□ 徐兆壽 高國靖
曹雪芹畫像
百年來,社會文化和文藝思潮風起云涌,同時,伴隨著電影、電影劇的產生和發(fā)展,古典名著的影視改編成為眾所矚目的一個現(xiàn)象?!都t樓夢》因其自身所具備的豐富文化內涵、經(jīng)典人物形象、引人入勝的故事以及獨特的美學價值,不但成為影視改編的熱點IP,而且其改編在不同時期呈現(xiàn)出不同特征,尤其呈現(xiàn)出經(jīng)典化、現(xiàn)代化和大眾化的趨向。由于影視市場出現(xiàn)的商業(yè)化和娛樂化傾向,加之現(xiàn)代文化思潮的影響,其影視改編從內容到形式也逐步多樣化,從而造成各異的社會影響,這其中的成敗得失須當一一總結。忠于原著是其成功的經(jīng)驗之一,而過度娛樂化、商業(yè)化則是最大的問題所在。分析和總結這些作品的得與失,對于今后《紅樓夢》的改編有著積極的啟示作用。同時,對其他經(jīng)典作品的影視改編也有著現(xiàn)實的借鑒意義。
經(jīng)典文學向來是影視劇改編的重要題材來源,可謂經(jīng)久不衰。經(jīng)典作品在人物形象、故事原型、意義價值等方面,有著無可比擬的先天優(yōu)勢,并且這些作品擁有廣大的讀者群和較強的影響力,這使得以其改編的影視劇擁有豐富的藝術內涵、巨大的社會影響力和持久的產業(yè)轉化價值。隨著時代的變化,因社會思潮的演變和藝術的發(fā)展,經(jīng)典也開始有了不同的內涵和意義,時代在強烈地呼吁影視創(chuàng)作者去改編、去創(chuàng)新,去為經(jīng)典文學的影視劇二度創(chuàng)作注入新鮮血液,以此對社會產生影響。,依照美國耶魯大學文學教授、批評家哈羅德·布魯姆《影響的焦慮》一書中的觀點,這就是對經(jīng)典本身的一種“誤讀”,而這種“誤讀”是可貴的,必要的,它使經(jīng)典得以永續(xù)。四大名著之一《紅樓夢》作為國內影視劇改編的重要IP,從1924 年的第一次改編起,至今已近百年,其改編可謂洋洋大觀、豐富壯麗、復雜多變,成為文學經(jīng)典影視改編研究的一個重要課題。
1924 年,梅蘭芳主演的戲曲版《黛玉葬花》是中國第一部由《紅樓夢》改編的影視劇作品,由此拉開了《紅樓夢》的改編序幕。新中國成立后,《紅樓夢》的影視劇改編可分為“十七年”時期、20 世紀70 年代至90 年代、新世紀(包括新時代)3 個階段,每個階段有著不同的改編特征,涌現(xiàn)出一大批優(yōu)秀影視作品。但是新世紀以來,由于娛樂化傾向和后現(xiàn)代主義思潮的影響,對于《紅樓夢》的影視改編出現(xiàn)了不同于傳統(tǒng)方式的實踐,并且出現(xiàn)了諸如用“選秀”確定演員的方式,這些理念的轉變引人深思。
1924 年《黛玉葬花》劇照
2010 年《新紅樓夢》電視劇照
與世界文學一樣,中國文學在口頭傳播時代誕生的也是神話文學,至今還一直影響著中國的文化,尤其是文學和影視。因其帶有源頭性的人物形象和寓言性的故事,是解讀中國文化、建構今天的文學藝術與文化的重要來源,故而在歷代文學藝術中和百年來的影視傳播中不斷被記錄、被改編、被創(chuàng)造。就文學來講,從詩歌、散文、戲曲發(fā)展到明清小說可謂經(jīng)歷了一個大轉折,后者使敘事藝術達到了高峰。《金瓶梅》《紅樓夢》《三國演義》《水滸傳》《西游記》等小說先后出現(xiàn),不僅改變了文學的樣態(tài),也改變了文學的傳播功能。“四大名著”的說法是近百年來形成的,且《紅樓夢》逐漸居于首位。從四大名著的改編情況來看,《紅樓夢》也較多。這不僅是因為小說和影視同為敘事藝術,更重要的是因《紅樓夢》本身的改編價值所決定的。
