梁藝 佟玉平
摘要:本文以2020年6月國(guó)務(wù)院新聞辦公室發(fā)布的《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書(shū)中出現(xiàn)的頻率較高的特色四字格詞匯為研究對(duì)象,使用AntConc3.5.8自建語(yǔ)料庫(kù),從功能翻譯理論角度揭示白皮書(shū)中出現(xiàn)的四字格詞匯英譯的翻譯策略,以及這些表征所反映的意識(shí)形態(tài),對(duì)中國(guó)外宣翻譯特色四字格詞匯英譯進(jìn)行解讀和評(píng)價(jià)。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù);白皮書(shū);外宣;功能翻譯理論
中圖分類號(hào):F74文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.04.010
0引言
改革和深化開(kāi)放40多年來(lái),隨著當(dāng)前我國(guó)經(jīng)濟(jì)綜合國(guó)力的不斷穩(wěn)步提高和快速發(fā)展,在充分研究總結(jié)了過(guò)去我國(guó)對(duì)外政策宣傳和文化翻譯工作的某些成功經(jīng)驗(yàn)的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)上,我國(guó)的廣大對(duì)外宣傳和文化工作翻譯技術(shù)工作者仍然承擔(dān)了重要的社會(huì)責(zé)任和重大的歷史使命,即通過(guò)翻譯積極主動(dòng)地向整個(gè)世界全面真實(shí)地傳播和準(zhǔn)確表達(dá)當(dāng)代中國(guó)的政治思想、增強(qiáng)當(dāng)代中國(guó)在整個(gè)國(guó)際上的政治影響力,以塑造當(dāng)代中國(guó)中華民族的良好形象,提高中國(guó)在國(guó)際上的軟實(shí)力。白皮書(shū)作為中國(guó)政府的一份正式官方文檔,旨在提高國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的認(rèn)知度和了解。白皮書(shū)翻譯質(zhì)量的好壞和優(yōu)劣值得仔細(xì)研究和深入探討,因?yàn)檫@將直接關(guān)系到今后世界各國(guó)人民對(duì)中國(guó)的認(rèn)知和理解。
國(guó)務(wù)院新聞辦公室于2020年6月份正式對(duì)外發(fā)布一份名為《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》的第一部新聞白皮書(shū),全面地詳細(xì)記錄了當(dāng)代當(dāng)下中國(guó)廣大各族人民群眾抗擊新冠肺炎疫情的爆發(fā)偉大奮斗事跡和發(fā)展歷程,與國(guó)際個(gè)個(gè)經(jīng)濟(jì)體共同交流分享了當(dāng)代中國(guó)抗疫的成功實(shí)踐和創(chuàng)新做法,闡明了推動(dòng)全球共同抗疫的重要中國(guó)行動(dòng)理念、中國(guó)的國(guó)際主張,英文版對(duì)外發(fā)布后,引起國(guó)際社會(huì)廣泛關(guān)注。多國(guó)流感專家學(xué)者分析人士稱,白皮書(shū)發(fā)布極大便于與全世界更大范圍內(nèi)的各國(guó)專家學(xué)者交流借鑒探討中國(guó)在積極抗擊流感疫情防控方面的成功經(jīng)驗(yàn),具有世界性的科學(xué)價(jià)值。
1研究方法
