黨 星
(西安財經(jīng)大學(xué)行知學(xué)院,陜西 西安 710038)
中華文化歷史悠久,源遠(yuǎn)流長,是世界文化長河中最璀璨的一部分。茶文化作為中華文化的重要部分,其最早可以追溯到西漢時期,代表了中華文化的一種魅力。隨著全球化進(jìn)程的不斷加快,不同國家與地區(qū)之間的交流日益頻繁,各種文化不斷碰撞出火花。茶學(xué)作為一張內(nèi)涵豐富的名片,在作為重要貿(mào)易產(chǎn)品進(jìn)行國際經(jīng)濟(jì)合作的同時,也在向世界展示中華文化,彰顯中華民族的文化自信。為借助茶文化擴(kuò)大中華文化的影響力,向世界傳播中華民族的文化知識理念,就需要對茶文化相關(guān)理論知識進(jìn)行準(zhǔn)確的英文翻譯。在此背景下,文章提出了對文化傳播視域下茶文化英文翻譯策略的思考,為推動中外文化交流、促進(jìn)中華民族文化傳播提供幫助。
我國茶文化在世界文化領(lǐng)域獨樹一幟,富有中華民族特有的文化魅力。隨著信息化時代的到來,尤其是在“一帶一路”倡議影響之下,中華民族文化自信達(dá)到了新的高度,我國向世界傳播中華民族優(yōu)秀文化的交流活動更加頻繁。目前,茶已經(jīng)與咖啡、可可并列成為全世界最受歡迎的三種飲品,成功打破國際壁壘,受到不同國家和地區(qū)人民的喜愛。這些都為我國開展茶文化的國際交流奠定了基礎(chǔ)。在茶文化英語翻譯中,工作者要首先立足于傳播中華民族優(yōu)秀文化,從茶文化的精神內(nèi)涵出發(fā)進(jìn)行對話交流,不斷提升我國茶文化的國際影響力。因此,在文化傳播中開展茶文化交流,需要展示中華茶文化的豐富精神內(nèi)涵和深厚人文底蘊,使茶文化發(fā)揮出最大的價值。
中華茶文化經(jīng)歷了幾千年的發(fā)展,已經(jīng)與中華民族豐厚的文化緊密結(jié)合,形成了獨具特色的人文精神內(nèi)涵,而這種精神是茶文化英語翻譯需要時刻把握的核心思想。翻譯工作者在開展茶學(xué)和茶文化英文翻譯工作時,需要時刻牢記向國際傳遞優(yōu)秀、成熟的中華文化和思維,尤其是茶文化背后所蘊含的中華文化對人生與社會深刻的哲學(xué)思想,需要譯者用心理解并準(zhǔn)確傳達(dá)。
在文化傳播視域下進(jìn)行茶學(xué)英文的翻譯,首先要求譯者尊重原材料的內(nèi)涵,以原文的信息為核心依據(jù)。茶文化反映了特殊的文化內(nèi)涵,如果不能以材料基礎(chǔ)信息為準(zhǔn)則則可能使翻譯傳達(dá)的文化意義受到曲解。此外,譯者對茶學(xué)相關(guān)材料進(jìn)行英文翻譯時,首先需要自身理解材料所表達(dá)的文化理念和精神內(nèi)涵,才可能準(zhǔn)確翻譯并推動文化的交流。茶文化作為一種文化形式,其翻譯工作不僅要傳遞材料本身的文字信息,還要傳達(dá)相關(guān)的文化理念,因此譯者要充分考慮中英文化的價值區(qū)別和觀點差異,準(zhǔn)確傳播中華優(yōu)秀文化。同時,不同的名詞由于文化交流的特殊時間區(qū)域背景會產(chǎn)生特殊的翻譯形式,如紅茶的英文翻譯為“Black tea”而非“Red tea”,其原因在于紅茶是由16世紀(jì)從中國傳向國際,彼時以武夷山產(chǎn)的茶為主,其外觀呈現(xiàn)黑色,因此翻譯為“Black tea”,此后三百多年不同產(chǎn)地的紅茶才逐漸傳到國外,但是“Black tea”的譯法仍然被沿用。
在信息化和互聯(lián)網(wǎng)時代,中西方文化交流幾乎打破了所有壁壘,文化全方位碰撞使得不同文化的輻射與影響力不斷擴(kuò)散。中西方語言的起源完全不同,東方大河文明與西方海洋文明奠定了語言巨大的表達(dá)差異,漢語與英語的思維邏輯與表達(dá)規(guī)則差異巨大。此外,英語和漢語經(jīng)過幾千年的發(fā)展均已形成較為完整的語法機構(gòu)和詞匯體系,在修辭手法的使用、典故詞語的構(gòu)造方面也沿襲不同的習(xí)慣。因此,在文化傳播的視角下做好茶學(xué)英語翻譯,需要構(gòu)建有堅實理論基礎(chǔ)的框架體系,以系統(tǒng)化歸納此類翻譯中遇到的問題,并在理論指導(dǎo)下提出解決對策。有效的翻譯體系不僅能夠提高茶學(xué)英語的翻譯質(zhì)效,還能推動茶文化的跨區(qū)域交流,促進(jìn)文化領(lǐng)域更廣泛地傳播與互動。
