◎阿依西瓦克·阿不都艾合買(mǎi)提
(新疆日?qǐng)?bào)社(新疆報(bào)業(yè)傳媒<集團(tuán)>有限公司)哈薩克文翻譯室,新疆 烏魯木齊 830051)
隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步和發(fā)展,越來(lái)越多的語(yǔ)言形式出現(xiàn)在人們的生活當(dāng)中,人們也漸漸愿意主動(dòng)掌握另一門(mén)語(yǔ)言技能來(lái)更好地適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需求。在漢族學(xué)生中有不少人學(xué)習(xí)哈語(yǔ)。漢語(yǔ)是一門(mén)復(fù)雜高深的學(xué)科,每個(gè)詞語(yǔ)在哈語(yǔ)翻譯中都會(huì)存在不同的形式,這種情況也為哈語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來(lái)一定困難,這里以“是”的用法意義和哈語(yǔ)翻譯法為例進(jìn)行展開(kāi)描述。
漢語(yǔ)“是”常用的句法性質(zhì)有表“正確”的含義,與“非”相對(duì),通常的句法形式有自以為是、一無(wú)是處;還有作為指示代詞出現(xiàn)的情況,表示“這個(gè)、這”,通常的句法形式有由是可知、如是;漢語(yǔ)“是”還有聯(lián)系兩種事物的句法性質(zhì),表示“是”連接的前后兩者表示同一種類(lèi)或者后者是對(duì)前者的種類(lèi)進(jìn)行說(shuō)明的,如《紅高粱》的作者是莫言。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,最廣泛應(yīng)用的就是第三種句法性質(zhì),前兩種用法大多數(shù)存在于一些俗語(yǔ)或者習(xí)語(yǔ)中。除了以上作為名詞謂語(yǔ)句中的連接成分的用法外,漢語(yǔ)“是”也會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)在一些不需要系詞的句子當(dāng)中,比如,我是在沈陽(yáng)出生,這里的“是”就沒(méi)有連接作用,更多專(zhuān)家認(rèn)為這一類(lèi)“是”的用法大多表示強(qiáng)調(diào),凸顯句子內(nèi)的某個(gè)成分,對(duì)此進(jìn)行以下句子的分析:
A.是我們明天乘坐公交車(chē)去植物園參觀,這句話中“是”是為了突出回答哪些人去做以下的事。
B.我們是明天乘坐公交車(chē)去植物園參觀,這句話中“是”是為了突出回答是在哪天做這些事。
C.我們明天是乘坐公交車(chē)去植物園參觀,這句話中:“是”是為了突出回答如何去做這些事。
D.我們明天乘坐公交車(chē)是去植物園參觀,這句話中“是”是為了突出回答我們是去做什么。
由上可見(jiàn),當(dāng)是表示強(qiáng)調(diào)的性質(zhì)時(shí),在不同的位置,所強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容也不同。
漢語(yǔ)“是”具有一定的主觀化,在平時(shí)的日常交流中,人們不僅要在話語(yǔ)中表達(dá)說(shuō)話的命題意義,更要表達(dá)其主觀性,表達(dá)其自己對(duì)這句話的態(tài)度和立場(chǎng)。漢語(yǔ)“是”作為在話題和述題之間的指示代詞,其意義通常較虛,加入“是”后就吸收了話題之間的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)性,變成看主觀性較高的表達(dá)方式,比如,我是中國(guó)女婿,這就是一種主觀認(rèn)同句,說(shuō)話者將“我”把自己和自己的中國(guó)女婿在主觀上連同起來(lái),表現(xiàn)出了強(qiáng)烈的移情效果[1]。
