guò)這一媒介滲透到對(duì)西方“崇高”觀念的接受中。
弗里茨·毛特納(Fritz Mauthner)指出,語(yǔ)言符號(hào)來(lái)源于人類(lèi)對(duì)世界的體察,因此“理解、思考或語(yǔ)言,這一切徹頭徹尾都具有隱喻性”(張隆溪 60)。艾布拉姆斯(M.H.Abrams)則認(rèn)為“類(lèi)比原型”“在選擇、闡釋、整理和評(píng)估藝術(shù)事實(shí)的過(guò)程中起到了重要作用”(艾布拉姆斯 33)。這種作用是構(gòu)成性的,關(guān)注文字經(jīng)由類(lèi)比性、隱喻性思維喚起的意象,有助于解釋翻譯中發(fā)生的情感效果偏移。
問(wèn)題是,“sublime”的含義經(jīng)由“山”這個(gè)符碼傳遞的時(shí)候,中國(guó)文化中山的形象也難免被加入對(duì)新詞的理解想象之中。而它與西方文化中山喚起的感受卻大不相同。
在西方,山不但可體現(xiàn)崇高之高,還可象征它的恐怖。雖然古代希臘人、希伯來(lái)人對(duì)山懷有宗教式的崇敬之情,但在歐洲歷史上的很長(zhǎng)一段時(shí)間里,山不但受到漠視,更令人懼怕排斥。尼科爾森(Marjorie Hope Nicolson)研究了西方人心目中“山”的觀念演變。她指出,在古羅馬時(shí)代,山就形成了一種危險(xiǎn)、荒涼、難看的負(fù)面形象,盧克萊修甚至認(rèn)為它是地球的荒地(Nicolson 39-40)。
在中世紀(jì)文學(xué)作品里,山往往只作為背景環(huán)境,或必須克服的困難的象征,如班楊、但丁筆下寓意的山,很少得到感性的表現(xiàn)。迷信氛圍導(dǎo)致大自然被視為妖魔鬼怪出沒(méi)之地而令人生畏。而山高高在上的形象也與基督教的平均主義美德格格不入。尼科爾森援引了普爾(Joshua Poole)羅列的形容山的常見(jiàn)詞匯,包括粗野、乖戾、荒涼、危險(xiǎn)、傲慢,以及地球的“腫瘤”“水皰”等(Nicolson 35)。
更糟的是,在中世紀(jì)神學(xué)家某種天人感應(yīng)的觀念中,山是與人的罪惡(sin)相應(yīng)而生的自然界衰敗的表征。圍繞上帝是否造了山、山是如何出現(xiàn)的,基督教神學(xué)家進(jìn)行了曠日持久的爭(zhēng)論。一種流行的觀點(diǎn)甚至認(rèn)為,上帝創(chuàng)世之初本沒(méi)有造山,原始的大地是平坦的,直到土地被人類(lèi)的罪惡污染,到大洪水之后,山才作為被毀壞的、退化的自然的證據(jù)和人類(lèi)墮落、罪惡的象征而出現(xiàn),它是上帝對(duì)人類(lèi)懲罰的體現(xiàn)。另一派主張,即便上帝造了山,也是道出一些規(guī)整的山地,而非現(xiàn)實(shí)中崎嶇高聳的山巒(Nicolson 78-96)。
17世紀(jì),山的觀念有所變化。一方面,新古典主義崇尚平衡、對(duì)稱(chēng)、精巧、限制的美,對(duì)整飭的園林更為欣賞。而山因其不規(guī)則、野性的形象,難以成為主流審美對(duì)象并仍被視為廢棄之地。詩(shī)人仍普遍使用傳統(tǒng)的負(fù)面詞匯來(lái)形容它。另一方面,無(wú)限世界逐漸展開(kāi),自洽的、理性的宇宙模型挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)神學(xué)的創(chuàng)世說(shuō),動(dòng)搖了宗教對(duì)山的批判基礎(chǔ)。在這個(gè)世紀(jì)的后段,到山區(qū)旅游的人漸增,個(gè)別先行者受山吸引,發(fā)現(xiàn)了它類(lèi)似上帝般的偉大。但他們一般不否認(rèn)山是地球的巨大廢墟、它的不規(guī)則不具有宜人的美感這些前提(Nicolson 184-224)??偠灾?,在18世紀(jì)前的西方文學(xué)傳統(tǒng)中,山曾經(jīng)代表罪惡恥辱,或者是一個(gè)可怕而缺乏形式美的形象。
