吳敏捷
內(nèi)容摘要:本文運(yùn)用克拉克洪的價(jià)值取向理論分析了李白的《春日醉起言志》與其德語(yǔ)改譯詩(shī)之間的差異,及其產(chǎn)生的原因,以此管窺兩國(guó)作者在價(jià)值觀上的差異,從而加深對(duì)中德文化差異的了解。
關(guān)鍵詞:李白詩(shī)歌 《春日醉起言志》 改譯詩(shī) 價(jià)值取向理論
詩(shī)歌是詩(shī)人言志的一種方式,詩(shī)的內(nèi)容映射了他的價(jià)值觀和向往的生活方式。然而,任何詩(shī)歌翻譯成外語(yǔ)后都無(wú)法完全還原原詩(shī)的內(nèi)容和韻味。無(wú)論譯者忠實(shí)于原文或選擇大膽創(chuàng)新,譯詩(shī)都會(huì)或多或少因?yàn)檎Z(yǔ)言風(fēng)格或不同的解讀方式而打上譯者個(gè)人風(fēng)格的烙印。因此,翻譯后的詩(shī)歌在德語(yǔ)中亦被稱(chēng)為改譯詩(shī)。雖然改譯詩(shī)是基于原版詩(shī)歌的內(nèi)容翻譯而來(lái),但是實(shí)際上,改譯也是一個(gè)譯者重新創(chuàng)作的過(guò)程。本文將把李白的《春日醉起言志》 和德國(guó)詩(shī)人理查德·德默爾以此改譯的詩(shī)歌《春醉》[1]進(jìn)行對(duì)比,運(yùn)用克拉克洪和斯多特貝克[2]的價(jià)值取向理論分析其對(duì)于同一主題的不同理解及其產(chǎn)生的原因,并為研究中德文學(xué)作品中的跨文化現(xiàn)象提供參考。
一.詩(shī)歌創(chuàng)作背景與價(jià)值取向理論
1.詩(shī)歌創(chuàng)作背景
《春日醉起言志》被認(rèn)為是李白于天寶四載(公元745年)創(chuàng)作的。李白于天寶元年(公元742年)奉詔入京,官拜翰林待詔。至此,李白終于開(kāi)始了他的仕途之旅。然而,唐玄宗卻只看重李白“謫仙人”的詩(shī)才,每逢宴請(qǐng)或郊游便命李白吟詩(shī)作樂(lè)。李白十分失望,自己渴求的是出入廟堂、為朝廷建功立業(yè),卻怎料成了供皇室御用的工具與玩物。“由于他疾惡如仇,性情孤傲, 不肯與李林甫、高力士等權(quán)奸合作,很快便受到排斥打擊。[3]”一方面滿腔抱負(fù)得不到施展,另一方面得罪了權(quán)貴勢(shì)力,李白深感官場(chǎng)的黑暗污濁和統(tǒng)治階級(jí)內(nèi)部的腐敗,僅僅三年便向皇帝請(qǐng)辭,繼續(xù)他漂泊四方的不羈生活。此詩(shī)誕生之時(shí)恰逢李白辭官之際。雖然已經(jīng)遠(yuǎn)離朝堂和權(quán)力中心,但他內(nèi)心又渴望能夠?qū)崿F(xiàn)自己的政治抱負(fù),郁悶得不到紓解,只能“以酒澆愁,沉飲市井”。
《春醉》一詩(shī)發(fā)表于1906年。19世紀(jì)末二十世紀(jì)初在德國(guó)掀起了一陣中國(guó)文學(xué)熱潮。許多德國(guó)文學(xué)家都紛紛嘗試將中國(guó)的古詩(shī)改譯成德語(yǔ),印象主義作家理查德·德默爾就是其中的一員。與自然主義流派追求對(duì)原文風(fēng)格、內(nèi)容絕對(duì)的忠實(shí)不同,印象派的德默爾更注重將瞬間的感覺(jué)和經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)化為感情狀態(tài)。他反對(duì)用絕對(duì)的邏輯和理性來(lái)描寫(xiě)事物,反對(duì)極端的自然主義。德默爾本人還坦言,他深知中德語(yǔ)言存在巨大差異,想要完全復(fù)現(xiàn)中文詩(shī)歌的形式和內(nèi)容是絕不可能的,因此他相當(dāng)自由地改譯了李白的《春日醉起言志》,并大大改變了原詩(shī)包含的意義和情感傾向。德默爾這么做的目的是想要將李白改造成適應(yīng)德國(guó)讀者的“新人”[4]。