《紅樓夢》的誕生,雖有《金瓶梅》為先河,但仍然有些石破天開、兀立卓然,其形成的文學風格與藝術形式,與先前的古文之間拉開了距離,已經(jīng)向著白話文和大眾化方向邁進了一步。但是,因為時代的原因和文學本身的發(fā)展,它相較于現(xiàn)當代文學來說,仍然有古文的特點,也具有小眾化、文人化的特征。這可以從2010 版的《新紅樓夢》電視劇的反響中得以體現(xiàn)?!缎录t樓夢》電視劇中用了一些原典中的對白,觀眾便立刻大叫太文言化,只有教授才能看懂。這從反面可以證明,《紅樓夢》畢竟是古代文學的一個高峰,其文化特征、文學語言和美學追求都與當下的中國存在一定的距離。它仍然具有古代才子佳人文學的特征,仍然有將相王侯的身影,仍然是給貴族階層的人看的,并非給底層的讀者看的。《紅樓夢》小說的對白畢竟是大觀園里的才子和佳人們的,不是平常百姓家的。如果今天的小說寫成這樣,可能就會是脫離大眾審美趣味的一個典型代表,小說中大量的詩詞對白和冗長的日常生活和繁瑣事宜的描寫,以及其深沉的終極關懷都是老百姓不熟悉的,或者說是不理解的。這既是經(jīng)典古典文學的魅力,也是其與今日大眾化的電影藝術相區(qū)別的地方。那么,這樣的作品又如何成為四大名著中被改編最多的呢?其改編的途徑和方法何在?
首先是《紅樓夢》擁有獨具魅力、經(jīng)久不衰的人物形象,這成為各種文本改編的主要驅動力。賈寶玉和林黛玉、薛寶釵以及其他人物個個都鮮活生動,尤其是寶、釵、黛三人之間的關系解讀,成為每個時代進行改編的主要內容,同時,賈寶玉這個人物本身所具有的反儒家、近佛道的思想也是各個時代進行改編的思想動因。電影未產生前戲劇的改編和電影、電視產生以來影視劇的改編,大多都是以寶、黛、釵三人為主要人物進行改編,但也有以三者中的個別人物和其他人物為主要人物的改編,如《黛玉葬花》《王熙鳳大鬧寧國府》《寶玉憶晴雯》等,即是以黛玉、王熙鳳、晴雯為主角,其他人物則是配角。
其次是《紅樓夢》中千古絕唱的愛情悲劇,成為人們永久哀嘆的故事。與其說人們是在看寶黛之間的愛情悲劇,不如說大多數(shù)時候人們往往在看自己的故事,在感嘆自身的命運。此外,小說中描寫的一些經(jīng)典故事和場面也成為影視創(chuàng)作者們所熱衷的東西。如寶黛初次見面,寶玉驚嘆“天上掉下一個林妹妹”;如黛玉葬花的凄婉故事,“質本潔來還潔去”;如大觀園里行詩作賦的一些場景,盡顯佳人才思和每個人的真性情;如襲人與晴雯的一些劇情,盡顯命運的無情無奈;如黛玉之死和寶、釵結婚的對比場面,盡顯古代的婚姻與愛情的沖突;如寶玉最后出家的故事,“白茫茫世界真干凈”……幾乎每一個故事都是悲劇,且是難以圓滿的悲劇,正如王國維所說,這是徹徹底底的悲劇。在這些故事面前,觀眾切實感到人生無常以及人對命運的無可奈何。也許正是這種巨大的無力感,在人們心中產生難以想象的沖動,促使劇作家和導演們都熱衷于改編它們。
再次是《紅樓夢》揭示的美學意蘊給人們的無限震撼與共情。小說開篇即以佛道兩家的思想寫盡十二釵的命運,然后再一一展開對每個人的命運書寫,中間賈雨村的《好了歌》和一僧一道的不斷穿插,使整部小說充滿了對人生的否定,使人很容易產生空無的思想。然后,每一個人在不同的場景中也會產生對命運的哀嘆、對人生價值的疑問、對現(xiàn)世生活的否定、對儒家倫理的批判。最后,人們則看到昔日大觀園里的繁華場景終究變成了荒蕪的故園,賈寶玉對世俗功名的拋棄進一步說明了人生的虛無,這些繁華與荒蕪、憧憬與虛無、有與無都充滿了極大的張力,在每個讀者的心中投下了難以磨滅的陰影,然后便產生了揮之不去的共情。而這些也成為影視藝術家們熱衷的,想要表現(xiàn)的內容和思想,大觀園的場景、佳人們的服飾等,也一樣都經(jīng)歷了繁華與衰敗。
