單宇鑫
(廣東科技學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 東莞 523083)
我國傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)以傳授理論、技巧、策略及方法為主,教學(xué)理念較為陳舊,缺乏創(chuàng)新性和實(shí)踐性,學(xué)生學(xué)到的翻譯知識(shí)常停留在理論及應(yīng)付考試的層面,翻譯實(shí)踐能力較弱。畢業(yè)后,學(xué)生往往無法滿足就業(yè)市場(chǎng)對(duì)翻譯能力的考驗(yàn),很難適應(yīng)市場(chǎng)需求,使得翻譯教學(xué)出現(xiàn)了理論與實(shí)踐“兩張皮”的現(xiàn)象。這就要求翻譯專業(yè)要以“市場(chǎng)為導(dǎo)向”,和企業(yè)聯(lián)手,打造協(xié)同育人平臺(tái),培養(yǎng)能夠滿足區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求的本地化、應(yīng)用型翻譯人才。
近年來,我國重視協(xié)同教育的發(fā)展,并出臺(tái)了一系列指導(dǎo)意見和政策,如2012年,教育部印發(fā)了《教育部關(guān)于全面提高高等教育質(zhì)量的若干意見》,其中指出:“推動(dòng)協(xié)同創(chuàng)新。啟動(dòng)實(shí)施高等學(xué)校創(chuàng)新能力提升計(jì)劃……探索建立校校協(xié)同、校所協(xié)同、校企(行業(yè))協(xié)同、校地(區(qū)域)協(xié)同、國際合作協(xié)同等開放、集成、高效的新模式”[1]。
自20世紀(jì)80年代以來,各大高校都重視了翻譯教學(xué),尤其是在2006年后,正式設(shè)置了翻譯本科專業(yè),專家、學(xué)者在翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)計(jì)劃、課程設(shè)置等方面進(jìn)行了系統(tǒng)且深入的研究。這一時(shí)期恰逢我國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,對(duì)外開放程度日益加深,社會(huì)各界對(duì)翻譯人才的需求增多,該現(xiàn)象在珠三角地區(qū)表現(xiàn)得尤為明顯。各高校培養(yǎng)出的翻譯專業(yè)畢業(yè)生理應(yīng)滿足大多數(shù)用人單位的需求,但通過調(diào)查發(fā)現(xiàn):專業(yè)翻譯人才嚴(yán)重不足,缺口達(dá)90%以上。何以產(chǎn)生如此大的缺口?地方應(yīng)用型本科院校翻譯人才培養(yǎng)的正確道路在哪里呢?
優(yōu)質(zhì)、高效的教學(xué)活動(dòng)是基于對(duì)教學(xué)對(duì)象的理性分析。應(yīng)用型本科高校與普通綜合性本科高校在人才培養(yǎng)模式、課程設(shè)置及生源特點(diǎn)等方面均有較大差異,因此,因材施教、人才精準(zhǔn)培養(yǎng)是第一要義。筆者主要承擔(dān)廣東科技學(xué)院外國語學(xué)院翻譯類課程的教學(xué)工作,通過課堂教學(xué)、實(shí)踐活動(dòng)及日常溝通,發(fā)現(xiàn)學(xué)生具有如下優(yōu)點(diǎn):對(duì)英語學(xué)習(xí)有較大熱情,對(duì)口譯、筆譯有較強(qiáng)的職業(yè)期待,有一定的自學(xué)能力,可配合教師完成基本教學(xué)任務(wù)。對(duì)于影響翻譯教學(xué)的缺點(diǎn)也比較明顯:雙語基本功較弱,雜學(xué)知識(shí)及行業(yè)知識(shí)不足,專業(yè)理論知識(shí)與翻譯實(shí)踐能力相結(jié)合的能力差。我院學(xué)生在一定程度上代表了應(yīng)用型本科院校的教學(xué)對(duì)象,為了提高學(xué)生的能力,可以“尋求特色化辦學(xué)來提高學(xué)生的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,這樣以便能在校內(nèi)的理工大背景下得以生存和發(fā)展,在校際與其他類型高校英語專業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)中能夠保有立足之地”[2]。