直到18世紀(jì)對(duì)無(wú)限世界的認(rèn)識(shí)伴隨科學(xué)發(fā)展得到長(zhǎng)足進(jìn)步,無(wú)限、不規(guī)則、多樣性漸成正面價(jià)值,人們從令人恐懼或缺乏精巧美感的廣袤空間中感到狂喜(ecstasy)和愉悅(delight),對(duì)自然山水的審美蔚然興起,對(duì)山的感情才有了徹底的轉(zhuǎn)變。歐洲人在追求強(qiáng)烈情感體驗(yàn)的潮流中學(xué)會(huì)了發(fā)現(xiàn)和欣賞風(fēng)景,又在對(duì)自然的探索歷險(xiǎn)中發(fā)現(xiàn)了崇高。以往令人恐懼或厭棄的山、海、巉巖等在新的審美觀下得到觀照,人們對(duì)山由畏懼轉(zhuǎn)為歡喜,而這種歡喜又夾雜著對(duì)恐懼的克服。當(dāng)時(shí)的英國(guó)旅人在形容這種復(fù)雜感受時(shí),往往就用上“sublime”。英國(guó)崇高論的先驅(qū)鄧尼斯、艾迪生都在阿爾卑斯山旅行中獲得過(guò)這種新奇的震驚體驗(yàn)。文學(xué)作品以寫(xiě)于世紀(jì)之交的華茲華斯《序曲》為代表,展現(xiàn)了對(duì)“山”混合了恐懼和喜悅的新感情,出現(xiàn)了“sublime and beauty”的并置。此后,一反古典情趣的崇山成為浪漫主義極喜愛(ài)的意象。在越來(lái)越受歡迎的風(fēng)景畫(huà)中,對(duì)山、風(fēng)暴、冰川等雄渾景象的呈現(xiàn)變得司空見(jiàn)慣,畫(huà)家也力求在對(duì)野性粗糲自然的呈現(xiàn)中表現(xiàn)恐怖的崇高感。
可見(jiàn),如果說(shuō)美客觀地存在于對(duì)象里,山在18世紀(jì)以前的歐洲人,特別是現(xiàn)代崇高論誕生其中的法、英、德國(guó)人眼里尚不具備這種美,而由它激起的帶有恐懼的欣喜是現(xiàn)代的,也是主觀的。被命名為“sublime”的這種情感效果本就不是從美延伸出來(lái)的。在崇高理論的形成期,審丑體驗(yàn)已烙印其中,即使到18世紀(jì)以后,崇高仍然發(fā)生于一個(gè)矛盾曲折的情感過(guò)程中,康德依舊認(rèn)為山巒是“雜亂無(wú)章”“亂疊”的(《判斷力批判》95)。在《呼嘯山莊》《德伯家的苔絲》等19世紀(jì)小說(shuō)里,山和谷依然作為嚴(yán)酷荒涼和豐饒肥美兩種對(duì)立環(huán)境而攜帶不同的象征意義。伯克所列的被康德總結(jié)為不合目的的崇高之物,包括了以山為代表的巨大的、星星之類(lèi)繁雜的、黑暗等模糊的東西。這些差異很大的客體,其共性是不合美的規(guī)律,缺乏美的形式,但能使主體得到快感,這也是康德從主觀角度歸納其共性的考量所在。山的景象越可怕,就越吸引人,越使心靈感到超越于自然之上。這正是18世紀(jì)西方人在山這類(lèi)有威脅性的、形式上缺乏規(guī)則美感的自然物前體驗(yàn)到的崇高感?!俺绺摺钡慕?jīng)典論述建立于這樣的時(shí)代背景下,伴隨著歐洲人對(duì)山這類(lèi)作為他者的自然物的情感體驗(yàn),其所包含的威脅、恐怖等要素,是歷史地形成的。正如韋斯克所指出的,雖然無(wú)限空間現(xiàn)已不令人恐懼,但這種感情對(duì)浪漫主義崇高而言卻是根本的(Weiskel 6)。