最后是富于魅力的語言給人以永久的感染。影視語言有場景的鏡頭語言、人物之間的對話語言,還有色彩、服裝、音樂等語言,這都共同成為《紅樓夢》影視劇的語言。恰恰是前面說的難以令普通大眾聽懂的語言,成為《紅樓夢》改編最大的挑戰(zhàn)之一。一方面,它使大眾懂得,古典經(jīng)典與今天大眾的審美水平是有距離的,人們必須以對待古典經(jīng)典的態(tài)度去對待《紅樓夢》,另一方面,劇作家們和導演們則一直致力于藝術的當代化和大眾化,而這正是藝術不死的通途,所以他們會不遺余力地對這些極富難度的古典語言進行大眾化改寫——這是今天文學創(chuàng)作和影視劇劇本創(chuàng)作的難度。所以每一次的改編都會對此有熱議。而《甄嬛傳》等網(wǎng)絡劇的改編則很好地繼承了《紅樓夢》的語言特色,說明人們還是能夠接受的。色彩、服裝、音樂等影視語言,在每一次對《紅樓夢》的影視改編中都影響極大,對主題的渲染、人物形象的塑造產生過較大的作用。1987 年上演的《紅樓夢》主題曲至今仍然是幾代人熱愛的音樂。只要這些音樂響起,《紅樓夢》里面的那些人物、場景便立刻閃現(xiàn)于人們的眼前,一種悲涼的感受即從人們的心頭掠過。
總之,正是因為有了以上這些特征,《紅樓夢》便擁有了影視改編無限創(chuàng)造性的可能和可供發(fā)揮的空間。
《紅樓夢》的影視改編已經(jīng)歷經(jīng)百年,出現(xiàn)了眾多優(yōu)秀的作品,以下將其劃分為四個時期進行研究:
《紅樓夢》的電影改編起始于其戲曲改編,即從小說《紅樓夢》到電影《紅樓夢》之間隔著戲曲《紅樓夢》。人們把戲曲《紅樓夢》直接拍成電影,在電影院里進行播放,從而把只能在一個劇場里進行實地觀看的戲曲拷貝后搬到了很多個電影院里,讓更多的人觀看到了“實景”演出。這就是早期中國電影的一種形式,被稱為“影戲”。
其實,從小說到電影,實則融合了一個從小說到戲曲的改編,這就不得不簡單說說戲曲改編的問題。追述《紅樓夢》的戲曲改編,要上溯到清代中葉,包括嘉慶、道光、光緒等時期。紅學研究專家認為1791 年仲振奎的《葬花》為《紅樓夢》戲曲改編的伊始,也算是《紅樓夢》電影改編的重要嘗試。到目前為止,《紅樓夢》改編為戲曲然后直接搬上熒幕并且被社會廣泛認可的戲種共十余種,其他十余種紅樓戲逐漸被歷史遺忘,被收藏在國家圖書館里,這些戲曲作品詳見表1 所示。清代“紅樓戲曲”的演繹為《紅樓夢》文學作品普及和日后《紅樓夢》電影的改編奠定了堅實的基礎,也為《紅樓夢》的文學經(jīng)典地位成就奠定了堅實的基礎。
表1 《紅樓夢》戲曲改編簡表
作為近代具有影響力的文學作品,《紅樓夢》在當時的上流社會、文人圈以及戲曲表演愛好者中已經(jīng)具有極為重要的影響力,《紅樓夢》的戲曲改編是其傳播的必然,其戲文便成為一種衍生藝術,這對小說《紅樓夢》的傳播來講具有一定的啟蒙意義和參考價值。那時,紅樓戲曲是最直觀的紅樓文學的舞臺表現(xiàn)形式,是后來影視劇改編發(fā)展的重要銜接內容和過渡模式。各種各樣的以《紅樓夢》小說為核心的文學再創(chuàng)作在持續(xù)地發(fā)展,并被拍成電影。截止新中國成立前,《紅樓夢》電影改編情況如表2 所示。
表2 解放前《紅樓夢》電影改編簡表
雖然看上去只有8 部,但在電影發(fā)端初期,僅一部作品就被改編8 次,已經(jīng)是那時改編最多的文學作品了。即使是多如繁星的21 世紀以來的影視劇中,《紅樓夢》的影視劇改編作品也不過才16 部。可見,《紅樓夢》在電影、電視劇誕生以后,已經(jīng)成為紅樓文學愛好者和劇作家們所熱衷改編的經(jīng)典,且在新中國成立前,其電影的改編已經(jīng)進入到了一個相當成熟且普及的階段。其中,有幾部是值得特別介紹的。
