• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離”句意商榷

      2022-02-23 06:41:52孫建
      關(guān)鍵詞:互文木蘭比喻

      《木蘭詩》是統(tǒng)編版七年級(jí)下冊(cè)《語文》里的課文,最后一段是“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離,雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?”(下稱“末段”)文下對(duì)“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離”注解是:據(jù)說,把兔子提起來,使它懸在半空中,雄兔不時(shí)地動(dòng)彈著兩只前腳,雌兔常常瞇著兩只眼睛,因此便于辨認(rèn)。并且不少資料的注解也持有相似的觀點(diǎn),如:上海古籍出版社編《古詩薈萃》認(rèn)為雄兔與雌兔在外形上有此差別?!丁礃犯娂党蓵芯俊纷g此句為:雄兔習(xí)慣搔亂撲騰雙腳,雌兔總是瞇著雙眼。

      此種說法似為確論,然而倘若深究起來,就會(huì)發(fā)現(xiàn)并沒有絲毫科學(xué)依據(jù)。

      在現(xiàn)實(shí)生活中,從來沒有通過觀察兔子的眼神和前腳的動(dòng)作來分辨其公母的方法。一些關(guān)于兔類養(yǎng)殖方面的書籍,對(duì)于這個(gè)問題則提供了極為專業(yè)的回答,如:2008年遠(yuǎn)方出版社出版的《如何辦好兔養(yǎng)殖場(chǎng)》就具體介紹了兔子養(yǎng)殖方面的知識(shí)。其中,對(duì)兔子性別的辨認(rèn),也提供了較為詳盡的說明,提出對(duì)于年齡在3個(gè)月及以上的兔子,只要通過查看陰囊的有無,就可分辨兔的性別。初生的兔子或幼兔,則要通過對(duì)它陰部的孔洞,以及孔洞與肛門的距離進(jìn)行查驗(yàn)來進(jìn)行區(qū)分。由此可見,兔子性別的分辨是科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,并非只是通過望其外形,就能夠準(zhǔn)確判斷的,甚至即便對(duì)于以上辨認(rèn)的要點(diǎn),能夠了然于心,但是如果沒有較為熟練的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),恐怕也難以做到對(duì)兔子的性別作出準(zhǔn)確而快速地辨別。

      既然如此,“腳撲朔”“眼迷離”就應(yīng)該不是雄兔與雌兔所專有的特點(diǎn),或者說至少并不能作為區(qū)分它們性別的一個(gè)有效的依據(jù)。那么,是否長(zhǎng)期以來,人們對(duì)這句話的翻譯存在著謬誤或臆斷呢?這樣的懷疑,也可以在一些工具書和古詩文中得到明確的答案。如在《漢語大詞典》中,就有將“撲朔”作為“兔的代稱”來解釋的義項(xiàng)。又如,北宋蘇軾的《游徑山》一詩中,有“寒窗暖足來撲朔,衣缽咒水降蜿蜒”兩句。這里的“撲朔”就是以兔子慣常的行為特點(diǎn)來指代兔子,而并不是專門指雄兔。由此,也為反證腳“撲朔”的情況不是雄兔所特有提供了有力的憑據(jù)。以此而論,既然“撲朔”不獨(dú)為雄兔的行為,“迷離”也恐怕并非雌兔所特有的神態(tài)。結(jié)合以上所述,我們可以認(rèn)為,自古以來人們就有這樣的正確認(rèn)識(shí):不是只有雄兔才“撲朔”,只有雌兔才“迷離”;或者可以這樣說:“撲朔”和“迷離”長(zhǎng)期以來,一直被認(rèn)為是雌兔、雄兔共有的特點(diǎn)。

      那么,是否存在這樣的問題?即:《木蘭詩》在民間傳說,及其成文的過程中,由于不甚嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑?,使得這樣的誤解一直延續(xù)至今呢?顯然,這種情況存在的可能性很小或幾乎不存在。教材上所述的,憑借“據(jù)說”的內(nèi)容,來解釋這一文句意思的表述也是說不通的。是否是知其所注實(shí)難讓人信服,故以含蓄之辭加之,不敢妄加揣度,然而這樣的“附加”意義,并不符合歷史的真相。事實(shí)上,我國(guó)關(guān)于兔子蓄養(yǎng)方面的最早的記載,可追溯到戰(zhàn)國(guó)時(shí)期魏國(guó)史官所作的編年體史書《竹書紀(jì)年》。其中有這樣的記述內(nèi)容:在公元前676年的春秋時(shí)期,周陽這個(gè)地方的集市上就有“白兔舞于市”的情景。不僅如此,在整個(gè)三國(guó)兩晉南北朝時(shí)期,白兔的數(shù)量就呈現(xiàn)出逐漸增多的趨勢(shì)。《宋書·符瑞志》中說:在魏文帝黃初年間,魏國(guó)的國(guó)都和州郡之內(nèi),十個(gè)人就有九個(gè)說見到白兔。[2]可見,“據(jù)說”一語恐怕不能成立。因?yàn)樵谀莻€(gè)漫長(zhǎng)的歷史時(shí)期,白兔極為常見,甚至已經(jīng)被民間的老百姓廣泛地蓄養(yǎng),而且《木蘭詩》該句的原文也并無“據(jù)說”之意,對(duì)其作“據(jù)說”這樣的補(bǔ)譯或聯(lián)想,如果不是勉強(qiáng)這樣解釋它的意思,確也沒有什么必要。