中華民族茶文化經(jīng)歷了數(shù)千年的發(fā)展與成長,是廣大勞動人民在生產(chǎn)生活的歷史長河中總結(jié)與提煉出來的,通過傳統(tǒng)的茶文化,我們可以更好地了解中華文化。茶文化是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的代表,是一種廣闊而深刻的文化。因此,在茶葉文化翻譯過程中,我們應(yīng)該將茶文化與中國傳統(tǒng)文學(xué)藝術(shù)結(jié)合起來,從茶文化專業(yè)分析的角度來看,這需要翻譯掌握茶學(xué)基本知識、茶文化、茶文化語言,了解茶文化內(nèi)涵。英語的總詞匯量不及中文豐富,使用有限的英語詞匯翻譯豐富的茶文化及茶學(xué)知識具有一定難度,如何最大限度地減少翻譯的偏差和錯誤對茶文化傳播具有重要意義。然而,目前茶文化翻譯人員關(guān)于茶文化的研究和理解一般保持在文字表面意義上,存在茶葉文化術(shù)語表達(dá)的許多缺點,這導(dǎo)致受眾了解茶文化的過程中出現(xiàn)偏差,造成理解的不準(zhǔn)確。
我國茶文化在世界茶文化中歷史最為悠久,且早在唐宋時期就已經(jīng)傳播到西方文化中,相關(guān)文化交流與中英翻譯也開始發(fā)展,經(jīng)過多年的積累,茶文化中英翻譯已經(jīng)逐漸形成了較為固定的模式。但是隨著時代的發(fā)展,文化的進(jìn)一步深入交流與交融,茶文化的內(nèi)涵也在不斷拓展,舊的翻譯模板已經(jīng)不足以對新時代茶文化進(jìn)行更加準(zhǔn)確的翻譯,需要一類全新的翻譯方式來處理茶文化交流中產(chǎn)生的新觀點、新沖突、新思想。然而很多翻譯人員已經(jīng)形成了使用陳舊翻譯方法的習(xí)慣,缺乏創(chuàng)新,陳舊的套路限制了茶文化的翻譯與相關(guān)文化傳播。
做好茶文化翻譯是一項標(biāo)準(zhǔn)高、要求嚴(yán)的工作,翻譯人員不僅需要達(dá)到較高的中英翻譯水準(zhǔn),還需要具備深厚的茶文化知識與素養(yǎng),能夠在精準(zhǔn)翻譯的同時做好文化釋義。但是,目前茶文化領(lǐng)域的翻譯工作者更加重視中英語言翻譯,而忽視了對文化內(nèi)涵的把握,翻譯時容易使內(nèi)容流于表面,專業(yè)能力不足以滿足茶文化翻譯的要求。
隨著我國社會的發(fā)展和綜合國力的不斷提升,中華文化與世界各國、各地區(qū)之間的文化交流變得更加頻繁,我國優(yōu)秀文化在全世界的影響力也在不斷擴(kuò)大。為了實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,夯實民族文化自信基石,需要以文化傳播為契機做好茶學(xué)英語翻譯和相關(guān)文化的傳播。在開展翻譯工作時,要以茶文化為起點,研判交流進(jìn)程與文化特點,提升中華茶文化的國際認(rèn)知程度和影響力,在文化自信、文化創(chuàng)新、文化傳承的全新階段,讓中華文化得到更廣泛地認(rèn)識和支持。在基于文化傳播時域進(jìn)行茶學(xué)英語翻譯交流的過程中,對相關(guān)工作者能否深刻理解茶文化包含的不同要素的內(nèi)涵具有一定要求。想要做好中華文化的推廣與文化輸出,把優(yōu)秀的茶文化及其蘊含的哲學(xué)思維準(zhǔn)確表達(dá),就需要建立完整的茶文化交流與傳播機制,深刻理解其文化色彩和人文思維本質(zhì)。