而中文“崇”字從“山”而來(lái),同樣極容易喚起對(duì)山的情感。“山”看似溝通了二詞,但它在不同文化中激發(fā)的感情大相徑庭。相較而言,中華文化圈的人對(duì)山更傾向于持古典式、和解式的欣賞態(tài)度。先秦兩漢詩(shī)文中對(duì)山流露出的樸素的自然崇拜與西方先民有相似之處,而此時(shí)山已被用于象征君子美好的品德。隨著山水詩(shī)文在魏晉興起,對(duì)自然審美漸趨自覺(jué),山就成了中國(guó)文人的心靈家園?!吧綖榈刂畡佟?,它是仁者所樂(lè)之處,是隱士安身之所,是旅客漫游之地,是神仙出沒(méi)之境。山的形象固然也有帝王封禪這樣威儀尊貴的一面,但這不表示自然與人的對(duì)抗,反而是天人合一宇宙觀的體現(xiàn)。固然有“畏途巉巖不可攀”這樣寫(xiě)山路崎嶇的句子,但提到山,第一印象卻是“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山”這類(lèi)形象,以贊嘆、親近的感情為主。退一步說(shuō),即便身處巍峨聳峙的崇山峻嶺,譬如“會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小”,與其說(shuō)感到懼怕,不如說(shuō)令人興起豪邁之情、景仰之情。喜悅中并不含有“吾人生活之意志為之破裂”(王國(guó)維 4)這樣的驚怖,而重在超越壓抑沖突以后的和解階段?!盃?zhēng)高直指”的高山還有“望峰息心”的療愈作用。跳出詩(shī)文領(lǐng)域,在中國(guó)的音樂(lè)、繪畫(huà)、造園藝術(shù)中,山與人的關(guān)系也多是融洽無(wú)間的。此外,山被中國(guó)文化賦予的道德含義,也在“崇高”一詞中得到了保留。
對(duì)于中國(guó)文化中的崇山觀念,已有很多研究,茲不贅述??傮w上,中華文化中的山不像18世紀(jì)以前讓歐洲旅人望而卻步的阿爾卑斯諸山,卻是引人趨近的,這種吸引,更近于伯克歸納的“美”這種社會(huì)性情感。這種情感在“崇高”語(yǔ)義中占據(jù)主導(dǎo),而它正是“sublime”情感的反面。
因此,帶著中國(guó)文化中山所喚起的感情去理解崇高,與西方崇高論的先驅(qū)們?cè)谏剿鶐?lái)的經(jīng)驗(yàn)里體驗(yàn)到的緊張對(duì)抗的崇高感截然不同。朱光潛在《文藝心理學(xué)》中指出“sublime”是最上品的剛性美,它所生的感情“微含幾分不愉快的成分”(225),但他批評(píng)伯克說(shuō)雄偉(sublime)之中都有“可恐怖的”的成分,未免過(guò)火。因?yàn)榭植懒钊颂颖埽蹅?duì)觀者的心魄卻有極大的攝引力,對(duì)一座高山,第一次看覺(jué)得恐怖,但是后來(lái)就越來(lái)越覺(jué)得平常,甚至“只是見(jiàn)到山的和藹可親了”(230)。朱先生和伯克同舉山為例,但他繞過(guò)了以伯克為代表的18世紀(jì)西方人體驗(yàn)到的、形成“sublime”概念的那些獨(dú)特的經(jīng)驗(yàn)階段,從而裁斷伯克的論述過(guò)火,也許正是受到本土文化經(jīng)驗(yàn)誘導(dǎo)的結(jié)論。事實(shí)上,伯克“過(guò)火”的情感正記錄了西方人自然觀念的轉(zhuǎn)折時(shí)刻??梢酝葡?,“sublime”在被譯為“崇高”之后,與兩者息息相關(guān)的山巒意象更難免在新詞中起到弱化沖突性的效果。