筆者以《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書(shū)為題進(jìn)行網(wǎng)站搜索瀏覽并在China Daily網(wǎng)站上進(jìn)行《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書(shū)英文全文下載。后在2019年1月1日發(fā)行的線上學(xué)習(xí)平臺(tái)“學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”客戶端搜索欄進(jìn)行中文原版搜索,下載并保存為TXT類型文本。對(duì)英漢原語(yǔ)文字進(jìn)行了清潔的圖像處理,并用 Unicode 的形式將其保存得很好。將兩份文件輸入北外語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)料庫(kù)分詞和詞性標(biāo)注程序Corpus Word Parser進(jìn)行分詞并保存為TXT類型文本。繼而將處理好的文本輸入Antconc3.5.8,對(duì)文本進(jìn)行Word list檢索,將得出的結(jié)果進(jìn)行復(fù)制篩查??v觀全文,從白皮書(shū)發(fā)布的目的來(lái)看,其具有外宣的特點(diǎn)。白皮書(shū)屬于政治文本,故而其擁有一般的政治文本所擁有的詞匯特征。白皮書(shū)除用詞較為正式、嚴(yán)肅和客觀外,多使用四字格詞語(yǔ)。
四字格詞語(yǔ)的巧妙運(yùn)用,這樣才能夠真正讓整個(gè)白皮書(shū)從內(nèi)容表達(dá)和形式上更加起到了言簡(jiǎn)意賅的美化效果。但就目前我國(guó)白皮書(shū)中四字格詞語(yǔ)的基本特征而言,白皮書(shū)中的四字格詞語(yǔ)仍然具有一定的歷史政治性。通過(guò)篩選得到全文形符(token)數(shù)量為18267個(gè),類符數(shù)量為3060個(gè),查取得四字格詞語(yǔ)280個(gè)。筆者將選取頻率出現(xiàn)較高的前20個(gè)四字格詞語(yǔ),根據(jù)理念舉措、社會(huì)民生、醫(yī)學(xué)衛(wèi)生、專有詞匯、合作抗疫五大類別,對(duì)四字格詞語(yǔ)進(jìn)行歸類得到(表1)。
通過(guò)表1可得到的專有詞匯在《抗擊新冠肺炎的中國(guó)行動(dòng)》白皮書(shū)中所占的比例相對(duì)較重,出現(xiàn)的頻率也相對(duì)較高;其次是理念措施類四字格詞語(yǔ)所占的比例相對(duì)較重,而其中四字格出現(xiàn)的頻率則略低于醫(yī)療衛(wèi)生類的詞匯;同時(shí),社會(huì)民生和合作抗疫在其中所占比例和出現(xiàn)頻率也不可忽視,分別擔(dān)當(dāng)者不可替代的作用。這些四字格的詞語(yǔ)所包含有關(guān)于國(guó)家、民族、文化的精神,其所代表的是內(nèi)在意義與傾向,一方面充分體現(xiàn)了我們中華民族的精神風(fēng)貌、國(guó)家治理能力等,另一方面則是對(duì)我們內(nèi)在的傳統(tǒng)文化進(jìn)行的一種微妙縮影和折射。
2理論與分析
2.1功能翻譯理論
20世紀(jì)70和80年代的德國(guó),翻譯理論發(fā)展迅猛,尤其是功能派和交際派。他們把翻譯看作是一種跨文化的交際活動(dòng)。功能主義代表重要人物克里斯蒂安·諾德對(duì)原來(lái)功能論學(xué)派的各種主要學(xué)說(shuō)都進(jìn)行了深入的研究梳理,保留了功能語(yǔ)境,吸收了文本分析理論中在句子或者句子以上層面描寫文本結(jié)構(gòu)的成分,更加詳細(xì)深入的闡釋了原文文本分析模式。諾德旨在提供一種原文分析模式,這種分析模式以功能概念為基礎(chǔ),在翻譯員充分理解原文特色功能的基礎(chǔ)上選擇適用于其翻譯目的的翻譯策略。由此,諾德根據(jù)翻譯過(guò)程或者產(chǎn)品的不同,提出了工具型翻譯和紀(jì)實(shí)型翻譯的研究策略。工具型翻譯是指原文和譯文的功能是相同的,比如電腦使用手冊(cè),當(dāng)譯文接受者在閱讀譯文時(shí),可以深刻體會(huì)到該譯文所想表達(dá)的功能,沒(méi)有產(chǎn)生閱讀不適感,讀起來(lái)就像是用他們自己的語(yǔ)言寫成的一樣。在紀(jì)實(shí)型翻譯中,具有典型代表的則屬文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯的譯文使其譯文讀者可以了解原文作者想要表達(dá)的思想。同時(shí)諾德還舉了一些其他的例子其中包括逐行對(duì)照翻譯、逐詞對(duì)照翻譯、異國(guó)情調(diào)翻譯。具體表述見(jiàn)表2。