王金芝
內(nèi)容摘要:電影在文化的傳播中起著非常重要的作用。如果說電影是文化傳播的一種媒介,那么電影片名就是媒介的引路人。電影片名是一部電影的精華所在,所以在中西文化的巨大差異中,電影片名的翻譯就被推到的一個(gè)非常重要的位置,因?yàn)殡娪捌姆g是否吸引人就決定有沒有愿意選擇去看。隨著經(jīng)濟(jì)全球化,文化也是在全球范圍內(nèi)傳播,這樣就造成了語言文化的沖撞,在電影片名的翻譯中,為了盡可能避免文化差異所帶來的困擾,就需要巧妙靈活地使用歸化和異化這兩種翻譯策略,盡可能保證源語和譯語的對等原則,使源語不會失去本身的特色,而譯語也可以在符合本國人理解的基礎(chǔ)上,更好地展現(xiàn)出他國文化特色。
關(guān)鍵詞:電影片名 歸化 異化
隨著全球的開放與交融,文化的碰撞也愈來愈多。隨著生活水平的提高,人類的娛樂方式也越來越多了,電影文化也就越來越普及了,不再僅僅局限于國內(nèi)的影片,外國的影片也被引進(jìn)國內(nèi),那么一部電影是否能夠吸引觀看者的矚目,電影名稱的翻譯就格外的重要,因?yàn)槊Q翻譯的好壞取決于電影票房的好壞,一個(gè)好的電影名稱的翻譯比僅僅是電影票房的關(guān)鍵,還是對電影內(nèi)容的詮釋,能夠很輕易的影響觀眾的主觀感受,所以能夠靈活地使用歸化和異化兩種策略來翻譯電影片名,能夠給電影本身增添光彩。如果不能正視源語與譯語之間的文化差異,那么極有可能會產(chǎn)生理解錯(cuò)誤。“正如美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)所說:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。”[1]
一.影響電影片名翻譯的主要因素
1.語言因素
語言是譯者最直接接觸到的內(nèi)容,譯者就是把自己接觸到的他國語言用本國語言表達(dá)出來,展現(xiàn)的內(nèi)容不僅要合乎源語的含義,還要能夠使譯語讀者在本國文化和思維的影響之下,理解語言所要表達(dá)的意思。英語和漢語是兩種不同的語言,英語是表音文字,是用二十六個(gè)字母通過排列組合出來的,然后在賦予每一個(gè)單詞讀音,并不能從讀音中獲得單詞的詞義,而漢語是表意文字,它是由成千上萬個(gè)符號組成的詞,從而表達(dá)詞的意義,我們可以從漢字的某個(gè)部分猜到這個(gè)字的意義,即使不知道怎么去讀,也可以從字體結(jié)構(gòu)猜到這個(gè)字所要表達(dá)的意思。在這兩大語言系統(tǒng)中,語法和詞匯的使用方面存在著比較大的差異,所以在把英文的電影片名翻譯成漢語的時(shí)候,要注意兩大語言系統(tǒng)的巨大差異,盡量克服兩者之間的障礙。
“the pursuit of happiness”如果拋開其他的因素不談,這就是一個(gè)名詞短語,如果直譯應(yīng)該是“幸福的追求”,英語中的電影片有一個(gè)特點(diǎn),就是大部分是由短語所構(gòu)成,可能是電影名稱需要有一個(gè)簡短精煉的詞來命名更加地有氣勢,畢竟只是個(gè)名字,也不能長篇大論的去命名,要不然會顯得過于冗長,但是簡短的名字不僅可以使電影片名更加精煉,電影片名中所要表達(dá)的信息越少,越能夠吸引觀眾的好奇心,這樣才會讓他們有動力去看下去?!皌he pursuit of happiness”譯成中文之后是“當(dāng)幸福來敲門”,英語的表達(dá)只是一個(gè)名詞短語而已,然而譯成漢語之后,卻變成了一個(gè)時(shí)間狀語,從這看來,源語和譯語在語法方面有特別大的出入,遇到這種情況就需要譯者不斷推敲文字的使用,盡可能的符合漢語的特點(diǎn),并且要像英語名稱那樣起著同樣的作用,電影的英語片名對說英語的人所影響的效果,在翻譯成漢語之后也要達(dá)到相同的效果,例如因?yàn)槊Q對電影產(chǎn)生了極大的好奇心,引發(fā)了觀眾想要去觀看電影的強(qiáng)大欲望,既然英語片名有此作用,那么把英語片名翻譯成漢語的時(shí)候,漢語片名也應(yīng)該具備這樣的特點(diǎn),唯一不同的是觀眾是不一樣的,所以要根據(jù)觀眾的思維方式和文化修養(yǎng)來推敲怎樣才能達(dá)到和英語一樣的效果,這樣才能讓觀眾充分的理解作品的意義,只有做到這樣,才算是成功的英語電影片名翻譯成漢語的案例。
