王澤南
說(shuō)起我與語(yǔ)文的不解之緣,是源于年少時(shí)對(duì)《紅樓夢(mèng)》的鐘愛(ài)。
那時(shí)初讀《紅樓夢(mèng)》,并不喜歡林黛玉,只道她整日哭哭啼啼使小性兒,酸言醋語(yǔ)得理不饒人。直到有一回,讀到黛玉隔著紗窗逗鸚鵡,教它念詩(shī),才覺(jué)得林妹妹是如此靈動(dòng)可愛(ài),又純凈得不沾染一絲世俗。
說(shuō)來(lái)有趣,林姑娘于我也是有“半師之誼”的,書(shū)中她教香菱學(xué)詩(shī),也順便教會(huì)了我,正是按照黛玉說(shuō)的步驟,我先后讀了王維、杜甫、李白、陶淵明等人的詩(shī)集,也學(xué)會(huì)了“不以詞害意”的寫(xiě)詩(shī)方法,對(duì)詩(shī)詞的愛(ài)從此一發(fā)不可收。多年后,當(dāng)我在《中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)》《中華好詩(shī)詞》等文化類(lèi)節(jié)目的舞臺(tái)上揮灑自如,憑借的就是在黛玉“指導(dǎo)”下積累起來(lái)的詩(shī)詞量。
大學(xué)期間,我學(xué)習(xí)的是英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè),獲得了“全國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)競(jìng)賽特等獎(jiǎng)”等多個(gè)國(guó)家級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng),那時(shí)的我似乎與“語(yǔ)文”漸行漸遠(yuǎn),以為要做一名好翻譯,學(xué)好外語(yǔ)就夠了,幸而一位恩師指點(diǎn)我說(shuō):“翻譯這條路能走多遠(yuǎn),最終看的是一個(gè)人的語(yǔ)文水平?!?/p>
起初我并不明白這句話的含義,直到開(kāi)始研讀《紅樓夢(mèng)》的英譯本,發(fā)現(xiàn)許多人名、詩(shī)詞、匾額、燈謎等因受文化差異的限制,譯成英文后失去了原有的韻味。如《紅樓夢(mèng)》里賈寶玉的首席大丫鬟“襲人”名字的翻譯,早年間就有人誤譯成“Attack Man”(襲擊人),完全曲解了作者的原意。而英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯創(chuàng)造性地給襲人起了一個(gè)英文名“Aroma”(芳香),于是一個(gè)“溫柔和順,似桂如蘭”的形象躍然紙上,正符合“花氣襲人知晝暖”的深意,可見(jiàn)好的譯者,首先要具備扎實(shí)的語(yǔ)文功底。
從最初對(duì)《紅樓夢(mèng)》的著迷到如今從事的文學(xué)與翻譯研究,“語(yǔ)文”早已化作我人生的底色,滋養(yǎng)了我斑斕而詩(shī)意的人生。