“崇高”譯名之確立歷經(jīng)數(shù)十年,其間出現(xiàn)的數(shù)種譯名都難以傳達(dá)“sublime”給人的驚愕恐懼、緊張沖突以及對(duì)生命的遏制感?!俺绺摺弊鳛樽罱K脫穎而出的譯名,有與“sublime”共享的核心意象“山”。但這個(gè)看似相同的意象,在東西文化中有不同的審美效果。中文語(yǔ)境中體現(xiàn)古典和諧審美理想的山的意象,并不易傳達(dá)出“sublime”經(jīng)過(guò)18世紀(jì)浪潮洗禮,充滿(mǎn)張力的現(xiàn)代精神,反而作為表意的形符在不覺(jué)中弱化了中文“崇高”的語(yǔ)義。原本攜帶著沖突性斗爭(zhēng)性引入的概念,在與本土詞匯結(jié)合的過(guò)程中卻遭遇到失去異質(zhì)性的危險(xiǎn)。隨著這段翻譯史淡出人們的視線(xiàn),對(duì)譯關(guān)系被心照不宣地接受,其差異更易被忽視。當(dāng)西方當(dāng)代批評(píng)家從“sublime”概念史中拎出“恐懼”等要素,解釋著當(dāng)代藝術(shù)、技術(shù)、政治的現(xiàn)實(shí)(陳榕108—109),以反抗姿態(tài)繼續(xù)發(fā)揮理論作用之時(shí),中文“崇高”卻難有這樣的理論延展性和豐富性,更像一個(gè)可笑的陳詞濫調(diào),在后現(xiàn)代“解崇高”的浪潮中被更輕易地消解掉,甚至對(duì)接近當(dāng)代崇高論的語(yǔ)義場(chǎng)造成一定困難。審視翻譯不僅將其重新問(wèn)題化,也提供了一個(gè)反思中西文化的契機(jī)。
① 在鄂霞、王確對(duì)“崇高”漢譯過(guò)程所做的梳理中,也提到顏版沒(méi)有收“崇高”(35),但沒(méi)有提及更早的《英華字典》。
②第一個(gè)英譯本是1652年John Hall的譯本,。此人在布瓦洛之前就指出郎吉弩斯對(duì)崇高和激情(Passion)關(guān)系的論述富有洞見(jiàn),但他僅點(diǎn)到為止。第二個(gè)英譯本出版在布瓦洛之后,但用的是the loftiness or elegancy of speech而非sublime(Monk 19-21)。
③ 英國(guó)人和法國(guó)人對(duì)sublime的接受有所不同。法國(guó)人側(cè)重于修辭方面,而英國(guó)人發(fā)展了作為自然審美對(duì)象的“sublime”,并在與美對(duì)立的維度上豐富了它。其實(shí)郎吉弩斯已經(jīng)為“崇高”的發(fā)展埋下了伏筆,在《崇高的境界》一節(jié)中,他羅列了尼羅河、多瑙河、海洋、星光、火山等雄偉事物,并指出它們的特性是不同尋常、令人驚嘆。(章安祺編訂 114)
④ 在伯克之前,英國(guó)人對(duì)“崇高”的論述,詳見(jiàn):-(Monk 43-83)。
⑤ 鄧尼斯認(rèn)為terror突如其來(lái),造成震驚感,很適合表達(dá)偉大精神。蒙克認(rèn)為,點(diǎn)出恐怖是崇高的一個(gè)來(lái)源很重要,它跳出新古典主義傳統(tǒng),關(guān)注美感的復(fù)雜性,已是一種審丑態(tài)度(Monk 52)。
⑥ 布蕾迪認(rèn)為,“sublime”作為獨(dú)特的審美范疇之根本,在于它與傳統(tǒng)的美對(duì)立,引起不同程度的焦慮(anxiety)乃至痛苦,如柏克極度焦慮,康德程度居中(Brady167—171)。
⑦《毛傳》寫(xiě)作“崧高”,“崧”“嵩”皆是“崇”的異體字(段玉裁 440)。故后世既有寫(xiě)作“嵩高”的,也有寫(xiě)作“崧高”的。
⑧ 與“山”字包攬大小山地不同,英文hill與mountain是兩個(gè)詞,引起的情感不盡相同,而崇高感情主要從“mountain”而起。
⑨ 關(guān)于18世紀(jì)西方山的觀念及文學(xué)繪畫(huà)的轉(zhuǎn)變,詳見(jiàn)蒙克(Monk 164—232)和尼科爾森(Nicolson 324—369)的相關(guān)論述。
梅耶·霍華德·艾布拉姆斯:《鏡與燈:浪漫主義文論及批評(píng)傳統(tǒng)》,酈稚牛等譯。北京:北京大學(xué)出版社,2015年。
