• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯研究與認(rèn)知范式交叉融合的途徑

      2022-02-13 10:58:50羅迪江唐雪
      外國(guó)語(yǔ)文 2022年6期
      關(guān)鍵詞:性觀念認(rèn)知科學(xué)語(yǔ)言學(xué)

      羅迪江 唐雪

      (1.鄭州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際關(guān)系學(xué)院,河南 鄭州 450001;2.廣西科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 柳州 545006)

      0 引言

      20世紀(jì)末以來(lái),以翻譯關(guān)聯(lián)論、認(rèn)知翻譯學(xué)和體認(rèn)翻譯學(xué)的三大匯聚為特征的認(rèn)知研究新形態(tài),正塑造著翻譯認(rèn)知的思維方式并揭示著翻譯過(guò)程的運(yùn)行規(guī)律,并越來(lái)越滲入到翻譯學(xué)科的體系建構(gòu)與翻譯理論的多元化詮釋之中。由認(rèn)知研究催生的新觀念不僅引導(dǎo)著翻譯學(xué)界對(duì)翻譯與現(xiàn)實(shí)、認(rèn)知、語(yǔ)言乃至世界的新理解,也不斷突破翻譯學(xué)界對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、機(jī)制與路徑的傳統(tǒng)闡釋框架。三大匯聚中形成的最具連續(xù)性與交叉性的“關(guān)聯(lián)-認(rèn)知-體認(rèn)”觀念歸根結(jié)底就是探究翻譯的心智過(guò)程與運(yùn)行機(jī)制的認(rèn)知范式。廣泛意義上的認(rèn)知范式就是認(rèn)知科學(xué)主流理論與觀念的總體框架,它是一個(gè)涉及哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、人類(lèi)學(xué)、生態(tài)學(xué)、心智哲學(xué)、神經(jīng)科學(xué)等相關(guān)認(rèn)知觀念的研究模式,是指認(rèn)知科學(xué)在人類(lèi)心智活動(dòng)的研究過(guò)程中形成的一套基本的認(rèn)知模式和方法論規(guī)范,是認(rèn)知科學(xué)學(xué)術(shù)團(tuán)體自覺(jué)遵循的行為規(guī)范與基本路徑。作為認(rèn)知科學(xué)觀點(diǎn)與理論創(chuàng)新的根基,認(rèn)知范式在翻譯學(xué)領(lǐng)域中的應(yīng)用不斷滲透與拓展,其世界觀、認(rèn)識(shí)論和方法論擺脫了傳統(tǒng)翻譯研究的局限性思維,旨在揭示翻譯研究的具身認(rèn)知、情感認(rèn)知、社會(huì)認(rèn)知與文化認(rèn)知等多重機(jī)制,推動(dòng)了翻譯研究的認(rèn)識(shí)論嬗變,引發(fā)了翻譯學(xué)界眾多學(xué)者的廣泛關(guān)注與重視。翻譯研究的持續(xù)多元化與深入探究自然而然地嵌入跨學(xué)科性……認(rèn)知科學(xué)的引入是極其重要的(Ferreira et al.,2015:7)。因此,推進(jìn)與探索翻譯研究與認(rèn)知范式交叉融合的實(shí)踐途徑,無(wú)疑是翻譯學(xué)界在探究翻譯認(rèn)知的過(guò)程中需要自覺(jué)擔(dān)當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)責(zé)任,也是推動(dòng)翻譯研究“認(rèn)知范式”創(chuàng)建的根本要求。本文正是基于對(duì)翻譯認(rèn)知研究中發(fā)生變遷的反思,聚焦于翻譯研究中最為活躍、最為豐富、涉足最深的翻譯關(guān)聯(lián)論、認(rèn)知翻譯學(xué)與體認(rèn)翻譯學(xué)三大匯聚區(qū)域,呈現(xiàn)一個(gè)闡明“關(guān)聯(lián)-認(rèn)知-體認(rèn)”連續(xù)性論題的發(fā)展輪廓,同時(shí)揭示它們面對(duì)的理論困境以及解決問(wèn)題的可能途徑,進(jìn)而提出一種整體論的體認(rèn)主義立場(chǎng)。