通過(guò)分析兩首詩(shī)歌的創(chuàng)作背景,可以看出,兩首詩(shī)歌雖然圍繞著同一主題,但是原詩(shī)和改譯詩(shī)不管是從形式內(nèi)容還是情感表達(dá)都有微妙的不同。關(guān)于中國(guó)古代詩(shī)歌與其外語(yǔ)改譯版本的對(duì)比,其國(guó)內(nèi)已經(jīng)有許多學(xué)者從不同的角度研究了,比如審美的角度(張友,2003)[5]、隱喻的角度(肖家燕,李恒威,2007)[6]和描寫(xiě)模式的角度(文軍,2013)[7]等等。但是,這些研究都將分析的重心聚焦于漢語(yǔ)原詩(shī),而較少關(guān)注外語(yǔ)譯者的改譯作用。實(shí)際上,改譯的過(guò)程同樣應(yīng)被視為一種跨文化交際,其文字的最終呈現(xiàn)同樣體現(xiàn)了譯者的價(jià)值觀與處事方式。因此,本文將運(yùn)用價(jià)值取向理論,對(duì)比兩首詩(shī)中的價(jià)值觀差異。
2.克拉克洪和斯多特貝克的價(jià)值取向理論
克拉克洪和斯多特貝克(1961)認(rèn)為不同文化群體中的成員解決問(wèn)題的方案往往存在特定的定式和傾向,從這些傾向中可以看到各個(gè)文化族群的價(jià)值觀差異,從中又可以總結(jié)出不同的文化模式。
根據(jù)克拉克洪和斯多特貝克的價(jià)值取向理論,價(jià)值觀是對(duì)于價(jià)值的認(rèn)知,這種認(rèn)知既有顯性的,也有隱性的。它們是個(gè)人或群體的特征,并影響著不同群體的行為和選擇。為了解釋價(jià)值差異產(chǎn)生原因,他提出了價(jià)值取向的五個(gè)維度,即:(1)人與環(huán)境的關(guān)系,包括:服從自然,與自然和諧相處,征服自然;(2)時(shí)間取向,包括:過(guò)去,現(xiàn)在,將來(lái);(3)活動(dòng)取向,包括:存在,成為,做;(4)關(guān)系取向,包括:等級(jí)主義,集體主義,個(gè)人主義;(5)人性取向,包括:人性本善,善惡兼有,人性本惡。由于原詩(shī)中沒(méi)有明顯涉及作者的人性取向與關(guān)系取向,因此下文將基于這個(gè)理論框架,重點(diǎn)聚焦于前三個(gè)維度來(lái)展開(kāi)分析。
二.李白原詩(shī)與德默爾改譯詩(shī)的價(jià)值觀差異分析
《春日醉起言志》描寫(xiě)的是詩(shī)人李白在酒醉后朦朧醒來(lái),不意間發(fā)現(xiàn)了清醒時(shí)難以發(fā)覺(jué)的幽美春光,于是沉浸在靜謐的自然中,對(duì)月飲酒高歌,以及時(shí)行樂(lè)的姿態(tài)來(lái)消解現(xiàn)實(shí)官場(chǎng)的失意,隱含了作者對(duì)丑惡黑暗的社會(huì)現(xiàn)實(shí)的批判。由于李白這首詩(shī)的篇幅較短,因此無(wú)法全面比較六個(gè)維度。經(jīng)過(guò)對(duì)比,中德兩個(gè)版本的詩(shī)歌主要在三個(gè)維度上有著顯著的差異。由于李白這首詩(shī)的篇幅較短,因此無(wú)法全面比較六個(gè)維度。經(jīng)過(guò)對(duì)比,中德兩個(gè)版本的詩(shī)歌主要在三個(gè)維度上有著顯著的差異。具體分析如下:
1.人與環(huán)境的關(guān)系
例一:李白:處世若大夢(mèng),胡為勞其生。
德默爾:Wenn das Leben Traum ist, wie sie meinen, wozu dann ihre nüchterne Plage!
