林益弘 王曉琳
(1.廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,廣州 510555;2.廣東金融學(xué)院金融數(shù)學(xué)與統(tǒng)計(jì)學(xué)院,廣州 510521)
明清之際,在“西學(xué)東漸”的過程中,西阿拉伯?dāng)?shù)字隨著西學(xué)西法傳入中國。阿拉伯?dāng)?shù)字初傳中國時(shí)被視為“洋字”,與西文一道作為翻譯的對(duì)象。直到19世紀(jì)80年代,以狄考文(Calvin Wilson Mateer,1836—1908)為代表的來華傳教士率先在其漢語著作中全面使用阿拉伯?dāng)?shù)字并極力推廣,對(duì)于中國近現(xiàn)代數(shù)學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生重要影響。狄考文曾多次公開發(fā)文強(qiáng)調(diào)在中國推廣阿拉伯?dāng)?shù)字的重要性。他創(chuàng)辦的登州文會(huì)館、編譯出版的《筆算數(shù)學(xué)》等教科書,都在晚清新式教育中產(chǎn)生了巨大的影響力。前人相關(guān)研究主要集中于阿拉伯?dāng)?shù)字在華流傳史、近代數(shù)學(xué)教育、狄考文在華翻譯活動(dòng)及其相關(guān)著作研究等,但學(xué)界對(duì)于狄考文為何極力推廣阿拉伯?dāng)?shù)字及其產(chǎn)生的影響尚無系統(tǒng)研究。本文梳理狄考文在華推廣阿拉伯?dāng)?shù)字的來龍去脈,結(jié)合原始文獻(xiàn)探討其譯介觀念的成因,進(jìn)一步明確狄考文在華推廣阿拉伯?dāng)?shù)字的影響及其在中國科技史上的地位。
阿拉伯?dāng)?shù)字最早發(fā)源于印度,后隨著阿拉伯帝國的擴(kuò)張被引入阿拉伯國家。公元10世紀(jì)之后,阿拉伯?dāng)?shù)字經(jīng)由北非和西班牙等阿拉伯西部地區(qū)傳入歐洲,被稱作“西阿拉伯?dāng)?shù)字”,逐漸演變?yōu)槿缃裢ㄓ玫臉邮?。阿拉伯東部使用的數(shù)字樣式被稱為“東阿拉伯?dāng)?shù)字”。
東阿拉伯?dāng)?shù)字早在元代就已傳入中國。1957年西安元代安西王府遺址出土的幻方鐵板是中國數(shù)學(xué)史上應(yīng)用阿拉伯?dāng)?shù)字最早的實(shí)物資料,但其真正的作用是埋在房屋地基之下用于辟邪消災(zāi)。西阿拉伯?dāng)?shù)字直到公元16世紀(jì)末才開始在中國出現(xiàn)。西阿拉伯?dāng)?shù)字在中國早期的傳播途徑主要分為兩種:通過書籍報(bào)刊傳播,在物質(zhì)文化領(lǐng)域進(jìn)行傳播。
明末清初,西阿拉伯?dāng)?shù)字傳入中國后長期散見于個(gè)別介紹性的刊物文本之中。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,在“西學(xué)東漸”的大潮流下阿拉伯?dāng)?shù)字作為“西學(xué)”的組成部分得以系統(tǒng)傳播。英國漢學(xué)家卜士禮(Stephen Wootton Bushell,1844—1908)在《中西聞見錄·西國數(shù)目字考》(1872)中詳細(xì)描述阿拉伯?dāng)?shù)字的演變歷程,文后附加《西國數(shù)目字圖》,比較完整地羅列了歷史上出現(xiàn)的各類數(shù)字,其中包括如今通用的阿拉伯?dāng)?shù)字樣式,名為“歐羅巴各國今字”[1]。
在各類數(shù)學(xué)翻譯書籍中,以偉烈亞力(Alexander Wylie,1815—1887)與傅蘭雅(John Fryer,1839—1928)為代表的西方傳教士堅(jiān)持使用漢字?jǐn)?shù)字。美國美以美會(huì)(American Methodist Episcopal Mission)傳教士基順(Otis T.Gibson,1826—1889)曾在福州傳教,并于1866年出版《西國算法》(又名《西國算學(xué)》),是中國歷史上最早使用阿拉伯?dāng)?shù)字的教科書,但該書發(fā)行量較少,目前幾近失傳(1)王揚(yáng)宗先生在《晚清益智書會(huì)統(tǒng)一科技術(shù)語工作述評(píng)》一文中提到基順的《西國算法》(1866),筆者在各大網(wǎng)站及圖書館均未尋訪到此書。。