1924 年的《黛玉葬花》是《紅樓夢》影視劇改編歷史中相當重要的一個節(jié)點,《黛玉葬花》通過大師梅蘭芳的無聲演繹,展示了梅蘭芳的精湛技藝和藝術表現(xiàn)力,成為《紅樓夢》影視劇改編的一個良好開端。
1936 年《黛玉葬花》紙媒報道
1936 版的《紅樓夢》改編電影與1924 年的改編戲曲同名,是有聲電影改編劇的第一部,其主旨內容仍然是展示悲劇性的寶黛愛情故事。這個版本完美地將《紅樓夢》帶入到有聲電影的時代。此前,1927 年復旦影片公司版的《紅樓夢》就牢牢抓住了還原原著劇情的核心理念,進行了積極的嘗試,也為后期的改編拍攝提供了古裝片的拍攝靈感和參考價值。
隨后,1944 年版的《紅樓夢》盡管市場反應和藝術效果不是十分理想,但由于該電影被出口到海外,在國際電影市場上產生了一定影響,也讓《紅樓夢》在海外獲得進一步的傳播。
“十七年”是指1949 年到1966 年新中國成立初期的一個特殊時期,這一時期大陸文學藝術的發(fā)展雖然摻雜了一定的政治性,但因其創(chuàng)作人員的高素養(yǎng)和高水平,使《紅樓夢》的改編作品較為優(yōu)秀,取得了較高的藝術成就。而當時香港社會的發(fā)展使電影業(yè)獲得了發(fā)展空間,這在中國電影史上是重要的時期,由此也促進了《紅樓夢》的電影改編。這一時期《紅樓夢》的電影改編作品在大陸和香港出現(xiàn)了十多部,具體如表3 所示。
表3 “十七年”時期大陸和香港《紅樓夢》電影改編簡表
香港在這一時期為《紅樓夢》的電影改編提供了有利的社會環(huán)境,極大地促進了《紅樓夢》的海內外傳播。其中,香港電影公司做出了較大貢獻,此時他們的改編對原著改動變多,開始逐步進行再創(chuàng)作,影片改編更加多樣化,現(xiàn)代版本的改編越來越多。這一時期《紅樓夢》的電影改編雖大部分仍舊套用原著中的情節(jié)和故事框架,但編劇和導演還是極大地融入了濃郁的現(xiàn)代氣息,這也符合香港社會發(fā)展的時代環(huán)境和社會文化及人們思想的變化情況。
1950 年,香港電影公司的《花落紅樓》開始對《紅樓夢》原著進行局部的改編,并且開始添加現(xiàn)代文化意識。這部影片在《紅樓夢》影視劇改編中被認為是具有跨時代意義的一部作品,是在攝制方面具有指導性和啟蒙性的影片,它將紅樓文學藝術的再創(chuàng)作能力和區(qū)域拓展到現(xiàn)代社會生活中。次年,上海國泰影業(yè)公司借鑒《花落紅樓》的拍攝理念,開始對《紅樓夢》原著部分情節(jié)進行挖掘改編,進行藝術人物聚焦和故事情節(jié)的再創(chuàng)作,在故事中添加了現(xiàn)實生活背景下的文化因素,創(chuàng)作出《紅樓二尤》這部影片。此后1952 年版的《新紅樓夢》、1954 年版的《大觀園》和《林黛玉魂歸離恨天》、1956 年版的《黛玉歸天》等影片都是將《紅樓夢》中的情節(jié)進行剝離和部分提取,進行更能體現(xiàn)編導主觀能動性的大刀闊斧的改編。
這一時期,大陸和香港多種《紅樓夢》改編版的戲曲電影也相繼出現(xiàn)。如1962 年黃梅調版的《紅樓夢》、越劇版的《紅樓夢》、京劇版的《尤三姐》等逐漸出現(xiàn)在銀幕上。尤其是上海海燕電影制片廠與香港金聲影業(yè)公司聯(lián)合拍攝的越劇版的《紅樓夢》和京劇版的《尤三姐》都屬于紅樓系列電影中的經(jīng)典之作,其對中國戲曲電影的發(fā)展起到了一定程度的推動作用。