通常來(lái)說(shuō),在日常的漢語(yǔ)表達(dá)中,“是”的語(yǔ)義分類(lèi)主要有作為形容詞、動(dòng)詞和指示代詞這三種用法分類(lèi),除了以上的句法性質(zhì)分析外,這里對(duì)這三種用法分類(lèi)進(jìn)行具體分析:
A.你說(shuō)的極是。-這里的“是”就作為形容詞的語(yǔ)義,表示“正確,認(rèn)同,認(rèn)為就是這個(gè)意思”。
B.是日天氣轉(zhuǎn)晴。-這里的“是”就作為指示代詞表示“這”這個(gè)的意思。
C.她是醫(yī)生。-這里的“是”就作為動(dòng)詞語(yǔ)義,起到句子的連接作用。
另外,“是”還在一些特定的語(yǔ)言環(huán)境下作為副詞形式出現(xiàn):
A.周日,我是去了上海。-這里的“是”用在了動(dòng)詞之前,表示加強(qiáng)語(yǔ)氣,一般需要重讀,不能省略。
B.我是隨便說(shuō)一說(shuō)而已。-這里的“是”放在了形容詞前面。表示一種申辯、說(shuō)明解釋的語(yǔ)氣,一般可以省略,不需要重讀。
C.這個(gè)小孩是挺漂亮的。-這的“是”表示了一種判斷,強(qiáng)調(diào)其對(duì)于這句話的確認(rèn)和肯定。
D.魯迅是阿Q正傳的作者。-這里“是”就是作為主語(yǔ)和賓語(yǔ)的連接詞,表明同類(lèi)或者分類(lèi)的關(guān)系。
E.是我昨天把窗戶(hù)砸壞了。-這里“是”放在句子之前,并不作為主要的句子成分,去掉之后句子仍然成立。
F.這本書(shū)是今年出版的。-這里“是”一般放在形容詞之前,表示更高程度,強(qiáng)調(diào)事件的真實(shí)性,不做動(dòng)詞成分,在句子中不作為主要成分。
除了以上的語(yǔ)義分類(lèi)方式外,還有學(xué)者將“是”的語(yǔ)義分為確定義、存在義、判斷義和強(qiáng)調(diào)義,雖然其語(yǔ)義叫法不同,但使用起來(lái)與上一種分類(lèi)方式類(lèi)似:
A.椅子上是一層灰。-表示存在義
B.你說(shuō)的話是準(zhǔn),真應(yīng)驗(yàn)了。-表示確定義
C.北京是中國(guó)的首都。-表示判斷義
D.我是坐車(chē)去的公園。-表示強(qiáng)調(diào)義
另外,還有一些從“是”的字句結(jié)構(gòu)進(jìn)行分類(lèi)的情況,在其中也能體現(xiàn)出語(yǔ)義類(lèi)別,比如,學(xué)者張和友就根據(jù)“是”這個(gè)目的內(nèi)在邏輯將其分成典型的“是”字句、準(zhǔn)典型的“是”字句和非典型的“是”字句這三類(lèi)[2]。其中,典型的是字句結(jié)構(gòu)舉例如下:
兇手就是王后的弟弟。這個(gè)句子中的表達(dá)者主觀就認(rèn)定了這兩個(gè)名詞實(shí)體之間存在著一定的關(guān)系,所以是典型是字句。
在準(zhǔn)典型“是”字句結(jié)構(gòu)中,其中所包含的動(dòng)詞性成分是需要指稱(chēng)化才能變成典型結(jié)構(gòu)的,比如:
中國(guó)志愿軍是在1950年跨過(guò)鴨綠江的。
非典型的“是”字結(jié)構(gòu)有以下幾種情況:
A.小王是父親病了。
B.我是昨天去的新疆。
C.她是參加聚會(huì)了。
哈語(yǔ)翻譯時(shí)在漢語(yǔ)和哈語(yǔ)之間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,由于漢語(yǔ)和哈語(yǔ)這兩種語(yǔ)言在詞匯詞義、句法關(guān)系、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及表達(dá)習(xí)慣上都有較大的差異,所以在翻譯的過(guò)程中很難達(dá)到譯語(yǔ)和原語(yǔ)之間完全一樣的水平。在翻譯過(guò)程中需要注意一些特定原則或者翻譯方式,如果在翻譯時(shí)單純地保留原文的格式和內(nèi)容,這樣很難令讀者在閱讀譯文的時(shí)候有同樣的體驗(yàn),譯文也會(huì)顯得格式化、生硬。