1874年,美國來華傳教士吳思明(Simeon F.Woodin)用福州平話編寫數(shù)學(xué)教材《西算啟蒙》,也采用阿拉伯?dāng)?shù)字進(jìn)行運(yùn)算,不過該書并未正式出版,“影響力局限于福州一帶”[2]。直到1875年,美國北長老會(huì)遣華傳教士狄考文在《筆算數(shù)學(xué)》中正式采用阿拉伯?dāng)?shù)字運(yùn)算?!豆P算數(shù)學(xué)》經(jīng)由上海美華書館多次再版發(fā)行,成為清朝末年流傳最廣的算學(xué)教科書之一。
西阿拉伯?dāng)?shù)字出現(xiàn)更多的是在西洋鐘表、地圖測(cè)繪與天文歷法等領(lǐng)域,“數(shù)學(xué)與天文、歷法之關(guān)系最為密切,故明清間西士譯撰之天文或歷法書籍,多與數(shù)學(xué)有關(guān)”[3]。明朝末年,意大利傳教士羅明堅(jiān)(Michele Ruggieri,1543—1607)、利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)等進(jìn)入中國內(nèi)地傳教,帶來自鳴鐘、萬國圖志等貢品,自此“鐘表成為傳教士進(jìn)入宮廷的敲門磚”[2]。如今故宮鐘表館中仍然陳列著清朝皇室收藏的各種西洋鐘表,部分鐘表的時(shí)刻盤采用阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)注。在地圖測(cè)繪領(lǐng)域,清康熙時(shí)期繪制的《東半球西半球坤輿圖》采用阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)注經(jīng)緯度,“這是中文地圖中首次直接使用阿拉伯?dāng)?shù)字”[2]。此后,各類測(cè)繪儀器、航海圖、城地圖中多次出現(xiàn)阿拉伯?dāng)?shù)字。在天文歷法領(lǐng)域,阿拉伯?dāng)?shù)字出現(xiàn)的頻率更高,主要原因在于明清時(shí)期紀(jì)理安(Bernard Kilian Stumpf,1655—1720)、湯若望(Johann Adam Schall von Bell,1592—1666)等西方傳教士在欽天監(jiān)參與天文學(xué)研究工作。天文學(xué)在中國的歷朝歷代都具有特殊的政治含義,在華傳教士在為明清皇室?guī)硐冗M(jìn)的天文測(cè)時(shí)儀器、制作技術(shù)和相關(guān)著作的同時(shí),客觀上促進(jìn)了西阿拉伯?dāng)?shù)字在中國的傳播。
從阿拉伯?dāng)?shù)字在中國早期傳播的歷史沿革來看,其使用范圍相當(dāng)有限。究其原因,主要在于中國人一直將阿拉伯?dāng)?shù)字與西文一道視作“洋字”。1809年徐朝俊在《鐘表圖說》中就稱鐘表盤面上的阿拉伯?dāng)?shù)字為“洋字”。1882年,晚清數(shù)學(xué)家華蘅芳(1833—1902)在《學(xué)算筆談》卷十二論翻譯算學(xué)之書時(shí)提到,“數(shù)目之字,自一至九,其西文易于認(rèn)識(shí),故凡遇西文之中有數(shù)目之表亦可不必細(xì)述,但作一大圈或大書一表,字以記之,惟于其下須記明某行為某數(shù),則謄清之時(shí)可以自看西書寫出全表也,有圖者亦然”[4]。華蘅芳將阿拉伯?dāng)?shù)字稱作“西文”,而“記明某行為某數(shù)”則是為了翻譯方便。由此可見,在當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下,除非發(fā)生重大的社會(huì)變革或出于某種特殊的需求,漢字?jǐn)?shù)字的地位是難以替代的。這也就不難解釋為什么直到新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,錢玄同等人還在為推廣阿拉伯?dāng)?shù)字而與同人產(chǎn)生激烈爭(zhēng)論。1917年6月,錢玄同在寫給陳獨(dú)秀關(guān)于應(yīng)用文改良的十三條建議的信中提到,“數(shù)目字可改用‘亞拉伯’碼號(hào),用算式書寫,省‘萬’‘千’‘百’‘十’諸字(如曰說文五百四十部,廣韻二百有六韻,注音字母三十有九,可作540、206、39也。此法既便書寫,且醒眉目……)”[5]。而還有人對(duì)錢玄同的言論進(jìn)行駁斥,“如應(yīng)用文改良之議論,十條主張省萬千百十諸字,以亞拉伯碼號(hào)代之,華文書(一萬),亞拉伯碼書10000,甚或須以逗點(diǎn)加以解明之請(qǐng),教何者更簡(jiǎn)明”[6]。