漢譯:如果生活是夢(mèng),如他們所說(shuō),他們那清醒的抱怨又是為何![8]
例二:李白:無(wú)
德默爾:...whrend ihn die Elemente tragen, sich ihrer Willkür stolz zum Opfer bringen!
漢譯:……自然力把他提帶,傲然讓其成為它專(zhuān)橫的祭品!
根據(jù)價(jià)值取向理論,人與環(huán)境之間存在三種主要關(guān)系,即征服環(huán)境、與環(huán)境和諧相處和服從環(huán)境。例一中,李白的首句“處世若大夢(mèng),胡為勞其生”很明顯受到了道家“無(wú)為”思想的影響。他認(rèn)為,人生不過(guò)一場(chǎng)大夢(mèng),夢(mèng)中的任何努力都只是徒勞無(wú)功,又為何要?jiǎng)诼档囟冗^(guò)這一生?這一句體現(xiàn)了李白對(duì)于環(huán)境選擇了順其自然的態(tài)度,即服從于環(huán)境。再看德默爾對(duì)于這一句的翻譯,原詩(shī)中其實(shí)并未表明認(rèn)為“人生如夢(mèng)”的到底是李白自己還是其他人,然而德默爾卻特地加入了“wie sie meinen(如他們所認(rèn)為的)”一句,強(qiáng)調(diào)了這不是作者“我”的觀點(diǎn),而是他人的想法?!皀üchtern(清醒)”和“Traum(夢(mèng))”兩個(gè)詞之間的對(duì)比證明了殘酷現(xiàn)實(shí)的存在,這側(cè)面反映了德默爾認(rèn)為人生并非一場(chǎng)大夢(mèng)。再看例二,這一句原創(chuàng)詩(shī)是德默爾個(gè)人的情感抒發(fā),“Elemente”一詞在這里可以引申為自然與環(huán)境,德默爾認(rèn)為,即使天地孕育了人類(lèi)、裹挾著人類(lèi),人類(lèi)也要敢于做出犧牲(stolz zum Opfer bringen),傲然地與大自然的狂暴專(zhuān)橫(Willkür)作斗爭(zhēng),即征服自然。盡管德默爾最后給出了一個(gè)稍顯悲觀的結(jié)局,認(rèn)為人逃脫不了成為大自然的祭品的命運(yùn)。這一句原創(chuàng)詩(shī)句直接體現(xiàn)了德默爾要與命運(yùn)和環(huán)境作斗爭(zhēng)的價(jià)值取向,這與李白信奉的道家思想要順其自然、無(wú)為而治和及時(shí)行樂(lè)的人生觀念完全不同。事實(shí)上,德默爾對(duì)于李白說(shuō)做中的道家哲學(xué)毫無(wú)興趣(S94)[9]。德默爾更加主張積極入世,改變世界。這一點(diǎn)可以從德默爾積極參與一戰(zhàn)中看出。在1914年第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后,他積極響應(yīng)主戰(zhàn)集團(tuán)的號(hào)召,呼吁大眾支持德意志帝國(guó)并積極投身戰(zhàn)斗中,他本人也死于戰(zhàn)爭(zhēng)的后遺癥。
2.時(shí)間取向
例三:李白:覺(jué)來(lái)眄庭前,一鳥(niǎo)花間鳴。借問(wèn)此何時(shí)?春風(fēng)語(yǔ)流鶯。
德默爾:Morgens erwach ich sehr bewut;ein Vogel zwitschert zwischen blühenden Reben. Ich frage ihn,in welcher Zeit wir leben. Er sagt mir:in der Zeit der blühenden Reben! das ist die Zeit, in der die Frühlingslust die Vgel zwitschern lehrt und leben, leben!