      那么,既然從古至今,雌雄兩兔就難以通過外在的形貌進(jìn)行分辨,而兔子又廣為南北朝時(shí)期的世人所常見,故《木蘭詩》作為以追求表現(xiàn)社會(huì)生活現(xiàn)實(shí)為特點(diǎn)的樂府詩,恐怕著實(shí)不太可能在兔子的性征的判斷上,犯如此明顯錯(cuò)誤:僅僅是通過眼神與腳部動(dòng)作,就能來判斷兔子的雄雌。此外,對(duì)于《木蘭詩》末段的理解,我們還可以借助文本細(xì)讀的方法,從比喻這一手法著眼,在結(jié)合上文相應(yīng)的內(nèi)容進(jìn)行深入地探討中,找到一些依據(jù)。如:文中“雌兔”喻指代父從軍的木蘭,“雄兔”喻指與其一同回鄉(xiāng)的男性戰(zhàn)友,體現(xiàn)的正是二者之“同”,即:通過雌雄雙兔的“腳撲朔”“眼迷離”的外在表現(xiàn)無法進(jìn)行區(qū)分,來譬喻伙伴與木蘭雖“同行十二年”,卻無法通過其外在的樣貌、言行等辨別她是女子。這樣的理解是合乎文本應(yīng)有之義的。而若將原句機(jī)械地譯作:雄兔兩只前腳時(shí)時(shí)動(dòng)彈,雌兔兩只眼睛時(shí)常瞇著。則不僅無法表達(dá)木蘭與同行男子之“同”,甚至是突出了兩者之“異”。這不禁要讓人生出疑惑:這不是一望而知,很容易辨別雄雌嗎?這是文章原本要表達(dá)的意思嗎?顯然,這很難說得通。

      結(jié)合下文的語義來看,本文這樣寫恰恰隱含了:雌雄兩兔“撲朔”和“迷離”的行為表現(xiàn)是一樣的,是不得不借助其第一性征的查驗(yàn)來辨別雌雄的意思。而雙兔靠近地面奔走的動(dòng)作,則是在暗示讀者:這僅有的依據(jù)因?yàn)槠洹鞍刈摺?,是無法觀察得到的,自然難以分辨其性別。以此來喻指木蘭女扮男裝身列行伍,言談舉止、行軍作戰(zhàn)等軍旅生活中,并不能分辨出其與颯爽矯健、孔武威風(fēng)的男子有何不同,從而贊美了木蘭女扮男裝的聰明智慧及其能征善戰(zhàn)的英勇。為此,只有“雄、雌兔腳皆撲朔、眼皆迷離”,才會(huì)讓人難以區(qū)分,才符合文章的合理的邏輯。也正是有這樣的深層含義,使這一比喻恰似妙手偶得,成為千古流傳的佳句;也使整首詩歌因得此結(jié)尾而閃耀全篇,顯得更為精彩奪目。

      “撲朔迷離”這個(gè)成語正來源于《木蘭詩》中末段的句子,而且對(duì)其比喻義的表述,就是形容事物錯(cuò)綜復(fù)雜,難于辨別。成語的本義與比喻義存在著密切的聯(lián)系:一個(gè)成語的字面上,所表示的意思或所概括的事件往往只是這個(gè)成語要表示的意義的喻體,也就是它用來做比方的對(duì)象,而其真正的意義則是從這個(gè)比喻中產(chǎn)生的,這種成語意義叫比喻義。“撲朔迷離”的比喻義也與詩歌原文中此句想要表達(dá)的雌雄兔外觀、動(dòng)作相似,難以分辨的意思是相合的。而且,“撲朔迷離”這個(gè)成語所比喻的意義,也并沒有隨著千百年來歲月的流逝,而發(fā)生什么根本的變化。