      1 翻譯認(rèn)知研究的三條路徑及其面臨的理論困境

      翻譯研究最初的理論構(gòu)想實(shí)際上是建立一門(mén)科學(xué)化、學(xué)科化、區(qū)別于現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的獨(dú)立學(xué)科,這種理論構(gòu)想在霍姆斯(Holmes,1972)的“翻譯研究的名與實(shí)”中獲得較為全面系統(tǒng)的闡釋與說(shuō)明,被普遍認(rèn)為是“學(xué)科的創(chuàng)建宣言”(Gentzler, 2001:93)。它確立了翻譯學(xué)科譜系的三大范疇:(1)理論翻譯學(xué),建立解釋和預(yù)測(cè)這些現(xiàn)象的普遍規(guī)則;(2)描述翻譯學(xué),描寫(xiě)經(jīng)驗(yàn)世界中表現(xiàn)為翻譯行為和翻譯過(guò)程的各種現(xiàn)象;(3)應(yīng)用翻譯學(xué),在翻譯實(shí)踐中,使用由第一、二個(gè)范疇衍生出翻譯研究的信息(Toury,1995/2012:4)。其中,描述翻譯學(xué)的過(guò)程導(dǎo)向研究關(guān)注的是翻譯過(guò)程,涉及的是翻譯主體的心智活動(dòng)與認(rèn)知機(jī)制,包括意識(shí)突顯、邏輯推理、問(wèn)題求解、行為感知、信息加工以及心理表征的綜合研究,這種綜合研究促使翻譯研究形成一種探討翻譯過(guò)程涉及的感知、認(rèn)知、推理、決策等心智活動(dòng)的心理翻譯學(xué)。目前,心理翻譯學(xué)在翻譯學(xué)領(lǐng)域涉及更多的是翻譯認(rèn)知研究,它涉及翻譯關(guān)聯(lián)論、認(rèn)知翻譯學(xué)與體認(rèn)翻譯學(xué),側(cè)重于翻譯過(guò)程的認(rèn)知研究,形成獨(dú)特的“關(guān)聯(lián)-認(rèn)知-體認(rèn)”連續(xù)性論題,總體上就是對(duì)翻譯現(xiàn)象與翻譯過(guò)程提供一種認(rèn)知范式的解釋與說(shuō)明。

      1.1 翻譯關(guān)聯(lián)論及其理論困境

      翻譯認(rèn)知研究的第一條路徑是20世紀(jì)后期以斯波伯與威爾遜(Sperber et al., 1986)的關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)而產(chǎn)生的翻譯關(guān)聯(lián)論。它的基礎(chǔ)假設(shè)是以關(guān)聯(lián)為核心的心智推理理論,判定翻譯行為是以認(rèn)知關(guān)聯(lián)為基本單元的生成與轉(zhuǎn)換的明示-推理過(guò)程,因而翻譯研究的范疇是心智官能,而不是純粹的文本。翻譯家格特(Gutt,1991/2014)將翻譯視為一種尋找認(rèn)知關(guān)聯(lián)的交際活動(dòng)。認(rèn)知關(guān)聯(lián)就成為驅(qū)動(dòng)一切翻譯行為的內(nèi)在力量,也是翻譯行為溝通現(xiàn)實(shí)世界的心理表征。格特(Gutt, 1991/2014:25)用“語(yǔ)義表征”來(lái)指稱(chēng)“心理表征”,即心智的語(yǔ)言模塊輸出。唯有尋找到心理表征與翻譯行為之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),才能建構(gòu)起一種說(shuō)明翻譯的關(guān)聯(lián)機(jī)制。就此而言,翻譯研究最重要的是確定具有關(guān)聯(lián)性的心理表征對(duì)翻譯行為的決定性作用,而關(guān)聯(lián)性是架起翻譯行為與心理表征的橋梁。

      進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀得到進(jìn)一步深化,強(qiáng)調(diào)“它能以關(guān)聯(lián)性抓住翻譯問(wèn)題的本質(zhì)特征,具有翻譯的本體論意義,對(duì)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)也有著積極的意義”(趙彥春,2003:121)。隨后,趙彥春(2005:97)以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),進(jìn)一步完善關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,提出翻譯學(xué)歸結(jié)論,將“關(guān)聯(lián)”提升到本體論的地位進(jìn)行界定與詮釋,其基本主張包含:(1)翻譯行為必須具有關(guān)聯(lián)性,否則作為交際的翻譯行為必然是失敗的,因此“關(guān)聯(lián)”是翻譯的第一原則;(2)翻譯是一個(gè)對(duì)源語(yǔ)(語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)際)進(jìn)行闡釋的明示-推理過(guò)程,譯者要根據(jù)交際者的意圖和受體的期待進(jìn)行取舍,譯文的質(zhì)量取決于相關(guān)因素間的趨同度。在明示-推理過(guò)程中,只有找到原文與譯文之間的最佳關(guān)聯(lián),才能建立起一種解釋與說(shuō)明翻譯的普遍原理。由此,關(guān)聯(lián)才是真正架起認(rèn)知世界與現(xiàn)實(shí)世界、原文與譯文之間的溝通橋梁。