漢譯:早上我非常自覺(jué)地醒來(lái);一只鳥(niǎo)兒在開(kāi)花的葡萄枝蔓間啾鳴。我問(wèn)它,我們身處何時(shí),它對(duì)我說(shuō):在葡萄開(kāi)花的季節(jié)!這是春天的喜悅的季節(jié),它教鳥(niǎo)兒歌唱和生活,生活!
時(shí)間取向是指人們?cè)诿鎸?duì)新的挑戰(zhàn)時(shí)的三種取向:一、回顧過(guò)去,借鑒以前的做法和經(jīng)驗(yàn);二、聚焦當(dāng)下,考慮這件事的直接結(jié)果;三、放眼未來(lái),關(guān)心這件事的長(zhǎng)遠(yuǎn)影響。例三中,李白的原句“覺(jué)來(lái)眄庭前”并未提及詩(shī)人從酒醉中清醒過(guò)來(lái)的具體時(shí)間。結(jié)合前句“處世若大夢(mèng)”,可以推測(cè)這里并沒(méi)有特定的時(shí)間概念,因?yàn)閴?mèng)中的時(shí)間是虛無(wú)縹緲的。“借問(wèn)此何時(shí)”中的“時(shí)”指的是季節(jié)而非具體的時(shí)辰。而在德默爾的版本中,將詩(shī)人“我”設(shè)定在清晨(morgens)醒來(lái),這意味著在詩(shī)人喝醉后,時(shí)間仍然是向前流逝的。對(duì)于“借問(wèn)何此時(shí)”的回答,李白的回應(yīng)是“春風(fēng)語(yǔ)流鶯”,這與下句“感之欲嘆息,對(duì)酒還自?xún)A”在原詩(shī)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,德默爾又添加了情景的細(xì)節(jié)描寫(xiě),重復(fù)的兩個(gè)“l(fā)eben”凸顯了春天的生機(jī)盎然,春風(fēng)中萬(wàn)物生長(zhǎng),這也預(yù)示著美好的明天。從這兩段中也可以看出,李白的時(shí)間概念傾向于靜止的狀態(tài),而德默爾的版本中主人公“我”的眼中的春天是充滿希望的,“我”正期待著一個(gè)豐富多彩的未來(lái),由此可見(jiàn)德默爾的時(shí)間概念是動(dòng)態(tài)的、向前進(jìn)取的。
3.活動(dòng)取向
例四:李白:感之欲嘆息,對(duì)酒還自?xún)A。浩歌待明月,曲盡已忘情。
德默爾:Ich bin erschüttert;ich raff mich auf wie toll, wütende Seufzer pressen mir die Kehle. Und wieder gie ich mir den Becher voll,bis in die Nacht,und pfeif auf meine Fehle.Wenn dann mein Mund ausruht, ruht auch mein Groll, ruht alles, was ich will und kann und soll, ruht rings die Welt-o ruhte auch die Seele!
漢譯:我深為所動(dòng), 我迷亂地直起身子,沉重的嘆息擠迫我的喉嚨。我重又斟滿酒杯,直到夜間,對(duì)自己的過(guò)錯(cuò)毫不理會(huì)。當(dāng)我止口休息,我的煩惱同樣止息,我所欲、所能、所應(yīng)做的一切都止息,還有周?chē)氖澜纭§`魂也止息。
例五:李白:無(wú)
德默爾:Wer aber kann mit Wein den Gram verjagen? wer kann das Meer mit einem Schluck verschlingen?Der Mensch, in diesen Lebensrausch verschlagen, in dem sich Sehnsucht und Erfüllung jagen, kann nichts tun als in einen Nachen springen, mit flatterndem Haar im Wind die Mütze schwingen und, whrend ihn die Elemente tragen, sich ihrer Willkür stolz zum Opfer bringen!
