草予
連環(huán)畫《西游記》買來許久,仍未拆閱。這日,撕開包裝,打開書頁,我家小朋友躲在房間,津津有味看了起來。
格外好奇,哪里來的興頭?一問,才知:他的伙伴,近期正“聽”《西游記》呢。對了,前一天,來家做客的小女孩,電話手表,唧唧噥噥,聽的正是孫行者大鬧五莊觀。
碰巧聽到一段:兩個道童走到殿外,一下把殿門從外面鎖上了。清風罵道:“你們偷吃了鮮果,又把仙樹推倒,等著我?guī)煾富貋砀銈兯阗~吧……”
當時,還忍不住打了岔:“這句罵,不夠力道,一點也不精彩,跟原著差遠嘍!”
兩雙好奇的眼睛,興抖抖望著我,等待揭曉原著情節(jié)。我說:“吳承恩的原著是這樣寫的,那兩個童子罵唐僧師徒是害饞癆、偷嘴的禿賊呢!還不止,他倆還惡語惡言,賊前賊后,直罵到天都黑了。”
兩人張著大嘴,皆是一副難以置信的樣子。
師徒后來命運如何,小朋友決定翻開書架上的連環(huán)畫,自己尋找答案。
小朋友很快與我分享:鎮(zhèn)元大仙從天上赴會歸來,兩個道童就立馬迎了上去,講清了事情的原委……
“此處又不對了?!蔽艺f,“原著里,鎮(zhèn)元大仙回來時,童子們正在房里鼾鼾地沉睡呢,怎么走上前迎接。大仙念了咒語,噀了一口水,噴在童子臉上,他倆才醒過來。因為,悟空臨走,悄悄丟了兩個瞌睡蟲兒,不出意外,他倆能夠睡上一個月呢!”
“還是原著更精彩!”小朋友鼓掌叫好。
一經對比,即便是個孩子,也可以立判高下。
這下,小朋友對唐僧師徒的故事興趣更濃了。一本書,不消兩天,已經通讀了來回。房間里,常常響起一陣笑聲,有時,也會拿出書來,追問原著里是不是一樣。
拿不準記憶,不好草率作答。于是,干脆自己也捧起了原著,重新咀嚼。溫故,非但可以知新,更能知趣。原來,早年的眼光如此貧瘠,無數精彩之筆,竟然絲毫不識。如今拾撿,也像個孩子,快樂且興奮。
再翻連環(huán)畫,頓失妙趣,好似一盤美肴,在清水里涮過了一遍,食材依舊,滋味卻大不如前了??墒?,即便一再“稀釋”,仍舊不影響這部偉大的經典作品,啟蒙幼童,傳遞快樂、勇敢和正義。
刪改,是一種“稀釋”,評注,同樣也是。原著看罷,再讀《李卓吾批評本〈西游記〉》,時不時也會耳目一驚。批語雖然不長,點到即止,卻不乏哲思之筆,又不乏捧腹之筆,倒也不枉一讀。
九十六回,寇員外喜待高僧,唐長老不貪富貴。李卓吾評道:今人修西方,只為身在東土,那寇員外已在西方,為何又修?原來,東人要修西方,西人要修東土,恰是因為在近厭近,去近羨近。在家的,羨慕僧道之人。僧道,反又羨慕在家人。真要彼此互換身份,怕是又要羨慕對方了。
今話翻譯:殊不知,你羨慕的人,也羨慕著你。
九十五回,玉兔欲配唐僧,天竺國強行招駙馬。李卓吾批道:皇帝的女婿叫“駙馬”,那諸侯的女婿,就應當叫“附驢”;至于舉人、進士的女婿,那就只好叫“附狗”罷了。
讀來,忍不住放懷大笑。這樣的妙趣,已是原著另開的花了。
有人說,經典,最好讀原本;次之,讀注本;再次之,才是讀節(jié)選本。然而,但凡經典,自會禁得住一而再,再而三的“稀釋”,擁抱各種讀者。
《西游記》,正是這樣一部經典,雅俗咸宜,老少可讀。各讀各的版本,各品各的趣味。