      縱觀翻譯研究的發(fā)展過(guò)程,從1972年霍姆斯翻譯學(xué)科基本構(gòu)想中描述翻譯學(xué)的過(guò)程取向研究,到1991年格特認(rèn)為管轄翻譯的基本原則是關(guān)聯(lián),可以說(shuō),從過(guò)程取向到關(guān)聯(lián)原則跨出了關(guān)鍵一步,使之成為翻譯研究的認(rèn)知范式的雛形。2005年趙彥春對(duì)關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究進(jìn)一步深化并建構(gòu)一個(gè)全面、系統(tǒng)的翻譯學(xué)歸結(jié)論,將認(rèn)知關(guān)聯(lián)歸結(jié)為翻譯行為的本體,這是從認(rèn)知視角考察翻譯過(guò)程的進(jìn)一步顯現(xiàn)。目前,翻譯關(guān)聯(lián)論的最大問(wèn)題就是關(guān)于認(rèn)知關(guān)聯(lián)的規(guī)范性問(wèn)題。倘若假定認(rèn)知關(guān)聯(lián)就是遵從關(guān)聯(lián)原則對(duì)心理表征進(jìn)行審視,表征的內(nèi)容如何確定?倘若翻譯行為都是關(guān)聯(lián)性的,那么規(guī)范性又如何在心理表征中獲得體現(xiàn)呢?如何體現(xiàn)出心理因果律所支配的翻譯行為呢?回歸到翻譯實(shí)踐,它也忽略了翻譯活動(dòng)的規(guī)范性問(wèn)題。從知識(shí)論的角度來(lái)看,翻譯認(rèn)知不是基于關(guān)聯(lián)表征的行為,而是基于知識(shí)表征的引導(dǎo)而采取理性的行為。如此,翻譯認(rèn)知者需要在獲得了翻譯概念化知識(shí)的前提下對(duì)翻譯認(rèn)知系統(tǒng)內(nèi)的信息進(jìn)行概念整合,對(duì)翻譯進(jìn)行理性控制,才可能采取正確的行為。如果接受認(rèn)知關(guān)聯(lián)是翻譯行為的根本驅(qū)動(dòng)力,那么它引起的爭(zhēng)論的問(wèn)題就是:能否依賴(lài)翻譯知識(shí)為翻譯認(rèn)知作出清晰的界限呢?這就存在著認(rèn)知關(guān)聯(lián)的客觀性問(wèn)題。

      1.2 認(rèn)知翻譯學(xué)及其理論困境

      翻譯認(rèn)知研究的第二條路徑是衍生于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論的認(rèn)知翻譯學(xué)。從問(wèn)題求解來(lái)看,認(rèn)知翻譯學(xué)就是為了解決翻譯關(guān)聯(lián)論的客觀性問(wèn)題產(chǎn)生的。認(rèn)知翻譯學(xué)作為一個(gè)正式術(shù)語(yǔ)率先由西班牙翻譯學(xué)家穆尼茲(Mu?oz,2010:169)提出,它關(guān)注的是翻譯與認(rèn)知的融合研究,強(qiáng)調(diào)認(rèn)知是認(rèn)識(shí)與理解翻譯行為的思維方式?!罢J(rèn)知必然擁有一些東西的聚類(lèi),它們共享的基本特征是基于表征的行為?!?Pylyshyn,1984:xi-xii)不管是始發(fā)語(yǔ)的理解還是目的語(yǔ)的產(chǎn)出,都要受到心理表征的制約,可以說(shuō)是認(rèn)知的制約(吳義誠(chéng),2010:55)。因此,所謂認(rèn)知翻譯學(xué),就是要解釋與說(shuō)明表征翻譯行為的主體具備何種翻譯知識(shí)、擁有何種翻譯目的以及何種特性的翻譯行為,即翻譯主體擁有什么樣的心理表征。