漢譯:誰(shuí)能用酒驅(qū)走愁?lèi)??誰(shuí)能一口喝干大海?人類(lèi)被打入這生活的迷醉,渴望和滿足在里面互相追逐,只能跳上小船,風(fēng)中飄舞著頭發(fā),晃動(dòng)著小帽,自然力把他提帶,傲然讓其成為它專(zhuān)橫的祭品!
活動(dòng)取向是指人們對(duì)于是否采取行動(dòng)所持的不同態(tài)度,主要分為三種:即做、存在和成為。在某些文化中,人們更欣賞行動(dòng)和作為,而在另一些文化中,人們認(rèn)為存在和及時(shí)行樂(lè)才是更有價(jià)值和意義的,這就是活動(dòng)取向不同所帶來(lái)的觀念差異。很顯然,德默爾屬于前者而李白更傾向于后者。“感之欲嘆息,對(duì)酒還自?xún)A?!睘榱藭簳r(shí)忘記現(xiàn)實(shí)的痛苦,又為了延長(zhǎng)醉酒所帶來(lái)的歡愉,減少清醒的時(shí)間,李白只能一杯又一杯地將苦酒飲入喉頭。原詩(shī)以“浩歌待明月,曲盡已忘情”結(jié)尾,豁達(dá)如李白,也只能以歌聲和醉意來(lái)排解憂愁,麻痹自己,換取短暫的快樂(lè)。按照價(jià)值取向理論,李白對(duì)于命運(yùn)與難以逾越的困難的的態(tài)度是一醉了之,維持現(xiàn)狀,也無(wú)力改變,屬于“存在”的活動(dòng)取向。
而德默爾認(rèn)為詩(shī)中的主人公“ich”是有過(guò)錯(cuò)的,用了“meine Fehle自己的過(guò)錯(cuò)”(見(jiàn)例四)這樣的字眼。他認(rèn)為,“我”的過(guò)錯(cuò)在于沉溺于醉酒。雖然酒可以暫時(shí)消愁,卻無(wú)法解決根本的問(wèn)題和煩惱。在翻譯完原詩(shī)之后他又添加了一段個(gè)人原創(chuàng)的詩(shī)句。例五中,德默爾大聲發(fā)問(wèn):“誰(shuí)能用酒驅(qū)走愁?lèi)??誰(shuí)能一口喝干大海?”這說(shuō)明德默爾并不認(rèn)同李白借酒消愁的做法,認(rèn)為人應(yīng)該積極行動(dòng)起來(lái)改變自己的命運(yùn)。“Der Mensch”一句,詩(shī)歌從前文中反復(fù)出現(xiàn)的第一人稱(chēng)“ich”變成了第三人稱(chēng)“人類(lèi)”,意味著德默爾最后跳脫了“我”的視角,以全人類(lèi)的角度發(fā)表了自己的不同見(jiàn)解,以個(gè)人的體驗(yàn)轉(zhuǎn)向?yàn)閷?duì)于全體人類(lèi)命運(yùn)的思考。他認(rèn)為,即使逃不過(guò)飛蛾撲火的宿命,也要勇于前進(jìn),即要“in einen Nachen springen”,敢于跳上自己掌舵的的小舟,主動(dòng)去探索大自然的無(wú)常。按照活動(dòng)取向理論,德默爾認(rèn)為人生是需要不斷行動(dòng),不斷向前的,屬于“做”的活動(dòng)取向。由此,德默爾將原詩(shī)中所塑造的順其自然、寵辱皆忘的詩(shī)人形象完全“改造”成了符合德默爾自己價(jià)值觀想象的積極入世、勇于嘗試的形象。
本文從跨文化價(jià)值觀的角度分析和比較了中德詩(shī)人在同一主題上的不同表現(xiàn),反映了中德兩國(guó)不同的價(jià)值觀。中方主張適應(yīng)環(huán)境,著眼當(dāng)前,不積極行動(dòng);德方則注重征服環(huán)境,展望未來(lái),積極行動(dòng)。這是由于時(shí)代的局限性和中德不同的文化造成的,李白本人信奉道家思想,倡導(dǎo)道法自然,無(wú)為而治。