2.文化意象因素
英漢文化差異較大,思維方式不同,漢語中偏向于把重要部分后說,而英語更加偏向于把重要內(nèi)容先說,語言規(guī)則不同,思維方式則不同,所以在看到同樣事物的時(shí)候,腦海里所想的事情也就不同,同理,同樣是一個(gè)東西,不同人的理解也就不同,這就是文化意象的不同?!褒垺边@個(gè)意象在中國,代表的是神圣的、至高無上的地位,是古代帝王的象征,現(xiàn)在,“龍”也是具有吉祥的意思,中國人自稱是“龍的傳人”,端午節(jié)的時(shí)候還會有龍舟比賽,“端午節(jié)”翻譯成英文是“Dragon Boat Festival”,這些都是中國所特有的文化色彩;然而,在西方的文化意象中,“龍”是邪惡的象征,他們認(rèn)為“龍”是妖魔鬼怪,長著巨大翅膀,且擁有巨大的力量和魔法能力,基督教徒甚至認(rèn)為“龍”是邪惡的化身。同樣的一個(gè)文化意象在中西方的人眼里卻有著截然相反的含義,因此,在不同的文化下,同一意象所代表的意思是不同的,所以在電影片名的翻譯中,文化意象的不同是譯者不可忽略的一個(gè)重要因素,一旦把文化意象弄錯(cuò),那么就不能讓譯語讀者理解源語所要表達(dá)的真正意義,甚至?xí)`解源語的意義,這便是譯者最大的失職。
3.宗教因素
隨著世界的開放、交流與溝通,宗教文化逐漸被人們熟知,但是中西的宗教文化存在著天差地別,英語文化受基督教影響頗深,因此一些電影有比較濃重的宗教色彩,然而中西方的宗教文化是不一樣的,所以在英語電影片名翻譯成漢語的時(shí)候,要重視宗教文化的影響?!癟he Shawshank Redemption”即肖申克的救贖,這部電影的名稱及具有很濃的宗教文化,在《舊約·以賽亞書》中寫道:“錫安必因公平得蒙救贖,其中歸正的人必因公義得蒙救贖。但悖逆的和犯罪的必一同敗亡;舍棄耶和華的必致死亡?!睋?jù)說救贖一詞最先出現(xiàn)在這里,而且救贖這個(gè)詞在以賽亞書這部分出現(xiàn)了很多次,因此可以說明“救贖”是基督思想的實(shí)踐,有非常重要的意義,并且一度成為了西方文明精神世界的關(guān)鍵詞。譯語和源語的差別不大,同樣是名詞短語,也沒有增詞或刪詞,就連“救贖”這個(gè)詞都沒有發(fā)生改變,那是因?yàn)殡S著中西文化的交融,西方的文化也被我們所接受,基督教也已經(jīng)被引入國內(nèi),國內(nèi)也有許多的基督教徒,所以基督教文化對于我們而言已經(jīng)不再陌生,這種宗教文化認(rèn)知被人們所接受,既然文化具有共同性,所以就不必做過多的修改。另一部電影,“The Lord of the Rings”譯成中文是“指環(huán)王”,其中Lord這個(gè)詞在英文中明確指“上帝”,西方人平時(shí)日常生活中也會說“my lord”當(dāng)做語氣詞或者是感嘆詞,因?yàn)槲鞣饺讼嘈派系蹠S铀麄?,但是中國人不信奉上帝,但是這個(gè)詞在中國文化中也有相對應(yīng)的稱呼,即“王”, 中國古代“君王”表示著至高無上的權(quán)力,在某種意義上,西方的“上帝”與中國的“君王”有著類似的含義,所以在翻譯的時(shí)候,譯成“指環(huán)王”是最合適的,這樣不僅顧及到了中西方文化的差異,還能夠讓中西方的觀眾都能夠很好的理解其含義。
二.電影片名翻譯遵循的基本原則
1.忠于內(nèi)容