狄考文早年勤奮好學(xué),但由于經(jīng)濟(jì)拮據(jù),他一邊從事教育工作一邊完成學(xué)業(yè)。其間,他接受了系統(tǒng)的數(shù)學(xué)、物理學(xué)等自然科學(xué)訓(xùn)練,同時(shí)積累了大量的教學(xué)、辦學(xué)經(jīng)驗(yàn)。狄考文后來在阿利根尼(Allegheny)西方神學(xué)院學(xué)習(xí)時(shí),逐漸堅(jiān)定了去海外傳教的決心。他在1862年9月12日的日記中寫道:“長期以來,我一直想去北印度或非洲,特別希望到某個(gè)新的宣教區(qū),那里還沒有開辟宣教事業(yè),這樣我可以不受各種規(guī)則和嚴(yán)格指令的束縛。”([7],p57)從這段日記中可以窺見,狄考文在青年時(shí)期便具有開拓精神,或者說更愿意遵循自己內(nèi)心的想法去工作。這種品性在某種程度上為他后來堅(jiān)持己見推廣阿拉伯?dāng)?shù)字提供了注腳。
1864年1月,狄考文抵達(dá)山東登州(今蓬萊)。他隨即開始學(xué)習(xí)漢語,同時(shí)籌備辦學(xué)。三個(gè)月之后,狄考文在日記中寫道:“我們已經(jīng)計(jì)劃開辦一所學(xué)校?!?[7],p129)是年9月,登州蒙養(yǎng)學(xué)堂開學(xué)??梢钥闯觯铱嘉钠鸪蹙桶验_展教育作為傳教的主要途徑,因?yàn)椤敖逃腔浇逃肋h(yuǎn)不能忽視的重要支柱”([8],p457)。狄考文提倡的教育與同時(shí)期其他來華傳教士所辦教育最大的不同點(diǎn)就在于他并非把學(xué)校單純視為某種“為播撒神圣真理的良種做準(zhǔn)備的間接機(jī)構(gòu)”([9],p172),而是希望將他的傳教理念通過辦學(xué)實(shí)踐真正推廣開來,培養(yǎng)一批“新士”,讓他們“勝過中國的舊式士大夫”,因?yàn)椤叭魏我粋€(gè)精通西方科學(xué)并熟諳中國文化的人,在中國任何階層都將成為有影響力的人”([8],p459)。
蒙養(yǎng)學(xué)堂隨后更名為“登州文會(huì)館”,逐步發(fā)展成為一所現(xiàn)代意義上的九年制高等學(xué)校。狄考文認(rèn)為,“夫開人心思者,莫深于算學(xué)”[10],但在當(dāng)時(shí)的條件下算學(xué)課本極其有限?!皫啄昵?,福州的基順先生出版了一本小型初級(jí)算術(shù)書,其中使用了阿拉伯?dāng)?shù)字和西方常見的一些符號(hào)和標(biāo)志。我一開始就在學(xué)校里使用這本書,我發(fā)現(xiàn)阿拉伯?dāng)?shù)字比中文方便得多,因此我一直在用,而且正準(zhǔn)備出版一本完整的使用阿拉伯?dāng)?shù)字的算書”[11]。1875年,狄考文編譯并出版其第一本啟蒙教科書《筆算數(shù)學(xué)》,通篇采用阿拉伯?dāng)?shù)字進(jìn)行運(yùn)算。狄考文在《數(shù)學(xué)在中國》(Mathematics in Chinese)一文中詳細(xì)論述了使用阿拉伯?dāng)?shù)字的客觀原因與便利條件:第一,阿拉伯?dāng)?shù)字當(dāng)時(shí)已經(jīng)在其他各國廣泛流傳,講各種語言的人都在使用,足以使阿拉伯?dāng)?shù)字成為一種世界通用的數(shù)字符號(hào)。如果堅(jiān)持使用漢字?jǐn)?shù)字或一味地創(chuàng)造新符號(hào),只會(huì)把中國與世界其他國家的數(shù)學(xué)符號(hào)系統(tǒng)進(jìn)一步分割開。第二,復(fù)雜的運(yùn)算必須通過書寫來實(shí)現(xiàn),而漢字?jǐn)?shù)字不適合書寫運(yùn)算,因?yàn)樨Q寫漢字“一”“二”“三”時(shí)很難區(qū)分,尤其不便于教學(xué)。第三,漢字的書寫要比阿拉伯?dāng)?shù)字麻煩得多,而且阿拉伯?dāng)?shù)字占用的空間更小,更容易區(qū)分[11]。