所以在哈語(yǔ)翻譯的時(shí)候,需要根據(jù)原文的結(jié)構(gòu)、原文要表達(dá)的意思,將原文內(nèi)的句子做拆分或者合并處理,必要時(shí)還可以將復(fù)雜的句子拆解成幾個(gè)簡(jiǎn)單的句子進(jìn)行翻譯,這樣才能使翻譯出來(lái)的內(nèi)容更加地道。要想做好哈語(yǔ)翻譯必須要掌握其翻譯技巧,了解其語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,在原文和譯文之間加以使用。
由于漢語(yǔ)“是”在不同的語(yǔ)言環(huán)境和不同的句子表達(dá)中具有不同的用法意義,這里按照詞性進(jìn)行分類(lèi)分析,分析“是”作為不同詞性時(shí)的哈語(yǔ)翻譯法,其中首先分析也是最主要的用法分析的就是“是”在句子中做動(dòng)詞成分時(shí)的哈語(yǔ)翻譯原則及方法。對(duì)此,首先分析哈語(yǔ)翻譯法中動(dòng)詞的分類(lèi)及功能與漢語(yǔ)中有何不同,再進(jìn)行詳細(xì)分析作為動(dòng)詞詞性的“是”在哈語(yǔ)翻譯中的具體操作。
哈語(yǔ)翻譯動(dòng)詞時(shí),同漢語(yǔ)一樣,都可以根據(jù)句子的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和動(dòng)詞的詞義特點(diǎn)以及動(dòng)詞能否支配賓語(yǔ)作為分類(lèi)原則。哈語(yǔ)一般根據(jù)句子的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)將其分為單純?cè)~和合成詞,合成詞又被分為復(fù)合詞和派生詞,但在哈語(yǔ)翻譯動(dòng)詞時(shí),其中的動(dòng)詞形態(tài)變化和動(dòng)詞的詞綴都較為豐富,所以在哈語(yǔ)翻譯時(shí),也可以根據(jù)動(dòng)詞的人稱(chēng)范疇進(jìn)行分類(lèi),也就是分析原文的說(shuō)話者和主體之間的關(guān)系,進(jìn)行分類(lèi)。
在哈語(yǔ)中,動(dòng)詞同漢語(yǔ)一樣都具有很強(qiáng)的構(gòu)詞功能,可以通過(guò)動(dòng)詞的組合構(gòu)成新的詞匯,哈語(yǔ)通過(guò)在動(dòng)詞詞根上附加各種的詞綴就可以組成新的詞,這也是在翻譯中需要重點(diǎn)利用的方法。同時(shí)在哈語(yǔ)翻譯時(shí)需注意,話語(yǔ)中不能同時(shí)存在兩個(gè)賓語(yǔ)沒(méi)有連謂句的情況,例如,她低頭沉思往事,雖然在漢語(yǔ)中低頭和沉思是組成連謂的,其中低頭表示方式,但是在哈語(yǔ)翻譯中,低頭就只能做副詞進(jìn)行表示,這是需要注意的翻譯原則。
“是”的大多數(shù)用法都為動(dòng)詞詞性,表達(dá)的范圍和意思都較為廣泛,接下來(lái)對(duì)“是”作為動(dòng)詞詞性時(shí)的哈語(yǔ)翻譯法進(jìn)行具體分析:
當(dāng)“是”作為動(dòng)詞詞性并在翻譯中可以省略時(shí),可以直接將賓語(yǔ)譯為謂語(yǔ),例如,在翻譯“她的出生地是沈陽(yáng)市。”這句話是就可以用到這個(gè)翻譯原則進(jìn)行翻譯。當(dāng)“是”后面的賓語(yǔ)在句子中有比喻作用時(shí),“是”在翻譯時(shí)可以直接用破折號(hào)表示,如:歌和馬是哈薩克族的翅膀。這句話就可以直接使用破折號(hào)翻譯“是”,?н мен ат – ?аза?ты? ?анаты。當(dāng)在句子中主語(yǔ)和賓語(yǔ)相對(duì)應(yīng)或者相統(tǒng)一的時(shí)候,且“是”表示同類(lèi)或歸類(lèi)時(shí),在哈語(yǔ)翻譯的時(shí)候要將以賓語(yǔ)附加謂語(yǔ)性人稱(chēng)次作為結(jié)尾來(lái)進(jìn)行翻譯[3]。