而且李白本人身處封建王朝統(tǒng)治時(shí)代,個(gè)人的努力在統(tǒng)治者與特權(quán)階級(jí)眼中不值一提,懷才不遇是古代中國(guó)文人不變的主題。而德默爾發(fā)表此詩(shī)時(shí)是1906年,正是歐洲殖民者不斷擴(kuò)張的年代,征服世界是歐洲的主流主張。而且此時(shí)正值第一次世界大戰(zhàn)前夕,德國(guó)已經(jīng)完成了工業(yè)革命,實(shí)現(xiàn)了國(guó)家的統(tǒng)一,正處于國(guó)力擴(kuò)張之際。社會(huì)的主流風(fēng)氣就是積極進(jìn)取,不斷開(kāi)拓。德默爾本人也是主戰(zhàn)派與工人階級(jí)的狂熱支持者。這也是德默爾不認(rèn)同李白詩(shī)中避世主題的原因之一。綜上所述,絕不能將改譯詩(shī)簡(jiǎn)單地看做是原版的翻譯,中德詩(shī)人價(jià)值觀的差異會(huì)導(dǎo)致其對(duì)于同一首詩(shī)產(chǎn)生不同見(jiàn)解,進(jìn)而將改譯詩(shī)演繹為全新的作品。因此,研究不同時(shí)代中德價(jià)值觀的差異將有助于人們超越不同的文化背景,厘清當(dāng)時(shí)背景下人物行為的動(dòng)機(jī)與行為邏輯,從跨文化的角度理解兩國(guó)文學(xué)作品中思想內(nèi)涵,而價(jià)值取向理論則為研究其中差異提供了具體可行的分析角度。
參考文獻(xiàn)
[1]Dehmel R.Gesammelte Werke in drei Bnden.Bd.I,Berlin,1913,S. 215-216.
[2]Kluckhohn, Florence R.; Strodtbeck, Fred L.,Variations in value orientations,Oxford,England:Row,Peterson,1961.
[3]周?chē)[天編.唐詩(shī)鑒賞辭典[M].商務(wù)印書(shū)館國(guó)際有限公司:北京,2012,第367-368頁(yè)。
[4]Schuster,I. China und Japan in der deutschen Literatur,1890-1925 [M]. Bern und München: Francke,1977,S.93.
[5]張友平.中國(guó)古典詩(shī)歌的審美意象及英譯問(wèn)題探析[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(bào),2003(04):121-127.
[6]肖家燕,李恒威.詩(shī)歌隱喻與詩(shī)歌主題的異化翻譯——《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌英譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2007(01):231-246.
[7]文軍.漢語(yǔ)古詩(shī)英譯的描寫(xiě)模式研究——以杜甫詩(shī)歌英譯的個(gè)案為例[J]. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2013,36(05):72-81.
[8]《春醉》的譯文摘自《中外文學(xué)交流史.中國(guó)-俄蘇卷》[M].衛(wèi)茂平,陳虹嫣著;錢(qián)林森,周寧主編,山東教育出版社,2015,第123-124頁(yè)。
[9]Schuster, I. China und Japan in der deutschen Literatur,1890-1925 [M]. Bern und München: Francke,1977, S.94.
(作者單位:上海理工大學(xué))