他還提道:“中國人普遍希望學(xué)習(xí)這些數(shù)字,而且現(xiàn)在不僅在開放的港口,甚至在內(nèi)陸也有很多人知道這些數(shù)字。學(xué)生們?cè)趯W(xué)校里學(xué)習(xí)這些數(shù)字只需要一兩個(gè)小時(shí),用中國的筆來寫這些數(shù)字也沒有絲毫困難。如果引入西方的計(jì)算方法,即便使用中文數(shù)字,我們也必須使用正、負(fù)、加、減、乘、除、等號(hào)之類的符號(hào),那么為什么不使用阿拉伯?dāng)?shù)字來建立完整的數(shù)學(xué)語言系統(tǒng)呢?”[11]此后,狄考文編譯出版《形學(xué)備旨》(1885)、《代數(shù)備旨》(1890)等教科書,并沿用阿拉伯?dāng)?shù)字與西方通用的數(shù)學(xué)符號(hào)。1881年,狄考文在《振興學(xué)校論·錯(cuò)誤》中說:“自來國分中西,人分中西,惟學(xué)問之道可通天下,我得之,則屬乎我,爾得之,即屬乎爾,初無中西之分焉,即如汽機(jī)出于英國、電報(bào)出于美國、照相出于法國、養(yǎng)蠶繅絲出于中國,而各國效之若所固有,是無論何法,合用則用之而已,胡問其由何方而出,自何國而來哉,如謂他山之石必不可以攻玉,誤亦甚矣?!盵12]此番言論就是對(duì)他堅(jiān)持引入阿拉伯?dāng)?shù)字最好的注解。
狄考文將傳教視為根本使命。青年時(shí)期成功的辦學(xué)經(jīng)歷讓他相信,自己具有從事教育工作的“才能”,來為更重要的傳教事業(yè)服務(wù)。那么編寫便于教學(xué)的教科書,推廣阿拉伯?dāng)?shù)字就是完成其“教育傳教”事業(yè)不可或缺的手段。從長遠(yuǎn)來看,這就是“使西方科學(xué)與文明迅速在中國生根開花的良機(jī)”([9],p177)。
從今天的角度來看,狄考文對(duì)于阿拉伯?dāng)?shù)字的認(rèn)知具有極高的前瞻性。但是,晚清時(shí)期,致力于譯介西方數(shù)學(xué)的王韜、李善蘭、華蘅芳等中方數(shù)學(xué)家與偉烈亞力、傅蘭雅等西方傳教士翻譯家都不約而同地避免使用阿拉伯?dāng)?shù)字。中方數(shù)學(xué)家或贊同古算復(fù)興,或認(rèn)為中西算學(xué)各有所長,因此缺乏使用“洋字”的動(dòng)機(jī)。那么偉烈亞力、傅蘭雅等人為何對(duì)于引入阿拉伯?dāng)?shù)字也如此“保守”呢?對(duì)比三人的譯介思想,可以清晰地了解狄考文堅(jiān)持引入阿拉伯?dāng)?shù)字的深層原因和現(xiàn)實(shí)意義。
第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,在華外國人的活動(dòng)中心由澳門、廣州和香港逐漸轉(zhuǎn)移到上海、寧波和福州等條約口岸。隨著上海開埠,大量西方傳教士在此聚集活動(dòng),并開辦印刷所譯介西方科學(xué)、宗教書籍,墨海書館便是其中之一。1847年,英國傳教士偉烈亞力應(yīng)倫敦布道會(huì)指派來到上海負(fù)責(zé)經(jīng)營墨海書館。他一邊投身工作,一邊學(xué)習(xí)漢語、鉆研中國典籍,“恐怕沒有人比他更熟悉中國的古典文獻(xiàn)了”[13]。法國漢學(xué)家高第(Henri Cordier,1849—1925)在紀(jì)念偉烈亞力的演講《偉烈亞力的生平與事業(yè)》(Life and Labours of Mr.Wylie)中講道:“偉烈亞力一到中國便開始學(xué)習(xí)漢語。他很清楚儒家經(jīng)典對(duì)于中國人的思維方式有著巨大的影響,作為傳教士必須深入了解中國人的精神內(nèi)涵,因此他便著手翻譯中國所有的‘經(jīng)’書,并且出色地完成了這項(xiàng)艱辛的工作?!盵14]可見,偉烈亞力不僅博覽群書,且深諳中國傳統(tǒng)文化。