在這一類翻譯中,一些源語(yǔ)言文化特有的詞匯在翻譯過(guò)程中被保留下來(lái),目的是為了保留原文中蘊(yùn)含的地方色彩。因此,筆者認(rèn)為白皮書(shū)外宣的翻譯中應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格地遵循一種紀(jì)實(shí)型的翻譯策略,本文基于諾德的四字格功能性翻譯概念和理論,結(jié)合了白皮書(shū)自身的特征和文體結(jié)構(gòu),并由此在自建語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上對(duì)白皮書(shū)外宣中的出現(xiàn)中國(guó)特色四字格術(shù)語(yǔ)翻譯中應(yīng)當(dāng)選擇的各種翻譯格式、翻譯重點(diǎn)和其他翻譯策略進(jìn)行深入研究。
2.2數(shù)據(jù)分析
筆者將通過(guò)選取表2中在理念性舉措、社會(huì)民生、醫(yī)療衛(wèi)生、專有詞匯、合作抗疫五大類別之中出現(xiàn)翻譯頻率相對(duì)較高的部分詞匯,對(duì)其英譯策略進(jìn)行分析研究,探究功能翻譯理論對(duì)政論文翻譯的影響及其作用,從而發(fā)現(xiàn)功能翻譯理論是一種切實(shí)可行的翻譯策略,有助于提升新時(shí)期我國(guó)的政治術(shù)語(yǔ)的質(zhì)量及其英譯素養(yǎng)。
爭(zhēng)分奪秒,此處譯者并沒(méi)有進(jìn)行直譯,而在充分理解其含義的基礎(chǔ)上進(jìn)行了以讀者為導(dǎo)向原語(yǔ)詞匯結(jié)構(gòu)+語(yǔ)法的異譯,聯(lián)系上下文可以充分體現(xiàn)出我國(guó)對(duì)待新冠疫情的理念和措施,在疫情爆發(fā)后積極采取行動(dòng)進(jìn)行遏制,展示了人民對(duì)疫情之下不顧個(gè)人安危的醫(yī)護(hù)人員的敬意。更能準(zhǔn)確表達(dá)抗疫白皮書(shū)的內(nèi)涵,且符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
同舟共濟(jì),這個(gè)詞是一個(gè)古老的漢語(yǔ)文化成語(yǔ),指的是乘坐一條小船,共同過(guò)河,出自《孫子九地》。在中國(guó)抗疫白皮書(shū)中意為我們團(tuán)結(jié)、互助、同心合作,戰(zhàn)勝疫情。翻譯出一些具有中國(guó)民族優(yōu)秀傳統(tǒng)特征的諺語(yǔ)經(jīng)典就需要我們善于把中文的核心含義巧妙地融合到英文經(jīng)典常用的句子結(jié)構(gòu)中,以英文的思維來(lái)說(shuō)明中文的內(nèi)涵。此處翻譯者把其翻譯的重點(diǎn)放在了原文的句法單元上進(jìn)行了意譯,再現(xiàn)原文的表達(dá)形式和內(nèi)容。在我們的抗疫進(jìn)行過(guò)程中,涌現(xiàn)出許多豐富的飽含中華文明歷史因素的古代詩(shī)詞和人物成語(yǔ),他們充分展示了我們中華民族萬(wàn)眾一心、不懼艱難、敢于奮斗的樂(lè)觀精神與對(duì)文化的傳承。
專有的名字如國(guó)家名、人稱、地方名、機(jī)關(guān)姓氏、職業(yè)命名,事件姓氏、書(shū)名、文件名等具有唯一性,因此譯文應(yīng)該也是唯一的。中共中央一般指中國(guó)共產(chǎn)黨中央委員會(huì),此處對(duì)于專有名詞的翻譯方法,譯者采用了原語(yǔ)詞法結(jié)構(gòu)+句法是較為理想的譯法,更貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求。
本次白皮書(shū)中大量運(yùn)用戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻來(lái)對(duì)其進(jìn)行描述。戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻,即是以戰(zhàn)爭(zhēng)概念為基礎(chǔ)去理解和表達(dá)其他抽象事件的認(rèn)知方式,能夠凸顯事件的相互對(duì)抗、危險(xiǎn)性與緊迫感。譯者此處采用原文句法單位為翻譯焦點(diǎn),說(shuō)明對(duì)于中西意象差異不大的政治術(shù)語(yǔ)的翻譯還是以簡(jiǎn)潔地道為主,目標(biāo)受眾也更易接受。
