■ 袁 莉
上海譯協(xié)第三十屆“金秋詩會”剛剛落下帷幕,今年詩會的壓軸作品是高爾基的《海燕之歌》:“在怒濤洶涌的海面上,勇敢的海燕在閃電中驕傲地飛掠,這是勝利的預(yù)言家在呼喊:讓暴風(fēng)雨來得更猛烈些吧……”如此精彩的譯文便是出自我們上海的老翻譯家馮春之手。令人欣喜的是,我在觀眾席上看到了親臨現(xiàn)場的八十八歲高齡的馮老和他老伴的身影。馮春(本名郭振宗)先生是上海譯文出版社的資深編輯,曾以一己之力翻譯完成普希金的全部作品,還選編了六十余萬字的《普希金評論集》。如果說普希金是俄羅斯土地上“詩歌的太陽”,那么馮春先生就是反射太陽光輝的那一輪明月,他用曼妙的譯筆將俄羅斯最偉大詩人的魂魄投射在了幾代中國讀者的心上。
據(jù)詩人翻譯家黃福海先生的考證,第一屆“金秋詩會”于1992年10月8日在上海市作協(xié)大廳舉行。詩會的創(chuàng)意源自上海的五位譯界前輩:錢春綺、吳鈞陶、張秋紅、馮春和黃杲昕,他們戲稱自己是詩歌翻譯的五匹老馬,俗稱“五套車”,常在一起交流唱和,在三十年前的某次聚會時興之所至、一拍即合,決定向譯協(xié)申請每年金秋舉辦外國詩歌朗誦會。從此,每到秋陽明麗、秋風(fēng)送爽之際,以詩會友、切磋譯技,成為上海譯協(xié)的新老朋友們踴躍赴約的最大動力。
我常想象三十年前的他們該是怎樣意氣風(fēng)發(fā)、創(chuàng)意旺盛的一群人。那是一個詩歌的年代,人們的心經(jīng)歷了長期的封閉和壓抑,終于能夠自由呼吸、筆走心聲,當(dāng)時的譯協(xié),估計連空氣中都彌漫著詩的味道。
如今“金秋詩會”已成了上海譯協(xié)的品牌節(jié)目,每年一屆堅持至今,整整三十年了,這在全國的翻譯界是獨(dú)一無二的盛事。隨著每屆詩會報名參加人數(shù)越來越多,從2008年第十七屆開始,譯協(xié)便每年從大量征集的詩稿中挑選若干,印制成精美的詩冊,在“金秋詩會”舉辦的當(dāng)晚分發(fā)給現(xiàn)場觀眾。
自2014年上海翻譯家協(xié)會開辟自己的微信公眾號以來,會員們的譯作又有了與更廣泛讀者接觸的機(jī)會。昨晚,我翻開手中珍藏的這十幾本詩冊,一個個熟悉的名字躍入眼簾:吳鈞陶、馮春、潘慶舲、王智量、吳勞、薛范、婁自良、鄭克魯、徐和瑾……其中最讓我想念的一個人是錢春綺。
我清晰地記得2008年第十七屆詩會是由復(fù)旦外院承辦,在復(fù)旦的逸夫科技樓里舉行。當(dāng)時年屆米壽的錢老獨(dú)自一人乘坐公交車,從大華新村趕來赴這場“秋天的約會”。那一年的詩冊里總共收錄了錢老的五首詩,其中三首是翻譯作品,譯自歌德(《重逢》)、席勒(《歡樂頌》)和波德萊爾(《巴黎之夢》),還有兩首是自創(chuàng)詩,分別名為《太白樓》和《悼亡詩》。
我國著名德語文學(xué)研究家葉廷芳先生曾以“專、誠、博、識、曉”五個字來形容錢老的治學(xué)精神和翻譯業(yè)績,稱贊他的詩歌翻譯“無論在數(shù)量上還是質(zhì)量上都是國內(nèi)首屈一指的”。資深翻譯家吳鈞陶先生也常常感嘆他的這位老友“平凡且偉大”,說他看上去是那么普通,那么平易近人,卻“取得了大山一樣的成就……每當(dāng)我不遠(yuǎn)不近地瞻望此山的時候,就會有高山仰止之感”。
睹物思人,錢老若今天也在,應(yīng)該是位百歲老人了。當(dāng)全世界都在熱熱鬧鬧地紀(jì)念波德萊爾200周年誕辰的時候,我們中國的讀者是不是還記得錢春綺呢?是不是也應(yīng)該紀(jì)念一下這位把《惡之花》和《巴黎的憂郁》等翻譯成中文的偉大譯者呢?