1852年,偉烈亞力在《北華捷報(bào)》(TheNorthChinaHerald)發(fā)表系列文章《中國數(shù)學(xué)科學(xué)札記》(Jottings on the Science of the Chinese Arithmetic),通過追根溯源對(duì)比中西數(shù)學(xué)的發(fā)展,高度肯定中國古代數(shù)學(xué)科學(xué)著作的價(jià)值,也批駁了一些西方學(xué)者貶低中國科學(xué)的言論,就是“為了引起人們對(duì)于中國數(shù)學(xué)科學(xué)狀況的注意”[15]?;趯?duì)中西數(shù)學(xué)的深入研究,偉烈亞力隨后陸續(xù)編譯出版《數(shù)學(xué)啟蒙》(1853)、《幾何原本·后九卷》(1856)、《代微積拾級(jí)》(1859)和《代數(shù)學(xué)》(1859)等著作,后三本均為與中國數(shù)學(xué)家李善蘭(1811—1882)合譯。在《代數(shù)學(xué)》和《代微積拾級(jí)》中,偉烈亞力和李善蘭首次使用少量西方數(shù)學(xué)符號(hào)。為了避免“+(加)”“-(減)”運(yùn)算符號(hào)與漢字?jǐn)?shù)字“十”和“一”混淆,他們采用“┻”和“┳”來代替加、減符號(hào)。但數(shù)字仍使用簡(jiǎn)體漢字表達(dá),并且援用多種中國傳統(tǒng)數(shù)理天文學(xué)的表示方法來指代其他西方數(shù)學(xué)符號(hào)。對(duì)此,狄考文后來提出批判:“兩個(gè)漢字?jǐn)?shù)字與加號(hào)和減號(hào)在書寫上的相象迫使偉烈亞力先生發(fā)明了兩個(gè)新的符號(hào),這只會(huì)進(jìn)一步將中國與世界其他國家的數(shù)學(xué)符號(hào)系統(tǒng)分割開?!盵11]
偉烈亞力為中國數(shù)學(xué)科學(xué)“正名”之舉雖然讓他揚(yáng)名世界,但從現(xiàn)代的觀點(diǎn)來看,這也使他對(duì)中國傳統(tǒng)的數(shù)學(xué)科學(xué)“過于自信”,從而在引入西方符號(hào)的問題上略顯“保守”。他在《數(shù)學(xué)啟蒙》序言中提道:“俾覽其全者,知中西二法,雖疏密詳簡(jiǎn)之不同,要之名異而實(shí)同,術(shù)異而理同也。”[16]可見,偉烈亞力的數(shù)學(xué)觀念更加接近當(dāng)時(shí)部分中國學(xué)者的態(tài)度,即認(rèn)為“中西算學(xué)各有所長”。另外,考慮到李善蘭在當(dāng)時(shí)中國數(shù)學(xué)界巨大的影響力,兩人在合作過程中采取一種折衷的譯介方法也無可厚非。況且偉烈亞力并不具有狄考文出于實(shí)際教學(xué)需求,通過教育傳教的根本動(dòng)機(jī)。
英國人傅蘭雅受家庭影響,自幼便向往中國。“在我的孩提時(shí)代,沒有什么東西能比閱讀我千方百計(jì)搞到的有關(guān)中國的書更令我愉快。上課寫作文,我的題目總是與中國相關(guān),我太想去中國了,因而同學(xué)們給我取了一個(gè)綽號(hào),‘傅親中’(Ching-chong Fy-ung)”[17]。1861年,傅蘭雅受聘赴香港任教,如愿來到中國。1863年,為了學(xué)習(xí)中國官話,他來到北京擔(dān)任京師同文館的英文教習(xí),同時(shí)努力結(jié)交中外的達(dá)官顯貴。1865年,他又南下上海接手教育工作。后來,傅蘭雅對(duì)于教書心生厭倦,他承認(rèn)自己完全厭倦了教英語。但他并沒有選擇離開,“我認(rèn)為,我命該留在中國……我已經(jīng)學(xué)了六年漢語,學(xué)會(huì)了三種方言并且熟悉了漢字書寫的一般規(guī)律。如果我就這樣放棄,就等于浪費(fèi)了那么多的時(shí)間……中國目前剛剛向西方文明開放,每年都會(huì)取得很大的進(jìn)步。兩三年之后我關(guān)于中國的知識(shí)就將成為無價(jià)之寶,人們就會(huì)說我人才難得”[18]。不久,傅蘭雅便得到清政府的聘請(qǐng)前往江南制造局翻譯館任專職譯員。從傅蘭雅1868年與家人的兩封通信中可以管窺他接受江南制造局邀請(qǐng)的動(dòng)因:“我現(xiàn)在對(duì)漢語相當(dāng)了解,關(guān)于我精通不同方言且善作漢語文章的傳聞也流傳甚廣,再加上我還擔(dān)任著中文報(bào)紙的主編,這些足以確保我謀得一個(gè)好職位……我如果得到了這個(gè)夢(mèng)寐以求的職位,我將從那些辛辛苦苦想在中國謀得一官半職的人中間脫穎而出。”[19]“我現(xiàn)在的職位是‘科學(xué)書籍翻譯’,我希望以此作為我在中國謀求更高官職的跳板。我現(xiàn)在躊躇滿志。我的職位完全獨(dú)立,領(lǐng)事館、海關(guān)都無法管轄我”[20]。從中可以看出,至少在早期,傅蘭雅的志向主要在于個(gè)人地位的升遷。而這種政治野心無疑對(duì)他后期為官方譯書時(shí)的譯介態(tài)度產(chǎn)生了影響。