當(dāng)今信息技術(shù)在各行各領(lǐng)域廣泛應(yīng)用,文化傳播的方式已經(jīng)不再局限于傳統(tǒng)宣傳手段,而是借助現(xiàn)代化的科學(xué)技術(shù)進(jìn)行更廣泛的文化交流與對話。茶文化的傳播也要與時俱進(jìn),引入技術(shù)手段,打破不同地域和國家的文化交流壁壘,用更加開放和包容的心態(tài)做好文化傳播,推動茶文化國際交流向縱深發(fā)展。因此,茶學(xué)英語翻譯的相關(guān)部門機構(gòu)也要深刻認(rèn)識茶文化的淵源和發(fā)展現(xiàn)狀,積極推動相關(guān)翻譯工作的開展,為優(yōu)秀文化的傳播提供助力。但是,茶文化本身具有鮮明的歷史、民族和地域特色,不同國家與地區(qū)的語言差異也造成茶文化交流的巨大困難,極大地限制了茶文化跨民族、跨地域交流。此外,國際文化領(lǐng)域?qū)Σ栉幕闹R內(nèi)涵缺乏系統(tǒng)構(gòu)建,對于其文化要素沒有足夠挖掘,使茶文化未能更好地發(fā)揮其文化影響力,文化交流效果有限。由于歷史原因,在一些地區(qū)茶飲并非平民飲品,普通大眾對于茶學(xué)和茶文化的認(rèn)知很有限或存在一些誤解,不能體會其蘊含的深刻內(nèi)涵與思維,這也造成了茶文化傳播受限。
在不同國家和地區(qū)進(jìn)行茶文化傳播與茶學(xué)英語翻譯,要基于相關(guān)文化背景和文化交流現(xiàn)狀進(jìn)行。茶文化是一種較為成熟的文化觀念,進(jìn)行茶學(xué)英語翻譯工作除了向國際社會具體闡釋茶文化的文化思維和文化內(nèi)涵以外,還需要在國際社會形成對于茶文化的全面成熟的認(rèn)知,因此,在大數(shù)據(jù)時代和經(jīng)濟(jì)全球化的背景下。為了實現(xiàn)國際茶文化交流,發(fā)揮國際茶文化交流中的茶學(xué)英語翻譯工作的作用,使得國際茶文化交流中的茶學(xué)英語翻譯工作可以取得最大的效果,就需要解決漢語和英語語言習(xí)慣上的差異,這也是構(gòu)建茶學(xué)英語翻譯機制的背景和基礎(chǔ)前提,從而有效的提升中華傳統(tǒng)文化的國際影響力。
茶學(xué)英語翻譯要以客觀事實為依據(jù)。從文化傳播角度分析,茶文化具有一定的特殊性,因此其機制構(gòu)建要基于茶學(xué)基礎(chǔ)知識。在我國“茶”雖然是日常生活中常見的飲品,但其展示的文化元素與生活價值,是中華民族歷經(jīng)五千年發(fā)展形成的社會交流模式和人際交往習(xí)慣,因此茶在中國已經(jīng)不僅是一個生活物資,而是一種文化元素。當(dāng)今世界文化交流頻繁,文化沖突也引發(fā)了很多社會思考,為實現(xiàn)茶文化的深層價值,在進(jìn)行翻譯工作時,要深入分析和研究茶文化的精神內(nèi)涵與思想理念,把更加成熟的茶文化推廣到國際文化交流領(lǐng)域。
在茶學(xué)英語翻譯時能否更好體現(xiàn)文化背后的精神內(nèi)涵與哲學(xué)思想,為領(lǐng)域的譯者提供了更有深度的思考角度。在進(jìn)行具體的翻譯工作時,工作人員需要意識到翻譯活動的具體落腳點在于對茶文化的人文理解,并且在翻譯的文本中需要體現(xiàn)茶文化的精神,實現(xiàn)茶文化茶學(xué)英語翻譯機制的構(gòu)建,提升中華傳統(tǒng)文化的國際影響力。
茶文化是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,同時隨著我國文化的不斷發(fā)展,茶文化自身也在不斷成長與創(chuàng)新。如今國際之間文化交流日益頻繁,不同文化的碰撞與交融成為世界文化發(fā)展的主要節(jié)奏。為推動文化傳播,提升中華民族文化的影響力,增強民族文化自信,需要做好茶學(xué)英語翻譯工作,向世界準(zhǔn)確表達(dá)茶文化的內(nèi)涵。在翻譯過程中,譯者要理解中華傳統(tǒng)文化,適時運用翻譯技巧,推動不同文化之間的交流與對話,讓茶文化成為我國文化輸出的重要領(lǐng)域。