[Abrams,Meyer Howard.:Trans.Li Zhiniu,et al.Beijing:Peking University Press,2015.]
Brady, Emily.:,,New York: Cambridge University Press, 2013.
Burke,Edmund.Notre Dame:University of Notre Dame Press,1958.
陳榕:《西方文論關(guān)鍵詞:崇高》,《外國(guó)文學(xué)》6(2016):93—111。
[Chen,Rong.“The Sublime:A Keyword in Critical Theory.”6(2016):93-111.]
道宣:《廣弘明集》卷十四。上海:商務(wù)印書(shū)館,1929年。
[Daoxuan.Vol.14.Shanghai:The Commercial Press,1929.
段玉裁:《說(shuō)文解字注》。上海:上海古籍出版社,1981年。
Duan,Yucai.Explanations of Characters Simple and Complex.Shanghai:Shanghai Chinese Classics Publishing House,1981.
鄂霞 王確:《美學(xué)關(guān)鍵詞“崇高”的生成和流變》,《文藝爭(zhēng)鳴》11(2009):32—37。
[E,Xia,and Wang Que.“The Genesis and Evolution of the Aesthetic Keyword ‘Sublime’.”11(2009):32-37.]
西奧多·亨德:《文學(xué)概論》第二、三冊(cè),傅東華譯。上海:商務(wù)印書(shū)館,1935年。
[Hunt,Theodore.:Vol.2.& Vol.3.Trans.Fu Donghua.Shanghai:The Commercial Press,1935.]
井上哲次郎ほか:《哲學(xué)字彙》。東京:東京大學(xué)三學(xué)部,1881年。
[Inoue,Tetsujiro,et al...Tokyo:The Third Department of the University of Tokyo,1881.]
伊勢(shì)專(zhuān)一郎:《論崇高與優(yōu)美》,范壽康譯,《學(xué)藝》7.1(1925):26—40。
[Ise,Senichiro.“On the Sublime and the Beautiful.” Trans.Fan Shoukang.7.1(1925):26-40.]
伊曼努爾·康德:《優(yōu)美感覺(jué)與崇高感覺(jué)》,關(guān)琪桐譯。上海:商務(wù)印書(shū)館,1940年。
[Kant,Immanuel..Trans.Guan Qitong.Shanghai:The Commercial Press,1940.]
——:《判斷力批判》上冊(cè),宗白華、韋卓民譯。北京:商務(wù)印書(shū)館,1964年。
[---..Vol.1.Trans.Zong Baihua and Wei Zhuomin.Beijing:The Commercial Press,1964.]
岸田恵理:《明治末期における崇高美の受容 洋畫(huà)家丸山晩霞を中心に》,《美學(xué)》49.3(1998):43。
[Kishida,Eri.“Acceptance of the Sublime in the Late Meiji Era:Centering on Artist of Western Painting Maruyama Banka.”49.3(1998):43.]