自1868年起,傅蘭雅在江南制造局翻譯館任職長達(dá)28年。在此期間他先后編譯出版《運(yùn)規(guī)約指》《代數(shù)術(shù)》《微積溯源》《算式集要》《三角數(shù)理》等系列數(shù)學(xué)著作。在傅蘭雅所有數(shù)學(xué)譯作中,均未采用阿拉伯?dāng)?shù)字。后來在厘定統(tǒng)一科學(xué)術(shù)語時(shí),傅蘭雅和狄考文就是否引入阿拉伯?dāng)?shù)字產(chǎn)生了巨大的分歧,并在1890年第二次基督教在華傳教士大會(huì)上展開激烈的論辯。傅蘭雅指出:“我們?cè)撛趺丛u(píng)價(jià)那些堅(jiān)持在其數(shù)學(xué)課本中使用阿拉伯?dāng)?shù)字的老師呢?難道像漢字‘三’這樣的數(shù)字都沒有阿拉伯?dāng)?shù)字‘3’便于閱讀、書寫和印刷嗎?阿拉伯?dāng)?shù)字到底有什么魔力,非要把它按照我們的習(xí)慣塞進(jìn)中文書里呢?難道必須這樣做來讓保守的天朝人感到困惑和煩惱嗎?”[21]針對(duì)傅蘭雅的發(fā)言,與會(huì)傳教士展開了討論。狄考文說:“在使用阿拉伯?dāng)?shù)字和數(shù)學(xué)符號(hào)的問題上,我不認(rèn)同傅蘭雅先生的觀點(diǎn)。在中國推廣與世界其他國家不一致的數(shù)學(xué)符號(hào)系統(tǒng)會(huì)嚴(yán)重阻礙中國現(xiàn)代科學(xué)的發(fā)展,會(huì)延緩她前進(jìn)的步伐。那些在譯作中倒寫分?jǐn)?shù)或引入新符號(hào)的人完全是紙上談兵、閉門造車。他們沒有任何教數(shù)學(xué)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。我從未聽說過有人在中國的學(xué)校里采用這樣的符號(hào)系統(tǒng)……我可以肯定地說,除非我們引入阿拉伯?dāng)?shù)字和西式運(yùn)算符號(hào),否則中國的軍隊(duì)和學(xué)校將永遠(yuǎn)不會(huì)采用我們的數(shù)學(xué)系統(tǒng),因?yàn)閿?shù)字和符號(hào)是數(shù)學(xué)體系不可分割的一部分?!盵22]狄考文的發(fā)言完全是基于自己長期的教學(xué)實(shí)踐和對(duì)中國科學(xué)長遠(yuǎn)發(fā)展的思考得來的。相比之下,傅蘭雅的言論則缺乏實(shí)際的理論依據(jù)。在狄考文發(fā)言之后,另一位傳教士巴心田(W.T.A.Barber)也根據(jù)自己的教學(xué)實(shí)踐對(duì)傅蘭雅的言論進(jìn)行了反駁。
傅蘭雅并非真正意義上的傳教士,早在1865年英國圣公會(huì)就撤銷了對(duì)傅蘭雅的任命,這也可以看作是傅蘭雅追求政治仕途的動(dòng)因之一。與狄考文相比,傅蘭雅的譯介活動(dòng)少了幾分宗教內(nèi)涵,多了一些政治色彩。這也使他在譯介態(tài)度上更加靠近中國的立場(chǎng)。
1882年美國傳教士赫士(Watson McMillan Hayes,1857—1944)被派往登州文會(huì)館協(xié)助狄考文辦學(xué),“狄公依之如左右手”[23]。受狄考文的影響,赫士在次年編譯《對(duì)數(shù)表》(1883)時(shí)便全部采用了阿拉伯?dāng)?shù)字。文會(huì)館畢業(yè)生張松溪在其著作《勾股題鏡》(1905)中悉數(shù)采用阿拉伯?dāng)?shù)字。文會(huì)館畢業(yè)生王錫恩在其著作《勾股演代》(1905)的運(yùn)算部分采用阿拉伯?dāng)?shù)字,論述部分仍舊使用漢字表達(dá)。