20 世紀70 至90 年代,隨著改革開放的到來,電視機走進了千家萬戶,成為人民群眾接受信息和進行娛樂的新媒介,《紅樓夢》的影視劇改編創(chuàng)作因此也進入到了電視劇和電影改編創(chuàng)作共同發(fā)展的階段。在此期間,《紅樓夢》的影視劇改編出現(xiàn)了一個高潮,隨著影視行業(yè)的迅速發(fā)展,《紅樓夢》的影視劇改編逐漸朝商業(yè)化方向發(fā)展,各種類型的《紅樓夢》影視劇改編作品不斷出現(xiàn),古代的和現(xiàn)代的、尊重原著的和脫離原著的、高雅的和庸俗化的均有體現(xiàn),其改編簡表如表4所示。
表4 20 世紀70 至90 年代華語地區(qū)《紅樓夢》影視劇改編簡表
這一時期,《紅樓夢》電視劇改編進入到了一個蓬勃發(fā)展的高潮時期,大陸的影視機構紛紛拍攝各種《紅樓夢》題材的電視連續(xù)劇及電影。同時,這期間大量的《紅樓夢》影視劇改編多集中于各大電視臺及地方文化發(fā)展協(xié)會等組織中,其中部分以地方曲藝文化的傳承為目的,對《紅樓夢》進行創(chuàng)作與改編。
與“十七年”時期不同,新時期以來,《紅樓夢》影視劇的改編在大陸發(fā)展較好,這也與香港電影業(yè)逐漸沒落有關。早在1978 年,香港影視行業(yè)就出現(xiàn)了一個紅樓系列改編影片拍攝的高潮,1989 年北京電影制片廠攝制的《紅樓夢》改編系列電影也在一定程度上帶來了觀眾的觀影熱情和學界的研究熱潮。此外需要特別提到的是中央電視臺拍攝的87 版《紅樓夢》電視劇,可以稱得上是最具特色、最具有學術價值的紅樓系列影視作品,也是迄今為止口碑最好的《紅樓夢》電視劇。它是第一次全版本還原《紅樓夢》原著的電視連續(xù)劇,被業(yè)界稱為《紅樓夢》影視劇改編中的經(jīng)典之作,由中央電視臺和中央電視劇制作中心聯(lián)合拍攝,此劇在故事情節(jié)安排上緊密圍繞小說前八十回內容,并邀請紅學專家對情節(jié)進行改編,較好地把握了創(chuàng)作改編和尊重原著的平衡點。此外87 版《紅樓夢》在演員的培訓和挑選過程中,也投入了大量的精力,因此成就了其他版本無法比擬的、極具影響力的《紅樓夢》改編電視連續(xù)劇。此后,臺灣華視電視臺又進行了一次73 集的《紅樓夢》電視劇拍攝,其重點是真實還原原著內容,表現(xiàn)形式則更具有傳奇色彩,但熒屏效果與社會反響一般。
1989 年,由北京電影制片廠攝制的89 版《紅樓夢》系列電影也具有較高的藝術價值,該系列電影在尊重原著的基礎上進行了一定程度的藝術升華,有相當高的研究價值,但因傳播不利,沒有形成良好的社會效應。此外,這一時期的其他《紅樓夢》改編均是各大電視臺為傳承地方戲曲進行的戲曲影視劇改編,受眾較小,且影響力不大。
21 世紀以來,《紅樓夢》影視劇改編進入到一個新階段,在對藝術水準進一步追求的同時,商業(yè)價值也凸顯出來,藝術與商業(yè)并重成為這一時期改編的特征。除一些電視臺為傳承地方曲藝文化進行的《紅樓夢》影視劇改編外,2000 年以后,《紅樓夢》影視劇改編有以下幾部具有重要價值:2001 年和2007 年版的越劇《紅樓夢》、2003 年版的電視劇《紅樓夢》、2007 年版的川劇《紅樓夢》、2008 年版的戲劇《紅樓夢》以及2010年版的電視劇《紅樓夢》等。全部作品如表5 所示。值得關注的是,10 版電視劇《紅樓夢》在拍攝期間形成了很高的社會關注度,一度還出現(xiàn)了“紅樓熱”現(xiàn)象,且10 版電視劇《紅樓夢》具有較高的藝術研究價值,同樣也是具有極高還原能力的《紅樓夢》改編電視連續(xù)劇,所以在紅樓學術界和影視界,人們常拿10 版《紅樓夢》與87 版《紅樓夢》進行比較。
表5 新世紀以來《紅樓夢》國內影視劇改編簡表
