徐艷靜
(東北林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,黑龍江哈爾濱 150006)
隱喻不僅一種修辭方法,更是一種人類獨特認知和思維方式[1],新聞?wù)Z篇中的經(jīng)濟領(lǐng)域的報道是人們的日常生活中關(guān)注的焦點,但是在經(jīng)濟語篇中存在許多抽象的專業(yè)術(shù)語,會使非專業(yè)人群讀起來難以理解。經(jīng)濟語篇通常會用隱喻來表達一些經(jīng)濟學(xué)領(lǐng)域中的抽象概念,如“經(jīng)濟杠桿”“貿(mào)易戰(zhàn)”等隱喻表達。因此通過探究經(jīng)濟類語篇中的概念隱喻的意義及作用具有十分重要的意義。
諸多國外許多學(xué)者近年來先后對于經(jīng)濟語篇中隱喻的現(xiàn)象進行了一系列的深入研究。Henderson W[2]和McCloskey[3]探究經(jīng)濟語篇中使用頻率較高的隱喻類型。White,M[4]和Pena,M.Sandra[5]從認語言學(xué)中的意象圖式的模型對經(jīng)濟語篇中的隱喻進行分析。在國內(nèi),黃華[6]、金娟[7]和胡春雨[8]等學(xué)者通過對中英文經(jīng)濟篇章隱喻使用的對比,研究隱喻與文化之間的關(guān)系,分析中西方文化思維的差異導(dǎo)致使用不同的隱喻類型。從認知語言學(xué)的角度,梁改萍[9]和鄒金屏[10]等學(xué)者結(jié)合實例分析英語經(jīng)濟語篇(如《經(jīng)濟學(xué)人》)中概念隱喻。
Lakoff&Johnson認為[11],概念隱喻是一種認知方式,指的是以隱喻形式所表達出來的概念,本質(zhì)上就是用簡單的事物來解釋抽象復(fù)雜的事物。概念隱喻是從熟悉的、具體的、易于理解的源域(source domain)到不太熟悉的、抽象的、難以理解的目標域(target domain)的一種映射[12]。例如,“人生是一場旅途”,旅途是人生的映射。旅途中會遇到到不同的風(fēng)景,路上會有坎坷和幸福。那么人生如同一場旅途,也會經(jīng)歷不同的事情、遇見不同的人。
George &Lakoff 把隱喻[11]分為實體隱喻(ontological metaphors)、方位隱喻(orientational metaphors)和結(jié)構(gòu)隱喻(structural metaphors)。人類對物質(zhì)的經(jīng)驗提供了理解概念的基礎(chǔ),實體隱喻允許人們選擇出部分經(jīng)驗,把它們當成一個統(tǒng)一種類中的實體,對其進行范疇化、分組及量化等。例如,通貨膨脹降低我們的生活水平;通貨膨脹給購物和加油造成了惡果。在這些例子中,把通貨膨脹看成一種實體,便于對其進行指代和定量。結(jié)構(gòu)隱喻基于我們經(jīng)驗中的系統(tǒng)性關(guān)系,一個高度結(jié)構(gòu)化的清晰界定的概念來構(gòu)建另一個概念。這兩個概念的認知域不同,但他們的各自領(lǐng)域中的成分結(jié)構(gòu)互相對應(yīng),基本一致[12]。比如:在“Argument is war”的結(jié)構(gòu)隱喻里,“戰(zhàn)爭”的每一個環(huán)節(jié)都可與“爭論”掛鉤。攻擊:He shot down all my argument.(他擊破了我所有的論點);防御:Your claims are indefensible.(你的觀點無法防御);勝負:Ok,you win.(好吧,你贏了)。爭論的結(jié)構(gòu)—攻擊、防御、輸贏等部分地用戰(zhàn)爭術(shù)語進行構(gòu)建、理解、實施和談?wù)摗7轿浑[喻來自互相關(guān)聯(lián)的概念的完整系統(tǒng),提供方位空間的概念。這類隱喻大多數(shù)都跟空間方位有關(guān),比如上-下,高-低,深-淺,中央-外圍[12]。例如,“高興為上,悲傷為下”對應(yīng)的隱喻例句:I’m in high spirits(我很開心).I’m feeling down.(我很失落落);“多是上,少是下”對應(yīng)的例子:My income rose last year.(我去年的收入漲了)。
China Daily(中國日報網(wǎng))是中國最大的英文資訊門戶,其中的Business(經(jīng)濟)板塊包含產(chǎn)業(yè)市場、財經(jīng)證券、國際經(jīng)濟、區(qū)域經(jīng)濟等內(nèi)容,覆蓋經(jīng)濟、理財、消費、股市、食品等經(jīng)濟生活各領(lǐng)域,旨在向海內(nèi)外讀者提供及時準確及有深度的相關(guān)英文信息。為了便于海內(nèi)外不同文化水平讀者理解經(jīng)濟類語篇中的特殊抽象概念和專業(yè)經(jīng)濟術(shù)語,新聞?wù)Z篇中的語言通過隱喻性表述來傳遞交流信息。鑒于此,本文以Lakoff&Johnson提出的“概念隱喻”機制及分類為理論基礎(chǔ),選取China Daily網(wǎng)站中Business板塊2022年9月-2022年10月的35篇經(jīng)濟類語篇自建語料庫,共識別出180個概念隱喻,其中結(jié)構(gòu)隱喻共81個,占總隱喻數(shù)量的45%,是出現(xiàn)數(shù)量最多的隱喻類型。實體隱喻共54個,占總隱喻數(shù)量的30%;方位隱喻共出現(xiàn)45個,在總隱喻數(shù)量中占比25%,是出現(xiàn)數(shù)量最少的一類隱喻類型。下面筆者將從這三種不同的隱喻類型結(jié)合的具體的實例加以詳細闡述。