美國傳教士潘慎文(Alvin Pierson Parker,1850—1924)于1875年來華,曾先后主管蘇州博習(xí)書院和上海中西書院,于1886年加入“益智書會(huì)”(School and Text Book Series Committee)。潘慎文在后期大力提倡教育傳教,這一點(diǎn)與狄考文不謀而合。潘慎文與謝洪賚(1873—1916)合作編譯《八線備旨》(1893)和《代形合參》(1894)?!栋司€備旨》序中說,“是編名目字樣悉依前人譯書成規(guī),遇有未經(jīng)見者,姑為酌立新名,杜撰之誚知所不免……原本后附對(duì)數(shù)八線弦切對(duì)數(shù)偏較等表以便檢查,然諸表皆經(jīng)登州文會(huì)館另譯付梓,閱是書者必當(dāng)取以合觀,而于此不復(fù)列焉”[24]。這兩本書都采用阿拉伯?dāng)?shù)字,加減號(hào)用“+”“-”表示,分?jǐn)?shù)為分子在上,分母在下。這些寫作特點(diǎn)都與狄考文的著作完全吻合,考慮到出版時(shí)間的先后,就是受到狄考文著作的影響和啟發(fā)。這兩本書也被列為登州文會(huì)館的正齋教科書,并多次再版,是晚清時(shí)期流傳較廣的數(shù)學(xué)教科書。
傅蘭雅本人在1894年出版的《益智書會(huì)書目》中對(duì)狄考文的《形學(xué)備旨》做出評(píng)價(jià),“用西方數(shù)學(xué)符號(hào)和記號(hào)取代中國傳統(tǒng)寫法,并使用阿拉伯?dāng)?shù)字取代漢字。狄考文博士通過長期的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)證明,這些改良效果很好。他的權(quán)威性毋庸置疑”[25]。
在1878年基督教在華傳教士第一屆上海大會(huì)上,為了解決各地教會(huì)學(xué)校教科書編撰的問題,益智書會(huì)宣告成立,狄考文任委員會(huì)成員。實(shí)際上,狄考文早在1875年就已經(jīng)編譯完成《筆算數(shù)學(xué)》初版。據(jù)丹尼爾.W.費(fèi)舍(Daniel Webster Fisher)記載,“早在1868年他就開始編纂數(shù)學(xué)教材,但直到他弟弟約翰主管上海美華書館時(shí)才出版”([7],p162)。1879年,時(shí)任益智書會(huì)主席丁韙良(W.P.Martin,1827—1916)在《教務(wù)雜志》(TheChineseRecorderandMissionaryJournal)上發(fā)表文章介紹狄考文的《筆算數(shù)學(xué)》,他認(rèn)為使用阿拉伯?dāng)?shù)字是這本書的一個(gè)缺點(diǎn)?!斑@本書使用了阿拉伯?dāng)?shù)字而非中國本土的數(shù)字,這又是一個(gè)對(duì)中國人的冒犯。對(duì)此作者給出的理由是阿拉伯?dāng)?shù)字的表述更加清晰也更加簡(jiǎn)潔”[26]。益智書會(huì)成立之后,狄考文將《形學(xué)備旨》(1885)、《代數(shù)備旨》(1890)和《筆算數(shù)學(xué)》(1892)依次交由益智書會(huì)公開出版發(fā)行。狄考文在1884年遞交給益智書會(huì)的《形學(xué)備旨》手稿中提到,“書中為數(shù)不多的幾個(gè)方程式都采用西方數(shù)學(xué)符號(hào)表述,對(duì)此我在教材開頭部分做出了充分的說明……數(shù)學(xué)符號(hào)標(biāo)記是一種世界性語言,所有文明國家都在使用。除非在絕對(duì)必要的情況下,改變它們是不明智的。在教材編寫的過程中年輕人給予了有效的幫助,他們堅(jiān)定地認(rèn)為我們不應(yīng)該改變或歪曲西方的數(shù)學(xué)符號(hào)系統(tǒng),而應(yīng)該將其完整地引入中國”([7],pp163—164)。這是狄考文為使用阿拉伯?dāng)?shù)字和西方運(yùn)算符號(hào),向益智書會(huì)做出的一份正式說明。
由于狄考文之前的數(shù)學(xué)著作大都“文義深沉,令人難解”[27],并不適用于數(shù)學(xué)啟蒙教學(xué),以《筆算數(shù)學(xué)》為代表的新式教科書便開始廣泛流傳。不僅登州文會(huì)館、上海圣約翰書院等多所教會(huì)學(xué)校在使用,甚至上海南洋公學(xué)、長沙時(shí)務(wù)學(xué)堂、杭州求是書院等中國本土學(xué)堂都將狄考文的著作列為正式教材。1903年,京師大學(xué)堂發(fā)布《暫定各學(xué)堂應(yīng)用書目》,“算學(xué)門列入商務(wù)印書館之普通珠算課本,益智書局本美狄考文著鄒立文譯之筆算數(shù)學(xué)代數(shù)備旨形學(xué)備旨,美華書館本美羅密士著潘慎文譯之代形合參,利瑪竇偉烈亞力譯徐光啟李善蘭筆受之幾何原本等……”[28]。狄考文使用阿拉伯?dāng)?shù)字編纂的算學(xué)教科書正式成為中國本土學(xué)堂的標(biāo)準(zhǔn)教材。根據(jù)現(xiàn)存資料,直到1917年,還有《筆算數(shù)學(xué)》(青島林墨書館鉛印本)和《代數(shù)備旨》(美華書館印本)等版本發(fā)行。