廣東科技學(xué)院地處珠江三角洲,是一所快速發(fā)展的應(yīng)用型高校,人才培養(yǎng)導(dǎo)向?yàn)閯?chuàng)新型、應(yīng)用型和復(fù)合型。目前,外國語學(xué)院翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)方案和專業(yè)計(jì)劃進(jìn)程表進(jìn)行了持續(xù)動(dòng)態(tài)的調(diào)整,但在實(shí)施過程中,和市場(chǎng)、企業(yè)的需求銜接不夠緊密,要想解決職業(yè)指向不夠明確的問題,需要進(jìn)一步明確翻譯課程應(yīng)側(cè)重的翻譯文本類型,堅(jiān)持實(shí)行非文學(xué)化轉(zhuǎn)向,加強(qiáng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,杜絕理論與實(shí)踐分離的現(xiàn)象。對(duì)地方應(yīng)用型本科專業(yè)而言,需要切實(shí)做好產(chǎn)教融合和校企合作,培養(yǎng)服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)的高層次、應(yīng)用型翻譯人才,逐步實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)和就業(yè)需求的無縫對(duì)接。
目前,廣東科技學(xué)院外國語學(xué)院翻譯專業(yè)推行“1(英語)+N(專業(yè)方向)+LS(語言服務(wù))”的人才培養(yǎng)模式,即翻譯專業(yè)依托語言服務(wù)行業(yè),培育語言產(chǎn)業(yè)服務(wù)的專門人才。以我院翻譯專業(yè)為例,2020年前,我院翻譯專業(yè)的學(xué)生在接受基本的翻譯理論課程之后,分設(shè)商務(wù)翻譯和科技翻譯方向,商務(wù)英語翻譯的課程體系以“外貿(mào)函電翻譯”“行業(yè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范”等一體化課程為主,科技英語翻譯則以“機(jī)械制造”“毛紡織產(chǎn)品”“模具英語翻譯”等一體化課程為主。
“《中國譯學(xué)大辭典》中有詳細(xì)論述:‘應(yīng)用翻譯’亦稱‘實(shí)用翻譯’,以傳達(dá)信息為目的,它特別區(qū)別于傳達(dá)有較強(qiáng)情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯。應(yīng)用翻譯幾乎包括文學(xué)及純理論文本以外的人們?nèi)粘=佑|和實(shí)際應(yīng)用的各類文字,涉及生產(chǎn)領(lǐng)域、經(jīng)營(yíng)活動(dòng)等方面,包括新聞、科技、法律、經(jīng)貿(mào)、廣告、旅游翻譯等。”[3]
“根據(jù)奈達(dá)的說法,文學(xué)翻譯在全部翻譯中所占的比例不超過5%,而紐馬克推測(cè),詩歌的翻譯僅占全部翻譯的0.5%。根據(jù)Scarpa的說法,文學(xué)翻譯僅占世界翻譯總量的1%。”[4]因此,應(yīng)用翻譯在經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)中所占的比重極大,其現(xiàn)實(shí)性意義、功利性意義顯著?!霸诒究朴⒄Z專業(yè)教授應(yīng)用翻譯,不僅符合市場(chǎng)對(duì)應(yīng)用翻譯的需求,也符合教學(xué)大綱對(duì)英語專業(yè)翻譯課程提出的要求[5]?!币髴?yīng)用型本科院校側(cè)重應(yīng)用翻譯教學(xué),以培養(yǎng)高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才為己任。以廣東科技學(xué)院外國語學(xué)院的本科生為例,其英漢雙語基本功較弱,雙語語言能力難以在較短時(shí)間內(nèi)得到明顯提升,這些現(xiàn)實(shí)問題決定或限制了翻譯專業(yè)課程的教學(xué)重點(diǎn)。文學(xué)翻譯要求譯者有扎實(shí)的雙語語言功底,具備語言學(xué)、美學(xué)、文學(xué)等方面的深厚修養(yǎng),而這恰好是大多數(shù)應(yīng)用型本科院校學(xué)生的弱項(xiàng),因此,對(duì)于應(yīng)用型本科院校外國語學(xué)院而言,應(yīng)用翻譯教學(xué)的目標(biāo)應(yīng)十分明確:學(xué)生要牢固掌握基本的翻譯理論,具備一定的翻譯基礎(chǔ);教師在進(jìn)行應(yīng)用翻譯教學(xué)工作時(shí),為學(xué)生傳輸應(yīng)用翻譯知識(shí),以貼近國內(nèi)翻譯市場(chǎng)的要求。
翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)為后續(xù)教學(xué)及企業(yè)實(shí)踐提供了理論支撐,應(yīng)用翻譯的體裁范圍、文本特征、功能特征等則對(duì)應(yīng)用翻譯主體部分教學(xué)起到了提綱挈領(lǐng)的作用。我院地處珠江三角洲,外貿(mào)商務(wù)活動(dòng)頻繁,因此外貿(mào)函電翻譯教學(xué)至關(guān)重要,其專業(yè)性強(qiáng)、術(shù)語準(zhǔn)確度高、行業(yè)習(xí)語固定等特點(diǎn)決定了外貿(mào)函電程式化的特征明顯,通過對(duì)商業(yè)信函術(shù)語及其文本格式的學(xué)習(xí),學(xué)生可以熟練掌握外貿(mào)商務(wù)活動(dòng)中相沿成習(xí)的套語,在工作中展現(xiàn)學(xué)術(shù)性和專業(yè)性。此外,商業(yè)廣告翻譯和企業(yè)廣告翻譯也有較強(qiáng)的實(shí)用價(jià)值,教師應(yīng)著重講授廣告的文本特點(diǎn)、譯文的預(yù)期功能、譯文傳播媒介等知識(shí)點(diǎn),科技翻譯則以遣詞用字精準(zhǔn)規(guī)范著稱,其題材廣泛、專業(yè)性強(qiáng),要求教師由易到難、循序漸進(jìn)地開展教學(xué)活動(dòng),在授課過程中幫助學(xué)生樹立參與科技翻譯工作的信心。
我院翻譯專業(yè)與深圳市互聯(lián)網(wǎng)貿(mào)易交流協(xié)會(huì)、東莞網(wǎng)商商盟和東莞工貿(mào)發(fā)展促進(jìn)會(huì)簽訂了長(zhǎng)期的校企合作協(xié)議,并建立了協(xié)同育人平臺(tái),實(shí)施“雙導(dǎo)師”育人機(jī)制和“學(xué)生準(zhǔn)員工”計(jì)劃。在校企協(xié)作育人過程中,教師和企業(yè)講師都應(yīng)意識(shí)到,教材是教學(xué)過程中至關(guān)重要的輔助工具,是順利達(dá)到既定教學(xué)目標(biāo)、高質(zhì)量完成人才培養(yǎng)計(jì)劃的基石。當(dāng)今,適合綜合類高校的翻譯教材大多重文學(xué)輕應(yīng)用、重理論輕實(shí)踐,導(dǎo)致此類翻譯教材不適合應(yīng)用型本科院校的學(xué)生。為了貼近應(yīng)用型本科院校學(xué)生實(shí)際,教學(xué)材料必須精挑細(xì)選、去繁就簡(jiǎn),將翻譯理論闡述融入難度適當(dāng)?shù)淖g例中,使應(yīng)用翻譯與實(shí)踐訓(xùn)練緊密結(jié)合。在對(duì)珠江三角洲翻譯市場(chǎng)進(jìn)行仔細(xì)考察,并與企業(yè)深度溝通后,筆者參與編寫了由中南大學(xué)出版社出版的《應(yīng)用翻譯簡(jiǎn)明教程》,該教材充分顧及應(yīng)用型本科生的實(shí)際水平和能力,緊貼“應(yīng)用翻譯”這一主題,著重商務(wù)、廣告、科技、旅游等應(yīng)用文本的翻譯,這與應(yīng)用型本科院校的教學(xué)理念不謀而合。目前,筆者正著手聯(lián)合校企合作的企業(yè)和單位合力優(yōu)化該教材,更新近年來珠江三角洲地區(qū)的熱門行業(yè)知識(shí)、行業(yè)翻譯要求及規(guī)范,擬加入企業(yè)實(shí)際資料作為教學(xué)素材,使翻譯教學(xué)的針對(duì)性更強(qiáng),本地化翻譯教學(xué)更加科學(xué)。
近年來,我院翻譯專業(yè)持續(xù)深入推行校企合作,努力將產(chǎn)學(xué)研落到實(shí)處,在已有校企合作的基礎(chǔ)上謀求深入合作,同時(shí),吸收更多的優(yōu)質(zhì)企業(yè)參與培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的項(xiàng)目。引進(jìn)優(yōu)秀企業(yè)工作人員進(jìn)校授課,并指導(dǎo)學(xué)生的畢業(yè)論文寫作,加強(qiáng)應(yīng)用型翻譯人才的能力訓(xùn)練及素質(zhì)培養(yǎng)。通過校企合作的企業(yè),開設(shè)創(chuàng)新班,覆蓋率可達(dá)合作企業(yè)的20%,使對(duì)學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育的覆蓋率達(dá)到100%。