在描述經(jīng)濟活動時我們通常用一些日常生活中常見的實體來指代經(jīng)濟領(lǐng)域中抽象的概念。最常見的是以容器和生物(人體或動物)作為源域來進行概念隱喻的構(gòu)建。比如:
例1 As a city built on fashion and innovation,Shanghai is ready to add more hustle and bustle to its evening entertainment repertoire.
例2 For petrochemical companies,CCUS — which offers a way to reduce emissions from sectors that are hard to decarbonize — will not only help expand their own business but also allow them to become sustainable over the long run,Luo said.
例3 Amid the increasingly complex risks and challenges China is facing,the upcoming 20th National Congress of the Communist Party of China will have the central task of presenting the Party'sroad mapfor the next five years and beyond,a key period in realizing national rejuvenation.
例4 Foreign capital is not fleeing China.
在例1中,源域為容器,目標域為“上海”這座城市。上海準備舉辦晚間娛樂節(jié)目給城市帶來更多的喧囂和熱鬧。我們可以向容器里面添加?xùn)|西,而一座城市通過人們舉辦各自娛樂活動也可以充滿熱鬧生機和活力。這一隱喻使讀者腦海中對上海這座城市熱鬧的景象充滿了畫面感。例2是說石化公司通過一項科學(xué)技術(shù)擴大公司的商業(yè)業(yè)務(wù)。公司商業(yè)業(yè)務(wù)的擴張是一個較為抽象的概念,不能將之簡單理解為公司產(chǎn)品生產(chǎn)量的增加,將公司業(yè)務(wù)的發(fā)展擴張看作是一個有形的實體(expand business)?!吧虡I(yè)擴張”瞬間從一個抽象概念轉(zhuǎn)變?yōu)榱艘粋€可以看得見邊界的實體,此例將“容器”的概念映射到了“公司的業(yè)務(wù)發(fā)展”之中,有利于讀者理解公司的業(yè)務(wù)發(fā)展。在例3中,源域是“road map(地圖)”,目標域是“未來五年的經(jīng)濟發(fā)展計劃”。我們想到達目的地需要看地圖的路線才更快更準確地到達,那么映射到國家的經(jīng)濟發(fā)展中也是一樣,完成經(jīng)濟的目標需要詳細的戰(zhàn)略規(guī)劃。“地圖”這一實體隱喻可以更加直觀的表現(xiàn)出國家經(jīng)濟計劃的重要性。實體也可以呈現(xiàn)動態(tài)。在例4中,源域為人本體,目標域為“Foreign capital(外國資本)”,外資沒有逃離中國意思為外國企業(yè)仍在中國生產(chǎn),沒有撤資。
經(jīng)濟類新聞?wù)Z篇中常見的結(jié)構(gòu)隱喻表達是以“人類”這一源域構(gòu)建的。比如:
例5 More policies push to meetappetites for evening consumption.
例6 The overall business scale of the nation's nighttime economy has been expanding rapidly since 2016,thanks to local government policy support,increased venues for consumption at night,as well as people's rising appetite for spending in the evening,according to a research report from iiMedia Research.