當(dāng)主語(yǔ)和賓語(yǔ)不是對(duì)應(yīng)的,賓語(yǔ)是作為對(duì)主語(yǔ)說(shuō)明補(bǔ)充的成分,翻譯的時(shí)候賓語(yǔ)有的時(shí)候可以有詞尾變化,具體的變化方式要根據(jù)句子的情況靈活選擇。當(dāng)賓語(yǔ)在句子中充當(dāng)對(duì)主語(yǔ)的解釋說(shuō)明或者下定義的成分時(shí),可以使用特定的哈語(yǔ)詞作為翻譯,比如,翻譯“語(yǔ)法是一個(gè)嚴(yán)密的立體的開(kāi)放的系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)?!边@句話是就可以翻譯為Грамматика – ?ата? ?ш ?лшемд? ашы? ж?йел?к жел?。當(dāng)句子中賓語(yǔ)表示事物的存在,主語(yǔ)表示一些方位詞的時(shí)候,“是”在翻譯時(shí)要翻譯為“存在或者有”的意思。當(dāng)“是”在句子中只作為小句子中的成分或者作為短句的獨(dú)立謂語(yǔ)時(shí),且“是”在句子中不在主語(yǔ)和賓語(yǔ)之間的情況下,翻譯時(shí)就需要靈活進(jìn)行了,比如,“抬頭又看見(jiàn)天上是很多鳥(niǎo)”或者是“野草遍地都是”[4]。當(dāng)“是”在句子中做動(dòng)詞詞性,且做修飾詞的時(shí)候,通常直接放在句首或者前面不放置主語(yǔ)時(shí),則直接修飾其后面的詞語(yǔ)。
“是”除了作為動(dòng)詞詞性外,還有其他的詞性或表達(dá)形式,首先介紹當(dāng)“是”放在特殊位置或者與其他詞連用時(shí)的翻譯方式。當(dāng)“是”放在句首表示一種統(tǒng)籌概括的情況時(shí),通常表示“凡是”的意思,在哈語(yǔ)翻譯時(shí)通常使用барлы?。當(dāng)“是”不再放在句首,而是放在連接詞如“都、即使”等后面的時(shí)候,“是”在句子中表示強(qiáng)調(diào)的含義,通常需要用-aq進(jìn)行翻譯。
“是”與其他詞連用的時(shí)候,較為常見(jiàn)的就是“是……的”進(jìn)行連用。當(dāng)“是”與“的”連用的時(shí)候,通常表示一種強(qiáng)調(diào)的概念,在翻譯成哈語(yǔ)的時(shí)候,可以將其省略,但是“是”和“的”之間的詞語(yǔ)還是需要正常翻譯的[5]。包括“是”加形容詞再加“的”的情況;“是”加名詞性偏正詞組再加“的”的情況,如是吃飯的時(shí)候了;“是”加動(dòng)詞性偏正詞組再加“的”的情況,如會(huì)議是在輕松愉悅的氛圍下開(kāi)展的;“是”加主謂詞組再加“的”的情況,如頭上戴的帽子是誰(shuí)給你買(mǎi)的?“是”加動(dòng)賓詞組再加“的”的情況;“是”加形容詞性聯(lián)合詞組再加“的”的情況,如這本書(shū)的內(nèi)容是簡(jiǎn)單的,但里面的內(nèi)涵是很深刻的。還有“是”加連動(dòng)詞組再加“的”的情況,如我們是來(lái)吃飯的,以上這些“是……的”連用的句子,在哈語(yǔ)翻譯過(guò)程中都需要特殊注意,使用特定詞綴等進(jìn)行表達(dá)。
當(dāng)“是”連接兩個(gè)相同的詞組時(shí)也是哈語(yǔ)翻譯中重點(diǎn)需要注意的,包括“是”連接的是兩個(gè)相同的動(dòng)詞或相同的名詞,表示的是強(qiáng)調(diào);在“是”前面有時(shí)存在副詞如“到底”“就”的情況時(shí),通常譯語(yǔ)也是加強(qiáng)語(yǔ)氣。當(dāng)“是”連接著兩個(gè)相同的形容詞或者動(dòng)詞,但是不是同類(lèi)意思,表示的是讓步的情況,通常意思為“雖然”,并且在后面的分句中一般會(huì)帶有表示轉(zhuǎn)折性的詞語(yǔ),如“不過(guò)”“但是”“可是”等,這個(gè)時(shí)候在哈語(yǔ)翻譯時(shí),將動(dòng)名詞作為賓語(yǔ),且用同一個(gè)動(dòng)詞作謂語(yǔ)來(lái)表示。
