摘 要:本文在奈達(dá)功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,結(jié)合原作對(duì)夏目漱石《夢(mèng)十夜/第三夜》的三種中譯本進(jìn)行對(duì)比研究,從人物稱謂、景色描寫、人物對(duì)話三個(gè)方面探究在外國(guó)文學(xué)作品譯介時(shí),如何靈活運(yùn)用翻譯方法,以實(shí)現(xiàn)對(duì)原作內(nèi)容和寫作風(fēng)格的忠實(shí)再現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:《夢(mèng)十夜/第三夜》;夏目漱石;功能對(duì)等理論
夏目漱石(1867-1916)被譽(yù)為日本的“國(guó)民作家”?!秹?mèng)十夜》是他發(fā)表于明治四十一年四月的作品。由十個(gè)小故事構(gòu)成,整篇文章氛圍陰森、恐怖。本文選取《夢(mèng)十夜/第三夜》的三種中譯本為對(duì)象(譯者分別為吳鴻春、張秋明、李振聲,下文分別簡(jiǎn)稱為吳譯、張譯、李譯),在奈達(dá)功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,對(duì)其翻譯進(jìn)行對(duì)比研究。
一、四種譯本對(duì)「小僧」的翻譯
人名和稱謂是文學(xué)作品翻譯時(shí)的一大重點(diǎn)。原文主人公有兩個(gè),分別為“我”和“我的兒子”,對(duì)“我的兒子”稱呼多為「小僧」。本文摘取了原文中出現(xiàn)「小僧」的句子,分別羅列三種譯版進(jìn)行對(duì)比分析。
[原文]「左が好いだろう」と小僧が命令した。只背中に小さい小僧が食付いていて、其の小僧が自分の過(guò)去、現(xiàn)在、未來(lái)を悉く照して、寸分の事実も洩らさない鏡の様に光っている。
[吳譯]“走左面的好?!毙『⒅甘菊f(shuō)。我緊張萬(wàn)分,只感到背上的小孩緊貼著我。這小孩能徹照我的過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái),如同一面明鏡,纖毫畢現(xiàn)。
[張譯]“走左邊比較好?!毙『⒚睢N乙恍内s路,偏偏背上緊貼著小孩,小孩就像一面閃亮的鏡子,照射出我的過(guò)去、現(xiàn)在與未來(lái),所有事實(shí)巨細(xì)靡遺。
[李譯]“往左邊走,行嗎?”小家伙命令道。只是背上粘著個(gè)毛孩子,這孩子就像一面不會(huì)漏掉一星半點(diǎn)事實(shí)的鏡子,熠熠閃爍,燭照和洞悉著我全部的過(guò)去、現(xiàn)在和末來(lái)。
「小僧」在《大辭林》中的釋義為 “對(duì)年少者輕蔑的稱呼”。文中的「小僧」雖是“我”的孩子,但聲音和小孩不同,語(yǔ)氣也如同大人一般,并且對(duì)附近狀況非常熟悉,仿佛知道“我”所有的內(nèi)心想法,令“我”感到恐懼?!肮δ軐?duì)等”的核心是“譯語(yǔ)接受者對(duì)譯語(yǔ)信息的反應(yīng)和原語(yǔ)接受者對(duì)原文信息的反應(yīng)基本相同”。筆者認(rèn)為李對(duì)「小僧」的翻譯,從“小家伙”到“毛孩子”一詞將原文的輕蔑較好地表現(xiàn)出來(lái),再?gòu)摹懊⒆印钡健昂⒆印庇直憩F(xiàn)出“我”在事情暴露后的愧疚。根據(jù)語(yǔ)境使用不同稱謂,更貼切原文,同時(shí)豐富文章用詞,增加了可閱讀性。
二、四種譯本對(duì)景色描寫的翻譯
風(fēng)景描寫在文學(xué)作品中發(fā)揮著極其重要的作用,其翻譯質(zhì)量也直接關(guān)系到文章的整體質(zhì)量。實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間意義的完整轉(zhuǎn)換是翻譯的重要任務(wù)之一。在翻譯景色描寫文段時(shí),須注重對(duì)原作文學(xué)風(fēng)格的再現(xiàn),同時(shí)要盡可能地展現(xiàn)原作的意境效果。
[原文]成程八寸角の石が腰程の高さに立っている。表には左り日ヶ窪、右堀田原とある。闇だのに赤い字が明かに見(jiàn)えた。赤い字は井守の腹のような色であった。
[吳譯]果然有個(gè)半人高的八寸見(jiàn)方的石柱立在那里,上面標(biāo)示著左面是日窪,右面是堀田原。盡管是在黑暗中,那紅色的字倒看得很分明,那種紅色,頗有些像蠑螈腹部的顏色。