我院擁有一支優(yōu)秀的省級(jí)教學(xué)團(tuán)隊(duì),即應(yīng)用翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)和應(yīng)用翻譯研究所,該教學(xué)團(tuán)隊(duì)是應(yīng)用翻譯教學(xué)與科研的智囊團(tuán),有助于提升教學(xué)質(zhì)量、穩(wěn)定師資隊(duì)伍、提升學(xué)生就業(yè)率、促進(jìn)本地經(jīng)濟(jì)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)學(xué)校、教師、學(xué)生和地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的“四贏”局面,這也是應(yīng)用型高校的辦學(xué)宗旨和立校之本。此外,我院在東莞市翻譯服務(wù)中心建設(shè)了優(yōu)質(zhì)、穩(wěn)定的校外實(shí)踐基地,健全了實(shí)踐教學(xué)管理制度,保障了實(shí)踐教學(xué)質(zhì)量。翻譯專業(yè)與東莞市翻譯服務(wù)中心共同設(shè)置了與專業(yè)相匹配的頂崗實(shí)踐工作崗位,該中心每年可接納實(shí)踐學(xué)生50~100人,讓學(xué)生參與筆譯、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g等各種實(shí)踐活動(dòng)。結(jié)合我院師生的實(shí)際情況,翻譯專業(yè)不斷進(jìn)行教學(xué)改革與實(shí)踐,例如,在校內(nèi)授課課時(shí)有限的情況下,在校外實(shí)踐基地增加翻譯工具能力課;依托應(yīng)用翻譯研究所,結(jié)合行業(yè)、市場(chǎng)的需求,增設(shè)學(xué)生翻譯工作坊。翻譯實(shí)踐材料來自校企合作單位,主要圍繞企業(yè)簡(jiǎn)介、外貿(mào)函電、產(chǎn)品說明書、機(jī)器設(shè)備操作說明書等商業(yè)文本和一般法律文書進(jìn)行翻譯實(shí)踐,從而使學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力得到了很大提升。
每學(xué)年,我院翻譯專業(yè)建設(shè)負(fù)責(zé)人、骨干教師與校企合作企業(yè)、東莞市翻譯服務(wù)中心共同制定人才培養(yǎng)目標(biāo),不斷完善人才培養(yǎng)方案及培養(yǎng)方向,其中包括專業(yè)實(shí)踐教學(xué)目標(biāo)、培養(yǎng)方案、實(shí)踐教學(xué)的課程體系和教學(xué)內(nèi)容。校企雙方還共同制定了專業(yè)技能實(shí)訓(xùn)課程標(biāo)準(zhǔn),共同開發(fā)了專業(yè)實(shí)踐課程,在合作進(jìn)展逐步成熟后,共同組織編寫了校外實(shí)踐實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書。此外,利用雙方的優(yōu)勢(shì),擴(kuò)大校企合作層面,加大雙方在科研、管理、文化建設(shè)等方面的合作力度。以上內(nèi)容充分說明了,應(yīng)用型本科院校要想開展高質(zhì)量、高效率的翻譯教學(xué),需要有優(yōu)秀的教師隊(duì)伍、完善的軟硬件條件、扎實(shí)的科研成果及良好的校企合作。
德國學(xué)者赫爾曼·哈肯[6]在1971年首次提出了“協(xié)同學(xué)”的概念?!皡f(xié)同學(xué)”源于希臘文,意為協(xié)調(diào)合作之學(xué),用以指系統(tǒng)中各子系統(tǒng)的相互協(xié)調(diào)、合作或同步聯(lián)合的作用,產(chǎn)生“1+1>2”的協(xié)同效應(yīng)。對(duì)于我院的翻譯專業(yè),基于協(xié)同合作機(jī)制,通過分析翻譯人才培養(yǎng)的主動(dòng)性和主體性,充分發(fā)揮學(xué)校(翻譯專業(yè)和應(yīng)用翻譯研究所)、企業(yè)和校外實(shí)踐基地的職責(zé)和優(yōu)勢(shì),做到高校、企業(yè)、校外實(shí)踐基地協(xié)同合作,建立理論與實(shí)踐有效融合的聯(lián)合培養(yǎng)機(jī)制,這是實(shí)現(xiàn)此類院校培養(yǎng)應(yīng)用型、本地化翻譯人才的高效途徑。