翻看舊詩冊,我還找到另一個名字,她也是上海譯文出版社的資深編輯,名叫張洪怡,這個名字在第二十二期之前的“金秋詩會”詩冊里常常出現(xiàn),如今恐怕也已被人淡忘了。張老師是蘇州人,譯有美國長篇小說《小婦人》《待雨》等等。我不清楚張老師翻譯的英文詩有沒有人為她結(jié)集成書,但每年詩會,她的作品都是我最期待聽到的聲音之一。與馮老和錢老一樣,八十多歲高齡的張洪怡老師從來都不會缺席一年一度譯協(xié)舉辦的盛會,就像她在一首原創(chuàng)詩中所寫的那樣:“秋天是收獲的季節(jié)/田野涌金/果實(shí)豐盛/詩情也該有滋生吧/且讓它悄悄地點(diǎn)燃了生命。”可是自2013年的那場“秋天的約會”,我再沒有看到她熟悉的身影。
后來才知道9月14日那天張老師走得很突然,家人在整理遺物時,發(fā)現(xiàn)了抽屜里她為那年詩會準(zhǔn)備的譯稿,也是她留在人間的最后詩句:“多少年來我已習(xí)慣與這長夜為伴/冒雨而出戴雨而歸步履翩然/我也曾跨越都會最遠(yuǎn)的燈火闌珊/我曾凝視城市憂傷的窄巷深深/我曾擦肩經(jīng)過更夫的擊柝聲聲/眼簾深垂,無語答問……/這并非喚我歸去,或道再見/我只能看見在遠(yuǎn)離塵寰的空中/有時間的鏡輪高懸……”
近年來,越來越多的年輕人也加入了譯詩者的行列,像今年第三十屆“金秋詩會”,我們欣喜地發(fā)現(xiàn)投稿者的隊伍里有了不少“90后”的身影,分布于各個不同語種,他們的文字清新、靈動、極富詩情,仿佛春風(fēng)拂面。
多年來我關(guān)注譯詩,也嘗試譯詩。作為一名詩歌翻譯的實(shí)踐者、研究者和一線的教學(xué)人員,我常常在思考一個問題:譯詩,我們究竟在譯什么?“詩”究竟是什么?詩,難道只是我們喜愛的那些帶韻腳的文字、用來吟誦的句子、抒發(fā)情感的話語?
前兩天看到知名學(xué)者黃燦然引用的辛波斯卡的一句話,我深以為然:“詩是沉睡在萬物之中的某種秘密力量,詩人或許可以在若干精挑細(xì)選的語詞的幫助下喚起這些力量?!蔽矣窒肫鸱▏晃徽軐W(xué)家埃德加·莫蘭給詩下的定義:“詩是我們每個人的經(jīng)歷,詩就是生活本身?!鄙钪杏刑嗟目蜞蟆⑻嗟臒o奈,詩是幫助我們從絕境中求生的東西,是一種秘密的力量,與他人、與世界、與萬物相通,靠語詞來喚醒。那么譯詩的過程,也是成詩的過程,譯者讓自己成為詩人,把他人的生命體驗(yàn)用自己的語言還原成詩。這種成詩的幸福,是可遇不可求的,譯者需要找到正確的通路,通往彼岸的幸福。而詩是那個能讓語詞成為永恒的東西,這是波德萊爾的一生所求,也是陀思妥耶夫斯基用來拯救世界的東西。譯詩的過程,便是解決兩種迥異語言沖突的過程,譯者在這個過程中感受到笨拙、異化和陌生化,譯者的選擇便體現(xiàn)了他面對語言的態(tài)度。
我認(rèn)為好的譯詩是一場語言的冒險,譯者要掙脫日常語言的牢籠,通過“精挑細(xì)選”的勞作使原語的生命重獲新生,再對母國的文字加以補(bǔ)充和改變。若借用本雅明的觀點(diǎn),“譯詩者的任務(wù)”,就是要擺脫單一語言之局限,將不同“語言的碎片”進(jìn)行互補(bǔ)和融合。
這里也不得不再提一提“重譯”的意義:不同的譯者針對同一首詩的翻譯,只要是認(rèn)真對待的版本,都能共同形成針對原文意圖的互補(bǔ),這些互補(bǔ)的解釋也同時指向本雅明所謂的“純語言”。至于譯者所采取的形式是否符合原作,這是個見仁見智的問題,對于不同時代的理解者(讀者、譯者、批評者),原文形式亦是可變、可塑的符號(比如王力先生所譯文言文版的《惡之花》和錢春綺所譯現(xiàn)代文版的《惡之花》),并不存在一個固定不變的、統(tǒng)一的形式。從這個意義上說,任何一首詩的翻譯文本都是暫時的,沒有一個永恒的譯文,因?yàn)檎Z言是在不斷發(fā)展變化的,應(yīng)該允許有不同譯本的存在,而且時代也會不斷地呼喚新的譯者、新的譯本產(chǎn)生。
金秋詩會已屆而立,秋日的行吟只問耕耘不問收獲,每年的相約只為同道譯路同行。