3結(jié)語(yǔ)
本文運(yùn)用定性和定量研究的方法,以《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書(shū)中出現(xiàn)的部分具有中國(guó)民族特色的四字格詞匯為研究對(duì)象,使用AntConc3.5.8自建了語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)以諾德的功能翻譯理論為視角,分析得出對(duì)中國(guó)外宣翻譯中四字格詞匯的英譯既要體現(xiàn)鮮明的中國(guó)特色,又需要同國(guó)外話語(yǔ)制度進(jìn)行對(duì)接。在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),譯者應(yīng)借助我國(guó)相關(guān)的社會(huì)語(yǔ)境,充分理解我國(guó)的文化觀念、意識(shí)形態(tài)、國(guó)家體制,做到與時(shí)俱進(jìn),在此基礎(chǔ)上充分利用功能翻譯理論對(duì)于政論語(yǔ)篇翻譯的指導(dǎo)性作用,準(zhǔn)確地再現(xiàn)四字格詞語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)形式和外宣文本功能,體現(xiàn)譯文的時(shí)代特點(diǎn),這對(duì)于建構(gòu)和輸出我國(guó)作為一個(gè)有擔(dān)當(dāng)有責(zé)任的大國(guó)形象具有積極主動(dòng)的現(xiàn)實(shí)意義,對(duì)于我們黨和人民群眾在國(guó)際上的地位和話語(yǔ)權(quán)也將具有一定的推動(dòng)和促進(jìn)作用。
參考文獻(xiàn)
[1]劉潤(rùn)澤,魏向清.“中國(guó)夢(mèng)”英譯研究再思考——兼論政治術(shù)語(yǔ)翻譯的概念史研究方法[J].中國(guó)外語(yǔ),2015,12(6):99-106.
[2]馮雪紅.論中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)英譯再創(chuàng)建的三個(gè)維度[J].上海翻譯,2014,(1):58-61.
[3]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Manchester: St Jerome,1997.
[4]潘登,陳艷芳.功能翻譯理論視角下的中國(guó)時(shí)政術(shù)語(yǔ)外宣翻譯——以“四個(gè)全面”為例 [J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2016,36(11):32-37.
[5]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[6]熊兵.應(yīng)用翻譯研究視角的嬗變(2000-2012)[J].中國(guó)翻譯,2012,33(6):11-17.
[7]楊大亮,趙祥云.政治文本翻譯探析[J].上海翻譯,2012,(1):39-41.
[8]張雪珠.從功能翻譯論角度看新聞翻譯的信息轉(zhuǎn)換[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)社會(huì)科學(xué)版,2005,(3):62-63.
作者簡(jiǎn)介:梁藝,沈陽(yáng)化工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生在讀,研究方向:語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué);佟玉平,博士,沈陽(yáng)化工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,研究方向:語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。