19世紀(jì)末開始,不少中國學(xué)者為狄考文著作“寫草”,但主要還是沿用李善蘭與偉烈亞力所創(chuàng)的數(shù)學(xué)符號(hào),并將原作中的阿拉伯?dāng)?shù)字改回漢字?jǐn)?shù)字。徐錫麟(2)部分學(xué)者援引《代數(shù)備旨全草》中的這句話時(shí)以張奠宙編纂的《中國近現(xiàn)代數(shù)學(xué)的發(fā)展》為標(biāo)準(zhǔn),將作者誤以為是彭致君。經(jīng)筆者查證,這句話出自浙紹特別書局于1903年出版的《代數(shù)備旨全草》中,作者確系浙紹特別書局的創(chuàng)始人徐錫麟。在《代數(shù)備旨全草》(1903)中就提到“原書記數(shù)悉用亞拉伯?dāng)?shù)字,雖為天下通行之?dāng)?shù)字,而我中國人腦中向無此字,貿(mào)然行用轉(zhuǎn)費(fèi)記憶,故易為漢文”[29]??梢姰?dāng)時(shí)仍然有不少中國學(xué)者將阿拉伯?dāng)?shù)字視為“洋文”。1906年,《筆算數(shù)學(xué)題草圖解》(朱世增)、《筆算數(shù)學(xué)全草》(無錫張貢九)、《筆算數(shù)學(xué)全草》(儲(chǔ)丙鶉)等采用阿拉伯?dāng)?shù)字運(yùn)算的《筆算數(shù)學(xué)》“習(xí)題集”相繼問世,標(biāo)志著清末中國教育界對(duì)阿拉伯?dāng)?shù)字等西式運(yùn)算符號(hào)的進(jìn)一步接納。
壬寅、癸丑學(xué)制之后,在張?jiān)獫?jì)(1867—1959)、高夢(mèng)旦(1870—1936)等人的推動(dòng)下,商務(wù)印書館出版《最新筆算教科書》(1904),通篇采用阿拉伯?dāng)?shù)字。1905年,教育家張景良編纂《小學(xué)筆算新教科書》(上海文明書局)也使用阿拉伯?dāng)?shù)字運(yùn)算,并且此書通過了清學(xué)部的審定。這兩本由中國人編纂,經(jīng)中國本土出版社出版的權(quán)威數(shù)學(xué)著作的問世,表明狄考文的歷史使命已經(jīng)結(jié)束,中國數(shù)學(xué)教育界開始主動(dòng)采納阿拉伯?dāng)?shù)字。
西阿拉伯?dāng)?shù)字在明末清初傳入中國后,一度作為某種“洋字”散見于個(gè)別介紹性的出版物之中,或是附著在傳教士進(jìn)獻(xiàn)給皇室貴族的器物之上,成為“洋玩意”的標(biāo)志。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,在“西學(xué)東漸”的大潮流下阿拉伯?dāng)?shù)字作為“西學(xué)”的重要組成部分開始廣泛傳播。但是,由于無法擺脫“中體西用”思想的束縛,國人始終無法接受西學(xué)登堂入室成為顯學(xué),甚至以偉烈亞力和傅蘭雅為代表的部分西士開始放棄西方傳統(tǒng)的“歐洲中心論”思想,站在中國的立場(chǎng)上進(jìn)行西學(xué)傳播。狄考文的出現(xiàn)為這種僵局帶來一股新風(fēng)。《筆算數(shù)學(xué)》的廣泛流傳是西方現(xiàn)代數(shù)學(xué)符號(hào)體系在中國落地生根的開始。狄考文憑借其早年成功的辦學(xué)經(jīng)歷以及堅(jiān)定的傳教信念在中國完成了“教育傳教”的使命,他極力倡導(dǎo)并推廣阿拉伯?dāng)?shù)字的活動(dòng),是偶然,也是必然。雖然中國的教會(huì)教育是西方文化侵略的產(chǎn)物,但在客觀上也加快了中國融入現(xiàn)代文明潮流的進(jìn)程。甲午之后,隨著國人思想進(jìn)一步開化,狄考文也完成了他的歷史使命,西學(xué)在新的土壤中生根發(fā)芽,作為西方抽象符號(hào)體系重要組成部分的阿拉伯?dāng)?shù)字開始被納入中國近代數(shù)學(xué)的發(fā)展歷程。