      在國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界,認(rèn)知翻譯學(xué)最初來(lái)源于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家王寅(2005:17)基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的“現(xiàn)實(shí)-認(rèn)知-語(yǔ)言”原則提出的翻譯認(rèn)知觀:“翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)為認(rèn)知基礎(chǔ)的,譯者在透徹理解源語(yǔ)言語(yǔ)篇所表達(dá)出的各類(lèi)意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語(yǔ)言中映射轉(zhuǎn)述出來(lái),在譯文中應(yīng)著力勾畫(huà)出作者所欲描寫(xiě)的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界。”作為一種認(rèn)知活動(dòng),翻譯具有體驗(yàn)性、互動(dòng)性、創(chuàng)造性、語(yǔ)篇性、和諧性與世界間性(現(xiàn)實(shí)世界與認(rèn)知世界的間性)。一方面,翻譯的體驗(yàn)性是翻譯主體基于自身的認(rèn)知、概念、意義、推理、理解和語(yǔ)言對(duì)客觀世界的感知和經(jīng)驗(yàn)的結(jié)果;另一方面,翻譯的世界間性要求譯者在翻譯過(guò)程中充分考慮譯出原作所欲表達(dá)的現(xiàn)實(shí)世界與認(rèn)知世界,這就從根本上解決翻譯關(guān)聯(lián)論的規(guī)范性與客觀性問(wèn)題。隨后,王寅(2012:17)拓展了翻譯的認(rèn)知觀,將認(rèn)知翻譯學(xué)稱(chēng)為“認(rèn)知翻譯研究”;后來(lái),王寅(2013:52)將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的識(shí)解機(jī)制引入翻譯研究,探討認(rèn)知過(guò)程與翻譯過(guò)程的內(nèi)在關(guān)聯(lián),以突顯、轄域、背景、視角與詳略度為識(shí)解機(jī)制探究翻譯過(guò)程,進(jìn)而正式將“認(rèn)知翻譯學(xué)”描寫(xiě)為“如何在譯入語(yǔ)中識(shí)解原作者在原作品中的原意圖”,且運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)所提出的用以解釋語(yǔ)言表達(dá)主觀性的“識(shí)解機(jī)制”,從認(rèn)知角度來(lái)簡(jiǎn)析翻譯中的常見(jiàn)方法,以期能為翻譯過(guò)程研究提供一個(gè)更為具體的新思路。從廣泛意義上說(shuō),認(rèn)知翻譯學(xué)是翻譯學(xué)的一種新范式,是在認(rèn)知科學(xué)的框架下研究翻譯理論、翻譯實(shí)踐以及翻譯現(xiàn)象的相關(guān)問(wèn)題(文旭,2018:112)。在認(rèn)知翻譯學(xué)的推動(dòng)下,翻譯概念由翻譯關(guān)聯(lián)論的“一種關(guān)聯(lián)活動(dòng)”轉(zhuǎn)變?yōu)椤耙环N認(rèn)知活動(dòng)”,而翻譯作為一種認(rèn)知活動(dòng)的內(nèi)涵也隨著研究的深入發(fā)展得到進(jìn)一步的深化與拓展,例如,“翻譯是一個(gè)具有原型屬性的概念范疇,是一項(xiàng)以范疇轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的認(rèn)知活動(dòng)”(文旭 等,2020:2)。

      “認(rèn)知翻譯學(xué)是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和翻譯相結(jié)合的全新研究范式?!?吳淑瓊 等,2020:119)它將認(rèn)知視為研究的本體,強(qiáng)調(diào)認(rèn)知的交互性、表征性、抽象性等特征,把范疇化理論、識(shí)解理論、隱喻理論、概念整合理論等融入翻譯研究之中,所涉及的識(shí)解、注意、突顯、視角、圖式、隱喻、轉(zhuǎn)喻、參照點(diǎn)等概念成了解釋與說(shuō)明翻譯過(guò)程、現(xiàn)象與本質(zhì)的認(rèn)知方式,從而揭示翻譯的認(rèn)知機(jī)制與心智活動(dòng),拓展了翻譯研究的邊界與視界。盡管運(yùn)用了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的各種概念、方法、手段來(lái)研究翻譯,認(rèn)知翻譯學(xué)的主流進(jìn)路并沒(méi)有產(chǎn)生出公認(rèn)的研究方案。翻譯學(xué)界意識(shí)到,認(rèn)知概念與翻譯過(guò)程聯(lián)系最為直接的問(wèn)題變成相對(duì)雜亂的難題,認(rèn)知與翻譯的關(guān)系似乎變成了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的附屬,對(duì)認(rèn)知的理解和對(duì)翻譯現(xiàn)象的說(shuō)明之間的認(rèn)識(shí)論鴻溝仍然難以獲得真正解決,這就成了當(dāng)前認(rèn)知翻譯學(xué)研究的理論困境。