當(dāng)“是”在“因?yàn)椤被蛘摺盀榱恕边@一類(lèi)詞后面的時(shí)候,大多表示強(qiáng)調(diào)原因或者目的,哈語(yǔ)翻譯時(shí)通常需要借助輔助詞。
還有一些“是”謂語(yǔ)句子中特殊位置,或者與特定詞語(yǔ)向結(jié)合的情況。如當(dāng)“是”位于前面的副詞“就”和后面的語(yǔ)氣助詞“了”之間時(shí),通常搭配在句子句末進(jìn)行使用,表示可以的含義,在哈語(yǔ)翻譯時(shí)通常使用明了式進(jìn)行。當(dāng)“是”和“有的”這一類(lèi)詞組成有的是,多的是這種短語(yǔ)作為謂語(yǔ)的時(shí)候,通常表示的意思是很多,在哈語(yǔ)翻譯時(shí)通常譯為к?птеген。當(dāng)“是”與“真”組成真是的時(shí)候,通常在句子中做謂語(yǔ)成分,表示一種不滿(mǎn)或者埋怨,如,你真是的,所有事情我都安排好了,你還不配合。當(dāng)“是”在句子中與“不”相結(jié)合表否定的時(shí)候,在哈語(yǔ)翻譯時(shí)通??墒褂莽丕?,如在翻譯別誤會(huì),我不是這個(gè)意思的時(shí)候通常翻譯為Мен? ?ате т?с?нбе??з, мен олай айт?ым келген жо?。當(dāng)句子中同時(shí)出現(xiàn)“是”和“不是”的時(shí)候,并且與其他的形容詞等搭配連用時(shí),通常會(huì)形成一個(gè)前后關(guān)系不同的復(fù)合句形式,在哈語(yǔ)翻譯時(shí)需針對(duì)不同情況靈活應(yīng)對(duì),其中最為常見(jiàn)的有以下幾種情況:當(dāng)“是”與“不是”搭配連用,形成一個(gè)并列關(guān)系的復(fù)合句時(shí),如我是男生,不是女生。
當(dāng)“是”與“不是”搭配連用,形成一個(gè)選擇關(guān)系的復(fù)合句時(shí),通常用特定的連接詞連用,如現(xiàn)在是看電視劇呢,還是看電影。當(dāng)“不是”與“而是”搭配連用,并且形成一個(gè)并列關(guān)系的復(fù)合句時(shí),也使用特定的連接詞即可,如不是生存為了吃飯,而是吃飯為了生存。當(dāng)“不是”與“而是”搭配連用,并且形成一個(gè)選擇關(guān)系的復(fù)合句時(shí),在翻譯時(shí)也常用特殊句式或者用其他方式表示,如不是去北京,就是去上海,只能二選一。
此外,“是”在句子中還做形容詞、名詞和副詞等成分,只是在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,這些情況較為少見(jiàn)。如當(dāng)“是”在句子做形容詞成分,表示正確的含義,如確實(shí)應(yīng)該這樣做才是。當(dāng)“是”在句子中做名詞成分時(shí),表示正確的事物,如你要實(shí)事求是。當(dāng)“是”在句子中做副詞成分時(shí),通常用在形容詞之前,表示一種堅(jiān)決的態(tài)度和語(yǔ)氣,意思是“確實(shí)”哈薩克族的風(fēng)景是美麗。還有當(dāng)“是”在句子中做感嘆詞的時(shí)候,通常表示一種回應(yīng)。以上在“是”的哈語(yǔ)翻譯中都是常見(jiàn)的難點(diǎn)及翻譯方法。
綜上所述,文章對(duì)漢語(yǔ)“是”的具體用法意義,以及不同用法意義下的哈語(yǔ)翻譯法進(jìn)行了較為詳細(xì)的分析,相關(guān)專(zhuān)家、教育從事者和語(yǔ)言翻譯者等應(yīng)更加致力于對(duì)哈語(yǔ)翻譯法的深入研究,以促進(jìn)哈語(yǔ)的學(xué)習(xí)和應(yīng)用。這里進(jìn)行的分析和探討,如有不妥之處敬請(qǐng)批評(píng)指正。