電影片名是一部電影的臉面,它是讓觀眾可以準(zhǔn)確地理解電影內(nèi)容的一個(gè)媒介,由此可以看出,英文電影片名漢譯的好壞很有可能取決于這個(gè)電影票房的好壞,如果電影片名足夠吸引人,那么觀眾也就越來越多,所以片名翻譯尤其重要,但是也不能為了票房,把電影片名胡亂翻譯來達(dá)到吸引觀眾的效果,忠實(shí)于電影的內(nèi)容也是極其重要的,不管怎樣,電影也是文化交流傳播的一種方式,在中西文化存在差異的時(shí)候,要注意文化的不對等而造成的誤解?!癟aken”本身是“take”的過去分詞,“take”是“拿,帶”的意思,如果只看這個(gè)單詞本身是無法把這部電影的英文片名譯好的,在這種情況下,譯者就把電電影片名的翻譯跟電影內(nèi)容本身相結(jié)合譯成“颶風(fēng)營救”,講述的是一位父親特工退休后,由于工作原因見過太多黑暗勢力,害怕女兒受到傷害,所以費(fèi)盡心思的保護(hù)她,與此同時(shí)也束縛了女兒,從而產(chǎn)生了矛盾,在女兒17歲生日時(shí),女兒執(zhí)意要與朋友去巴黎旅行,到了巴黎之后就被壞人盯上,在酒店里被綁架了,就在壞人綁架女兒朋友的時(shí)候,女兒看到了,所以情急之下給父親打電話,按照父親的指示去做之后還是被綁架了,但是特工父親根據(jù)僅有的線索一步步的找到線索,在危難時(shí)刻把女兒救了回來。有人可能會有疑問,這樣的劇情譯成“營救”即可,“颶風(fēng)”二字從哪體現(xiàn)呢?前面說過這個(gè)父親是特工,雖然已經(jīng)退休了,但是他的能力還是有的,在電話里聽到女兒被綁架之后他就知道他只有96個(gè)小時(shí)去救女兒,因?yàn)槌^這個(gè)時(shí)間,女兒就可能救不回來了,在女兒被綁架之后,時(shí)時(shí)刻刻在提醒過去了多少時(shí)間,給觀眾時(shí)時(shí)刻刻的緊張感。
2.符合審美
“在對英文電影片名翻譯時(shí),需要深刻挖掘其中蘊(yùn)含的美學(xué)元素,讓電影的片名既有形式美,又有意境美,使得觀眾一看到電影的名字,就產(chǎn)生沁人心脾的感覺?!盵2]“Ghost”在漢譯的時(shí)候,對于美感這一方面做得就非常的好,把這個(gè)電影片名翻譯的惟妙惟肖,把它譯成了“人鬼情未了”。如果拋開這個(gè)譯文來看這個(gè)電影的名稱“Ghost”,對電影的第一直覺應(yīng)該是恐怖片,但是實(shí)際上是浪漫的愛情故事?!癎host”和“人鬼情未了”是不太對應(yīng),甚至是出入非常大,但是為什么說這個(gè)電影的片名翻譯是非常好的呢?這部電影的翻譯讓觀眾眼前一亮,會讓人產(chǎn)生無限遐想,在這個(gè)唯美的名字背后,人和鬼的愛情是怎樣沒有結(jié)束的呢。如果說把這個(gè)電影直譯成“鬼魂”,這樣看起來就是活脫脫的恐怖片,失去了電影的美感,沒有把這個(gè)藝術(shù)品更好地展現(xiàn)在觀眾面前,甚至對電影產(chǎn)生了相應(yīng)的誤解,換言之,失去美感的藝術(shù)品還能稱作藝術(shù)品嗎?失去了美感之后,那么電影本身就變成了內(nèi)容的載體,只是紙質(zhì)版的文字用影片的形式再次展現(xiàn)在觀眾面前,所以電影片名的美感也是非常重要的一個(gè)環(huán)節(jié),對電影而言,是不可或缺的一部分。
3.歸化異化的靈活使用
“韋努蒂認(rèn)為,歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為譯語讀者提供一種自然流暢的譯文,把作者帶到國內(nèi)來;而異化翻譯法的作用則是故意使譯文沖破目的語常規(guī),保留原文中的異國情調(diào),把外國文本中的語言文化差異注入目的語中,把讀者送到國外去”[3]“Home Alone”即小鬼當(dāng)家,“Home Alone”直譯是獨(dú)自在家,“小鬼當(dāng)家”使用歸化翻譯,“當(dāng)家”是具有中國文化特色的詞匯,而“Home Alone”這部電影就是講述了一家人在圣誕節(jié)的時(shí)候出去玩,把兒子落在家中,這個(gè)孩子起床發(fā)現(xiàn)家里空無一人,然后享受獨(dú)自生活的時(shí)光,還跟兩個(gè)小偷斗智斗勇,最終幫助警察抓住了這兩個(gè)慣偷。另外,主人公是一個(gè)小孩,所以譯成“小鬼當(dāng)家”是最合適的,在電影片名的基礎(chǔ)上融入中國的文化特色,更好的把國外的作品融入都國內(nèi),也就是韋努蒂所說的把作者帶到國內(nèi)來。