李長(zhǎng)之:《德國(guó)的古典精神》。上海:上海書(shū)店,1943年。
[Li,Changzhi..Shanghai:Shanghai Bookstore Publishing House,1943.]
酈道元:《水經(jīng)注》,譚屬春,陳愛(ài)平點(diǎn)校。長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,1995年。
[Li,Daoyuan.Book of Water.Eds.Tan Shuchun and Chen Aiping.Changsha:Yuelu Press,1995.]
梁實(shí)秋:《論散文》,《新月》1.8(1928):7—11。
[Liang,Shiqiu.“On Essays.”1.8(1928):7-11.]
——:《文藝批評(píng)論》。上海:中華書(shū)局,1934年。
[---..Shanghai:Zhonghua Book Company,1934.]
梁宗岱:《論崇高》,《文飯小品》4(1935):1—14。
[Liang,Zongdai.“On the Sublime.”4(1935):1-14.]
Liddell,Henry George,and Robert Scott.-().Oxford:Clarendon Press,1996.
Lobscheid,William.:Part IV.Hong Kong:Daily Press,1869.
——.《英華和訳字典》坤卷,津田仙ほか訳。東京:山內(nèi)輹,1881年。
[---.,,.Vol.2.Trans.Tsuda Sen, et al.Tokyo:F.Yamanouchi,1881.]
——.《訂增英華字典》,井上哲次郎訂增。東京:藤本氏,1883年。
[---.English and Chinese Dictionary.Ed.Inoue Tetsujiro.Tokyo:J.Fujimoto,1883.]
---.:Ed.F.Kingsell.Yokohama:Kingsell & Co.,1897.
Longinus..Ed.W.Rhys Roberts.Cambridge:Cambridge University Press,1907.
羅念生:《〈論崇高〉譯名問(wèn)題》,《外國(guó)文學(xué)研究》3(1985):79—80。
[Luo,Niansheng.“The Translation Issue of”3(1985):79-80.]
讓-弗朗索瓦·利奧塔:《非人:時(shí)間漫談》,羅國(guó)祥譯。北京:商務(wù)印書(shū)館,2000年。
[Lyotard,Jean-Fran?ois.:.Trans.Luo Guoxiang.Beijing:The Commercial Press,2000.]
Monk,Samuel H.:-Ann Arbor:University of Michigan Press,1960.
Nancy,Jean-Luc.“The Sublime Offering.”:Trans.Jeffrey S.Librett.Albany:State University of New York Press,1993.25-53.
夏目漱石:《吾輩は貓である》。東京:巖波書(shū)店,1930年。
[Natsume,Soseki..Tokyo:Iwanami Shoten,1930.]
Nicolson,Marjorie Hope.:Seattle:University of Washington Press,1997.
高山林次郎:《近世美學(xué)》,劉仁航譯。北京:商務(wù)印書(shū)館,1920年。
[Takayama,Linjiro..Trans.Liu Renhang.Beijing:The Commercial Press,1920.]
談遷:《北游錄》,汪北平點(diǎn)校。北京:中華書(shū)局,1960年。
[Tan,Qian..Ed.Wang Beiping.Beijing:Zhonghua Book Company,1960.]
坪內(nèi)逍遙:《小説神髓》下卷。東京:松月堂,1885年。
[Tsubouchi,Shoyo..Vol.2.Tokyo:Shogetsudo,1885.]
王國(guó)維:《〈紅樓夢(mèng)〉評(píng)論》。杭州:浙江古籍出版社,2012年。
[Wang,Guowei.A Dream of Red Mansions.Hangzhou:Zhejiang Ancient Books Publishing House,2012.]
王嘉軍:《朗西埃對(duì)利奧塔崇高美學(xué)及法國(guó)理論“倫理轉(zhuǎn)向”的批判——兼以列維納斯哲學(xué)對(duì)其回應(yīng)》,《社會(huì)科學(xué)輯刊》3(2017):200—206。
[Wang,Jiajun.“Rancière’s Critique of Lyotard’s Sublime Aesthetics and the French Theory of the ‘Ethical Turn’.”3(2017):200-206.