[張譯]的確,旁邊立著一個(gè)高度及腰的八寸石頭方塊。上面寫著:“左日窪,右堀田原”。天色雖暗,紅色的字體還能看得清楚。顏色就像蠑螈腹部一樣的紅。
[李譯]果真,一塊八寸見(jiàn)方的石碑豎立著,高可及腰。碑的左邊鐫刻著“日之窪”三字,右邊是“堀田原”。雖然夜色昏暗,但這幾個(gè)紅字卻看得清清楚楚。字是那種蠑螈腹般的紅色。
功能對(duì)等理論以完全自然的表達(dá)方式為目標(biāo)。原文由四個(gè)短句構(gòu)成,吳運(yùn)用了合譯的方法,將四個(gè)短句合并成長(zhǎng)句,而張和李則保留了原文的短句。短句句義明晰,一語(yǔ)中的,人在緊張恐懼狀態(tài)下無(wú)法通過(guò)長(zhǎng)句表達(dá)情感。此處“我”正在去“丟孩子”的路途之中,這時(shí)景色描寫也是“我”心理活動(dòng)的一種反應(yīng)。原文意想通過(guò)短句的描寫,透露出“我”內(nèi)心的緊張與害怕。因此,筆者認(rèn)為此處的景色描寫應(yīng)沿用原文的短句形式,李譯此處多采用兩字、四字詞語(yǔ)將長(zhǎng)句斷開(kāi),較為生動(dòng)地表現(xiàn)出了“我”背著孩子走在“詭異”森林中的恐懼害怕之情。
三、四種譯本對(duì)人物對(duì)話的翻譯
人物間的對(duì)話能讓讀者瞬間抓住其心理,弄清雙方的關(guān)系,使情節(jié)變得豁然開(kāi)朗。對(duì)話翻譯的好壞,直接影響到文章的整體翻譯。功能對(duì)等理論基于“等值效應(yīng)”原則,也所譯語(yǔ)言與譯成的語(yǔ)言在內(nèi)容上保持一致,而不是追求語(yǔ)言的表面等值。對(duì)話翻譯不只是不同詞語(yǔ)的更換,其過(guò)程涉及到超越原文語(yǔ)言的個(gè)體因素,而把講話雙方人物的語(yǔ)氣、口吻以及可以想象出的語(yǔ)調(diào)考慮進(jìn)去,與原文息息相關(guān)。
[原文]あすこならばと考え出す途端に、背中で、「ふふん」と云う聲がした?!负韦蛐ΔΔ螭馈?/p>
[吳譯]我剛這么一想,背上就發(fā)出了“哼,哼”的冷笑聲。“你笑什么呢?”
[張譯]正當(dāng)我覺(jué)得那里應(yīng)該不錯(cuò)時(shí),背后的小孩又出聲了:“哈哈……?!薄澳阈κ裁??”
[李譯]我剛這么一尋思,背上就發(fā)出了一聲冷笑。“笑什么?”
此處的兩句對(duì)話是在“我”思考丟棄“孩子”場(chǎng)所后發(fā)生的?!洞筠o林》中對(duì)「ふふん」的解釋是:蔑視對(duì)方時(shí)發(fā)出的鼻音,而張將其翻譯為“哈哈”,并沒(méi)有“蔑視”的含義,不符合原文所指意義。吳和李譯版將「ふふん」譯為“冷笑”,與原文所指感情色彩相貼切,也符合功能對(duì)等理論的核心要求。
四、結(jié)語(yǔ)
本文從人物稱謂、景色描寫、人物對(duì)話三個(gè)方面對(duì)《夢(mèng)十夜/第三夜》的三個(gè)中譯本做了對(duì)比研究。根據(jù)功能對(duì)等理論,翻譯應(yīng)該讓“譯語(yǔ)接受者對(duì)譯語(yǔ)信息的反應(yīng)和原語(yǔ)接受者對(duì)原文信息的反應(yīng)基本相同”,譯文在忠實(shí)于原作的基礎(chǔ)上,應(yīng)最大程度的在翻譯時(shí),還原原作字里行間所透露出的陰森、涼薄氛圍。
參考文獻(xiàn):
[1] 肖書(shū)文.夏目漱石《夢(mèng)十夜》解讀[J].魯迅研究月刊,2008(10):59-64.
[2] 索莉虹.怪談《夢(mèng)十夜》——以第三夜為中心[J].文學(xué)界(理論版),2012(02):140-142.
[3] 夏目漱石,吳鴻春.十夜夢(mèng)之第三夜[J].世界文學(xué),2011(06):23-26.
[4] 張秋明譯.《夢(mèng)十夜》[M].臺(tái)北:一方出版有限公司,2002.
[5] 李振聲譯.《夢(mèng)十夜》[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003.
[6] 趙丹丹.淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J].文學(xué)教育(中),2011(03):54-55.
作者簡(jiǎn)介:涂文靜(1998.04-),女,安徽省合肥市人,哈爾濱市南崗區(qū)黑龍江大學(xué)日語(yǔ)筆譯專業(yè)2020級(jí) 碩士研究生 研究方向:日語(yǔ)筆譯
3501501908217