例7 Its financial fluspread throughout other country.
例8 During the seven-day Golden Week holiday,various pro-consumption activities have been launched nationwide to boost spending and sustain the recovery of China's consumer market,said Shu Jueting,a spokesperson with the country's Minis try of Commerce.
例9 Along with the recovery of the tourism sector,the country's catering industry is also warming up,as restaurant businesses have boomed during the holiday.
例10 Official data shows that the country is still attractiveto foreign capital and is leading the world in foreign capital inflows.
在例5和例6中,用源域“人的食欲”來構(gòu)建目標域“消費者的欲望”。人的食欲增加,就會吃掉更多的食物。同樣消費者購買產(chǎn)品的欲望增加,就會購買更多的商品來促進經(jīng)濟的發(fā)展。選擇我們大眾都熟悉的經(jīng)驗“appetites(食欲)”這一概念隱喻,用大眾讀者通俗易懂的方式解釋了抽象復(fù)雜的消費者購買商品的欲望和購買商品數(shù)量之間的關(guān)系。在例8中,“financial flu(金融流感)”意味著經(jīng)濟發(fā)展受阻,發(fā)展狀態(tài)不佳。在例8和例9中,“recovery(康復(fù))”意味著在經(jīng)濟政策的調(diào)整下,經(jīng)濟發(fā)展發(fā)展開始增長。在例10中,將“人有魅力”這一人類特有的特征賦予“the country(國家,這里指中國),生動形象地表達出我國經(jīng)濟發(fā)展實力雄厚,因此中國對外資具有吸引力,可以讓在外資來中國投資?!癮ttractive”一詞給海內(nèi)外讀者腦海中深刻留下了中國經(jīng)濟蓬勃發(fā)展大國形象。以上這些隱喻表達構(gòu)成了談?wù)摗叭祟悺痹从蚪Y(jié)構(gòu)中的系統(tǒng)模式。
方位隱喻在經(jīng)濟類類新聞中占比最少,多與一些經(jīng)濟趨勢發(fā)展的情況(如數(shù)字的增加或減少)有關(guān)。比如:
例11 According to Zhang,over the past few years,Chinese people's consumption at night was characterized by an increased proportion of online purchases,rising demand for cultural spending,a smaller gap between eastern Chinese cities and inland areas in the west,as well as robust growth in medium and small cities.
例12 The Chinese New Year holiday this year,for example,showed people's consumption at night totaled 379 billion yuan,up 27.06 percent year-on-year and accounted for 33.7 percent of all spending during the holiday,the iiMedia Research report on the nighttime economy showed.
例13 China's ambition to achieve carbon neutrality by 2060 also calls for lowering the carbon intensity of its hydrogenproduction methods from the conventional "grey" to low-carbon blue and green,he said.
“rise”和“up”這兩個詞語表示物體在空間上位置的上升。在例11中描述的是F中國人是文化消費需求上升的消費情況和特點。將文化消費需求的增加描述為空間位置上的上升。文化消費需求的增加可以想象為一個物體在空間概念上豎直上升。在例12“up”表述的是人們的夜間消費總額與去年相比同比增長的情況。把人們的夜間消費總額與去年相比的增長情況表現(xiàn)為物理空間上位置的上升,使讀者更容易直觀理解夜間消費額這一專業(yè)經(jīng)濟指標的數(shù)量發(fā)展趨勢?!發(fā)ower”表示物體在物理空間上位置的下降。在例13中描述的是科學(xué)術(shù)語制氫方法中的碳強度含量的減少,通過“l(fā)owering”這一空間隱喻的描述,可以讓讀者想象出如實體下降的空間物理過程一樣,碳強度含量正在逐漸減少的動態(tài)過程。
筆者基于概念隱喻理論,通過分析China Daily(中國日報)中的經(jīng)濟類語篇中語言表達,發(fā)現(xiàn)許多英語經(jīng)濟新聞?wù)Z言表達中大量都使用三種不同類型的概念隱喻,不同的隱喻在語篇中起到了不同的作用效果。一系列的概念隱喻將原本復(fù)雜抽象的經(jīng)濟現(xiàn)象簡單化、實體化,能高效地向國內(nèi)外大眾讀者傳遞中國經(jīng)濟發(fā)展的狀況,幫助讀者更好地理解抽象的經(jīng)濟術(shù)語和中國日報中的英語類經(jīng)濟類新聞報道和看法,進而了解經(jīng)濟現(xiàn)象背后的本質(zhì)。