      眾所周知,對(duì)于文言文的翻譯,總體的要求是:“信、達(dá)、雅”?!靶拧币蠓g要準(zhǔn)確,不能偏離,以及隨意增減原文的意思?!斑_(dá)”要求不拘泥、局限于文言文的表達(dá)形式,翻譯時(shí),要做到語言曉暢明白?!把拧币笞g文要字斟句酌,用語得體,具有文采,特別是要能夠切合原文的神韻。其中,首要的是讓譯文忠實(shí)于文本的真實(shí)意思。在此基礎(chǔ)上,應(yīng)尤其關(guān)注文言文語言形式,諸如字語、短語、句式、修辭等運(yùn)用方法上的不同的特點(diǎn),使譯文符合現(xiàn)代漢語語言表達(dá)和理解的習(xí)慣?!靶拧迸c“達(dá)”密切聯(lián)系,相輔相成。無“信”,則“達(dá)”就失去了意義,不“達(dá)”,則“信”就無法體現(xiàn)出來。最后,才是對(duì)“雅”的要求,即譯文表述上的審美價(jià)值的體現(xiàn)。“信、達(dá)、雅”三者中,前者應(yīng)成為后者的基石,特別要注意的是:我們的教師在指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)文言文時(shí),最根本的,就是要從始終立在一個(gè)“信”字上做起。要把“信”字落到實(shí)處,就要結(jié)合生活實(shí)際,去思考、質(zhì)疑;結(jié)合上下文語境去探究、揣摩;結(jié)合工具書、文獻(xiàn)資料去求索、解惑。

      既然按照文章末段中“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離”的語序,逐字來進(jìn)行翻譯,并不合乎常理,聯(lián)系文本,這樣解釋也曲解了原句的本意,我們就要考慮這是否違背了翻譯古文時(shí)對(duì)于“信”的要求。那么,立足這句話語言形式上的特點(diǎn)來進(jìn)行深入地審視,是不是可以找到教材在翻譯中存在的具體問題呢?

      通過上文的分析,就不難明白這句話應(yīng)該是在修辭上運(yùn)用了“互文”的手法。郭芹納先生主編的《簡(jiǎn)明古漢語知識(shí)辭典》中說:互文是一種修辭格,又稱參互相。就是在文中前后連貫的語句中,本來應(yīng)當(dāng)并列敘述的兩個(gè)事物或兩組詞語,為了滿足行文內(nèi)容上簡(jiǎn)潔表達(dá)或行文形式上前后相協(xié)等的需要,于上下文各出現(xiàn)一個(gè)而省去掉另外一個(gè)。這就要求讀者在理解的時(shí)候,應(yīng)根據(jù)文意相互參照,不能只是按照語序來進(jìn)行翻譯。[4]教材及以上相關(guān)的一些資料恐怕是忽視了這一修辭“參互成文,含而見文”的特點(diǎn),而把它當(dāng)作一般的文言句來翻譯了。值得注意的是,“互文”是古詩文中常見的一種修辭手法。運(yùn)用互文能夠使文句結(jié)構(gòu)對(duì)稱,句式整齊,并且突出前后照應(yīng);體現(xiàn)語言的節(jié)奏,增強(qiáng)其語勢(shì)?;ノ闹惺÷灶惢ノ牡氖褂?,還能起到筆墨經(jīng)濟(jì),耐人尋味的效果。作為“樂府雙璧”之一的《木蘭詩》本就多處可見這一手法,為此,在語文教學(xué)課堂上,“互文”也應(yīng)作為本首詩歌的一個(gè)寫作手法上的特色來重點(diǎn)講解,從而體現(xiàn)扎根于文本語言形式進(jìn)行語文教學(xué)的理念與價(jià)值。

      綜上所述,“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離”是互文,應(yīng)譯為“雄兔和雌兔兩只前腳時(shí)時(shí)動(dòng)彈,雄兔和雌兔兩只眼睛時(shí)常瞇著”。

      孫建,江蘇省丹陽市珥陵初級(jí)中學(xué)教師。

      猜你喜歡
      互文木蘭比喻
      木蘭劇片段展示
      互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
      比喻
      文苑(2020年12期)2020-11-19 13:16:26
      木蘭詞·擬古決絕詞柬友
      青年生活(2020年6期)2020-03-28 01:25:37
      若是木蘭能網(wǎng)購
      幽默大師(2019年5期)2019-05-14 05:39:58
      比喻最愛
      什么是比喻
      滇中木蘭的“農(nóng)資夢(mèng)”
      再析比喻義的“像……似的”
      圖像志的延伸:互文語境中的敘事性
      崇明县| 柞水县| 赤水市| 克拉玛依市| 青铜峡市| 景东| 宁强县| 萨嘎县| 麦盖提县| 汉中市| 崇阳县| 六安市| 安化县| 花莲市| 会理县| 扶沟县| 西乌| 黎川县| 柏乡县| 朝阳区| 滨海县| 舟山市| 开化县| 扎赉特旗| 通州区| 宣汉县| 商洛市| 六盘水市| 汉川市| 双辽市| 昌乐县| 鹿邑县| 肃南| 庆元县| 湾仔区| 喀什市| 涞水县| 荔波县| 汕尾市| 新津县| 清水河县|