10 版《紅樓夢》的突出特點是對一百二十回《紅樓夢》原著“忠實”地還原,但也暴露出其在藝術表現(xiàn)方面的一些問題,如演員的表演空間不足、情節(jié)的把控能力不強等。這與這一時期整個影視業(yè)快節(jié)奏、風氣浮躁、演員表演能力不足、重視特技、注重商業(yè)價值等風氣有關。
任何事情都有潮漲潮落的時候,當《紅樓夢》往商業(yè)化和娛樂化方向發(fā)展時,它就基本上與原著的經(jīng)典精神背離了,它在思想深度和藝術感染力方面就開始走下坡路。香港電影如此,大陸電影也如此。10 版《紅樓夢》的出現(xiàn),是帶著濃郁的商業(yè)氣息而來的,雖然它力求忠實于原著,但時代的商業(yè)氣息和過分的娛樂化走向仍然是裹挾著它的。
綜上所述,在中國影視一百多年的發(fā)展進程中,涌現(xiàn)了大量與《紅樓夢》相關的文學藝術作品,從無聲黑白電影、有聲彩色電影到電視連續(xù)劇,出現(xiàn)了一系列膾炙人口的、經(jīng)典的《紅樓夢》改編影視劇作品。這些作品一方面極好地利用新型藝術形式傳承了經(jīng)典古典小說《紅樓夢》,同時也豐富和發(fā)展了影視藝術,并為文學作品改編影視劇積累了豐富的經(jīng)驗和教訓,研究總結這些經(jīng)驗和教訓將會給予今后的文學改編影視劇啟示和指導。
中華傳統(tǒng)文學經(jīng)典是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,在今天全面復興中華文化優(yōu)秀傳統(tǒng)的背景下,還必將有大量的文學經(jīng)典被改編并搬上銀幕、熒屏。如果這些改編能夠吸取《紅樓夢》改編中的經(jīng)驗和教訓,將會少走很多彎路。當下,我們的任務是將這些中華傳統(tǒng)經(jīng)典向全人類傳播出去,影視傳播必將是最重要的媒介。要想把這些經(jīng)典原汁原味或高品味地向國外傳播,就要遵循尊重原著、盡可能忠實于原著的原則,吸取和發(fā)揚百年來《紅樓夢》影視劇改編的成功經(jīng)驗,同時,也要對一些教訓引以為戒。如此,不僅《紅樓夢》和中華傳統(tǒng)經(jīng)典的影視劇改編將走上康莊大道,中華傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的影像化傳播也有了源源不斷可供借鑒的寶貴經(jīng)驗。
①布魯姆在《影響的焦慮》認為,每一代的詩人都會遭遇傳統(tǒng)的經(jīng)典的影響,詩人試圖要超越這些經(jīng)典,便從自身的理解、尊重、反叛、創(chuàng)新等心理出發(fā),對傳統(tǒng)經(jīng)典產生“誤釋”和“逆反”,而這正是產生新的經(jīng)典的內在動力,由此,要超越這種“影響的焦慮”的不二法門便是對經(jīng)典進行解構式修正,其實就是再創(chuàng)造。經(jīng)典的影視改編就是一種對經(jīng)典的再創(chuàng)造,不同時代便有了不同的改編。
②早期中國電影經(jīng)歷了一個“影戲”階段,先是直接把舞臺戲劇原樣拍成電影;后來對舞臺上的角色進行了選擇性的拍攝和制作,亦可看作是二次創(chuàng)作;再后來是電影的改編沿襲了戲劇的敘事模式,因戲劇對人物形象的刻畫、故事情節(jié)的設計、矛盾沖突的推進與解決等都與電影藝術的創(chuàng)作有共同性。
③趙雨柔:《霍克思譯本〈紅樓夢〉詩詞意象翻譯研究》,廣東外語外貿大學,碩士學位論文,2018 年。
④顧一凡:《淺析〈紅樓夢〉中小說語言與影視語言的轉換——以1987 版和2010 版為例》,《漢字文化》2019 年第2 期。
⑤李廣柏:《紅樓夢的奇與美》,海南:三環(huán)出版社,2020 年版,第92 頁。
⑥王士超:《紅樓夢詩詞鑒賞辭典》,內蒙古:內蒙古人民出版社,2016 年版,第124 頁。