Weiskel,Thomas.:Baltimore:The Johns Hopkins University Press,1976.
徐大純:《述美學(xué)》,《東方雜志》12.1(1915):5-8。
[Xu,Dachun.“On Aesthetics.”12.1(1915):5-8.]
徐鍇:《說(shuō)文解字系傳》。北京:中華書(shū)局,1987年。
[Xu,Kai.Explanations of Characters Simple and Complex.Beijing:Zhonghua Book Company,1987.
許慎:《說(shuō)文解字》,徐鉉校訂。北京:中華書(shū)局,1998年。
[Xu,Shen..Ed.Xu Xuan.Beijing:Zhonghua Book Company,1998.
玄奘:《大唐西域記》,章撰點(diǎn)校。上海:上海人民出版社,1977年。
[Xuanzang..Ed.Zhang Zhuan.Shanghai:Shanghai People’s Publishing House,1977.]
顏惠慶:《英華大詞典》第二卷。上海:商務(wù)印書(shū)館,1908年。
[Yan,Huiqing..Vol.2.Shanghai:The Commercial Press,1908.]
楊億:《武夷新集》卷十二?!段湟男录?、安陽(yáng)集》,劉野編。長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2005年。
[Yang,Yi..Vol.12.and.Ed.Liu Ye.Changchun:Jilin Publishing Group Co.Ltd.,2005.]
姚文放:《“陽(yáng)剛之美”和“崇高”的系統(tǒng)論辨析》,《江漢論壇》9(1987):43—47。
[Yao,Wenfang.“Systematic Analysis ofand the Sublime.”9(1987):43-47.]
袁宏:《后漢紀(jì)校注》,周天游校注。天津:天津古籍出版社,1987年。
[Yuan,Hong.Record of the Later Han.Ed.Zhou Tianyou.Tianjin:Tianjin Ancient Books Publishing House,1987.]
袁通等:《道光河內(nèi)縣志》卷二十一,《中國(guó)地方志集成·河南府縣志輯》(第13冊(cè))。上海:上海書(shū)店;成都:巴蜀書(shū)社;南京:江蘇古籍出版社,2013年。
[Yuan,Tong,et al..Vol.21.:.Vol.13.Shanghai:Shanghai Bookstore Publishing House;Chengdu:Bashu Publishing House;Nanjing:Jiangsu Ancient Books Publishing House,2013.]
章安祺編訂:《繆靈珠美學(xué)譯文集》(第一卷)。北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1998年。
[Zhang,Anqi,ed.Vol.1.Beijing:China Renmin University Press,1998.]
張隆溪:《道與邏各斯——東西方文學(xué)闡釋學(xué)》,馮川譯。南京:江蘇教育出版社,2006年。
[Zhang,Longxi.:,Trans.Feng Chuan.Nanjing:Jiangsu Education Publishing House,2006.]
周作人:《贈(zèng)所歡》,《語(yǔ)絲》20(1925):7—8。
[Zhou,Zuoren.“To a Beloved Girl.”20(1925):7-8.]
——:《歐洲文學(xué)史》。北京:北京十月文藝出版社,2013年。
[---..Beijing:Beijing October Literature and Art Press,2013.]
朱光潛:《文藝心理學(xué)》。合肥:安徽教育出版社,1996年。
[Zhu,Guangqian..Hefei:Anhui Education Press,1996.]
朱立元 黃文發(fā):《康德與黑格爾崇高理論的比較分析》,《上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》6(2007):12—19。
[Zhu,Liyuan,and Huang Wenfa.“A Comparative Analysis of Kant’s and Hegel’s Theory Concerning the Sublime.”()6(2007):12-19.]
左丘明:《國(guó)語(yǔ)》,徐光烈等校點(diǎn)。上海:上海古籍出版社,1998年。
[Zuo,Qiuming..Ed.Xu Guanglie,et al..Shanghai:Shanghai Chinese Classics Publishing House,1998.]