相反地是,異化是把源語文化特點(diǎn)帶到譯語文化中,保留源語特點(diǎn),使譯語文化接受源語文化中與之不同的規(guī)則?!癝ource Code”譯成“源代碼”,因?yàn)檫@部電影屬于科幻類的電影,在現(xiàn)實(shí)中并不存在,盡管中西文化不同,但是科幻電影的內(nèi)容對于中西方而言都是陌生的,這種情況下,文化差異最小,直接采用異化,一方面能保持科幻電影的神秘色彩,另一方面所展現(xiàn)電影里的新科技,在電影片名中有所展現(xiàn),也是緊扣主題。同理,對于“Star War”和“The Avengers”兩部電影片名的翻譯,即星球大戰(zhàn)和復(fù)仇者聯(lián)盟,都采納的異化的翻譯方法,歸化的翻譯方法可以使譯語保持源語的語言特點(diǎn),能夠更好的讓觀眾去理解。
英文電影片名的翻譯也不是說非常簡單的,在翻譯的時(shí)候需要譯者具有一定的文化底蘊(yùn)和語言儲備,對于翻譯方法的使用也要靈活多變,靈活地使用歸化和異化的翻譯策略,使得英語電影片名的翻譯不僅忠于電影內(nèi)容,而且還能夠使電影片名具有藝術(shù)感,為譯文增添色彩,在那些電影人眼里,電影就是他們嘔心瀝血創(chuàng)造的藝術(shù),就像畫家的畫一樣,作品的好壞不僅僅取決于作家賦予畫的意象以及寄托在畫中的感情,還有一個(gè)因素是因?yàn)檫@個(gè)畫的美感,以及畫家高超的繪畫技藝,這些因素都使畫變得出彩,翻譯英文電影片名的過程其實(shí)就像畫家在作畫一樣,不同的是畫家用畫展現(xiàn)出來的是自己的內(nèi)心感受,而譯者是用語言符號表達(dá)出電影的真實(shí)內(nèi)容,與畫家打交道的是畫這個(gè)作品本身,而譯者是徘徊在語言之中,語言是一種符號,畫在某種程度上來說也是一種符號,兩者有異曲同工之妙。另外,電影傳播的同時(shí),文化也在隨著電影的傳播而傳播,電影片名的不僅僅是在傳遞消息,也是在傳遞文化,而翻譯的準(zhǔn)確性和合理性就尤為重要,“電影片名翻譯的本質(zhì)是把一種語言符號轉(zhuǎn)換為另一種語言符號,并進(jìn)行文化傳播,其最終目標(biāo)是根據(jù)電影的主題和文化背景讓電影片名為目標(biāo)觀眾所接受?!盵3]在英文電影片名的翻譯中總是會遇到各種各樣的問題,但是正是因?yàn)檫@些問題的存在,才使得“翻譯”這項(xiàng)研究不斷進(jìn)步,翻譯有時(shí)候做不到十全十美,但是譯者的任務(wù)與職責(zé)就是努力把不完美的東西變得完美?!暗珰w化與異化并不應(yīng)該被視作兩個(gè)非互相排斥的概念,而應(yīng)是兩種互為補(bǔ)充,相得益彰的翻譯策略和方法。恰當(dāng)選擇使用歸化與異化策略,才能譯出佳作,這不僅對我國電影片名的翻譯有重大意義,對字母翻譯及文學(xué)作品翻譯均有非常大的意義。”[4]
參考文獻(xiàn)
[1]肖菊.電影片名翻譯的影響因素與原則策略[J].影視藝苑.2019,(06)103-106.
[2]陳華.分析英文電影片名翻譯的原則方法[J].智庫時(shí)代.2018,(29):175-177.
[3]丁涵雨曦.目的論視角下電影片名的英譯漢研究[J].名作欣賞.2018,(12)148-149.
[4]何惠.從歸化角度看英文電影片名的翻譯[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào).2018,35(01):128-13.
(作者單位:渤海大學(xué)外國語學(xué)院)