在協(xié)同育人模式中,校外實(shí)踐基地的建設(shè)以區(qū)域經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的需求為引導(dǎo),以應(yīng)用型專業(yè)人才培養(yǎng)定位為核心,以人才培養(yǎng)模式改革為重點(diǎn),以“校企共建”為形式,以實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容與課程體系改革為載體,突出以就業(yè)為導(dǎo)向、以職業(yè)能力培養(yǎng)為主線,培養(yǎng)學(xué)生的崗位認(rèn)知能力、核心崗位能力、職業(yè)能力和創(chuàng)業(yè)能力。東莞市翻譯服務(wù)中心為實(shí)現(xiàn)應(yīng)用型口譯、筆譯人才培養(yǎng)目標(biāo)提供了條件和保障,并以校外實(shí)踐基地建設(shè)帶動(dòng)翻譯專業(yè)的職業(yè)教育,深化教育改革,實(shí)現(xiàn)校外實(shí)踐基地的價(jià)值。在今后的專業(yè)建設(shè)中,還應(yīng)不斷深化企業(yè)和翻譯服務(wù)中心實(shí)踐教學(xué)基地的作用。
學(xué)生在學(xué)習(xí)了翻譯理論、翻譯手法等知識(shí)后,還需要進(jìn)行大量練習(xí)以提高翻譯實(shí)踐能力。面對(duì)不同類型的原文本,做到翻譯策略、方法和技巧有機(jī)結(jié)合,選取恰當(dāng)?shù)姆g手法的能力不是一蹴而就的,只能在企業(yè)和校外實(shí)踐基地逐步鍛煉。翻譯專業(yè)培養(yǎng)的是實(shí)干型的口譯、筆譯實(shí)用人才,只有在實(shí)踐中得到鍛煉,才能達(dá)到理想的培養(yǎng)目標(biāo)??谧g實(shí)踐的課程內(nèi)容為同聲傳譯、交替?zhèn)髯g等翻譯活動(dòng),在筆譯團(tuán)隊(duì)合作實(shí)訓(xùn)中,訓(xùn)練筆譯團(tuán)隊(duì)的合作精神,強(qiáng)化知識(shí)訓(xùn)練,在頂崗實(shí)踐中,訓(xùn)練學(xué)生適應(yīng)正式翻譯工作的能力,校外實(shí)踐活動(dòng)也為學(xué)生的畢業(yè)論文選題做了充分準(zhǔn)備。因此,校企實(shí)踐基地提高了翻譯教學(xué)的質(zhì)量,為培養(yǎng)信息化、創(chuàng)新型、本地化的翻譯人才起到了協(xié)同作用。
進(jìn)行良好的校企合作,利用企業(yè)和翻譯服務(wù)中心實(shí)踐教學(xué)基地進(jìn)行實(shí)踐教學(xué),是專業(yè)建設(shè)中的重要一環(huán)。新時(shí)代,翻譯產(chǎn)業(yè)向翻譯教學(xué)提出了新要求:翻譯教學(xué)成果為翻譯產(chǎn)業(yè)提供供給,翻譯研究則可以反哺翻譯教學(xué);翻譯產(chǎn)業(yè)為翻譯研究提供素材和資源,翻譯教學(xué)為翻譯產(chǎn)業(yè)提供智慧和人才,翻譯研究為翻譯產(chǎn)業(yè)提供指導(dǎo)和反饋,翻譯教學(xué)為翻譯研究提供思路和內(nèi)容。這樣設(shè)計(jì)及改革,使得翻譯教學(xué)真正與翻譯產(chǎn)業(yè)緊密結(jié)合,翻譯教學(xué)、翻譯產(chǎn)業(yè)切實(shí)為翻譯研究提供了“沃土”。
對(duì)于包括我院在內(nèi)的大多數(shù)應(yīng)用型本科院校,課程設(shè)置應(yīng)凸顯應(yīng)用價(jià)值和專業(yè)特征,培養(yǎng)順應(yīng)時(shí)代需要、滿足市場(chǎng)要求的大學(xué)畢業(yè)生是高校人才培養(yǎng)計(jì)劃的宗旨。在這個(gè)過程中,包括教學(xué)資源、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方式、教學(xué)理念及人才培養(yǎng)方案在內(nèi)的翻譯教學(xué)是核心,包括就業(yè)渠道、團(tuán)隊(duì)合作、行業(yè)規(guī)范及職業(yè)能力的翻譯產(chǎn)業(yè)是橋梁,包括翻譯本地化、規(guī)劃教材、論文項(xiàng)目、翻譯技術(shù)方法在內(nèi)的翻譯研究是碩果。即便設(shè)計(jì)與建設(shè)思路清晰,但是在打造教—學(xué)—研閉合式良性發(fā)展的過程中,還有很多需要思考和驗(yàn)證的問題,因此,應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建應(yīng)當(dāng)是動(dòng)態(tài)的,其改革應(yīng)是循序漸進(jìn)的。