      1.3 體認(rèn)翻譯學(xué)及其理論困境

      翻譯認(rèn)知研究中最新的路徑當(dāng)屬王寅(2021:43)提出具有本土化特征的體認(rèn)翻譯學(xué)(Embodied-Cognitive Translatology),它旨在凸顯核心詞“體認(rèn)”在翻譯研究中的本體地位,實(shí)質(zhì)上就是意欲以體認(rèn)為認(rèn)識(shí)方式解決認(rèn)知翻譯學(xué)研究的理論困境。體認(rèn)分析的出發(fā)點(diǎn)不應(yīng)該是孤立的認(rèn)知主體,而是一個(gè)包含互動(dòng)體驗(yàn)的“體”與認(rèn)知加工的“認(rèn)”構(gòu)成的復(fù)雜系統(tǒng);“體”與“認(rèn)”形成了一種認(rèn)識(shí)與理解翻譯的結(jié)構(gòu)耦合,它們?cè)诮Y(jié)構(gòu)耦合的驅(qū)動(dòng)中彼此塑造著翻譯的生成。體認(rèn)翻譯學(xué)將翻譯描寫(xiě)為:“翻譯是一種基于多重互動(dòng)的體認(rèn)活動(dòng),譯者在透徹理解原文語(yǔ)篇所表達(dá)的有關(guān)現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界中各類(lèi)意義的基礎(chǔ)上,運(yùn)用多種體認(rèn)方式(如感覺(jué)知覺(jué)、意象圖式、范疇化、概念化、認(rèn)知模型、隱轉(zhuǎn)喻、概念整合、識(shí)解、像似性等)將這些意義映射進(jìn)譯入語(yǔ),基于創(chuàng)造性模仿機(jī)制將這些意義建構(gòu)和轉(zhuǎn)述出來(lái)?!?王寅,2021:46)從概念來(lái)源來(lái)看,體認(rèn)翻譯學(xué)來(lái)源于并又超越于認(rèn)知翻譯學(xué),強(qiáng)調(diào)翻譯的體認(rèn)性,認(rèn)為譯文之“同”來(lái)源于“體”,“異”歸因于“認(rèn)”?!扒罢呤呛笳叩幕A(chǔ),沒(méi)有‘體’就沒(méi)有‘認(rèn)’;后者是前者的升華,沒(méi)有‘認(rèn)’而只有‘體’也形不成人的心智和語(yǔ)言,人便會(huì)無(wú)異于動(dòng)物?!?王寅,2014:63)概而言之,體認(rèn)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯是一種體認(rèn)活動(dòng),認(rèn)為翻譯之“同”皆因較為客觀的“互動(dòng)體驗(yàn)”所致,翻譯之“異”則產(chǎn)生自較為主觀的“認(rèn)知加工”(王寅,2020:750)。以此為切入點(diǎn),翻譯概念就由認(rèn)知翻譯學(xué)的“一種認(rèn)知活動(dòng)”轉(zhuǎn)變?yōu)轶w認(rèn)翻譯學(xué)的“一種體認(rèn)活動(dòng)”,其思想內(nèi)涵獲得了進(jìn)一步的豐富與拓展,而“體認(rèn)”就是一個(gè)比“關(guān)聯(lián)”“認(rèn)知”更具體、更綜合、更普遍的描述。通過(guò)翻譯概念的體認(rèn)分析,體認(rèn)翻譯學(xué)認(rèn)為意向性、目的性、認(rèn)知、體認(rèn)、感知、隱喻、概念、范疇化等心智范疇的屬性是外在于“體”而內(nèi)在于“認(rèn)”的。面對(duì)翻譯關(guān)聯(lián)論與認(rèn)知翻譯學(xué)面臨的難題,體認(rèn)翻譯學(xué)不僅能從“體”的視角解決翻譯關(guān)聯(lián)論的規(guī)范性、客觀性問(wèn)題而且能從“認(rèn)”的視角去揭示翻譯的創(chuàng)造性與能動(dòng)性,更為重要的是能從多元化的理論層面上解決認(rèn)知翻譯學(xué)存在著附屬于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的問(wèn)題,以及對(duì)認(rèn)知理解和對(duì)翻譯現(xiàn)象說(shuō)明之間的認(rèn)識(shí)論鴻溝問(wèn)題。

      從理論建構(gòu)來(lái)看,無(wú)論是將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)修補(bǔ)為體認(rèn)語(yǔ)言學(xué),還是將認(rèn)知翻譯學(xué)修補(bǔ)為體認(rèn)翻譯學(xué),體認(rèn)翻譯學(xué)都離不開(kāi)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),因?yàn)檎J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是體認(rèn)翻譯學(xué)的根源。如何認(rèn)識(shí)與理解認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)性理論成為體認(rèn)翻譯學(xué)反思的根本性問(wèn)題。李德鳳教授指出:“認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)可以為‘翻譯過(guò)程研究’提供理論支撐……我們?nèi)パ芯克姆g認(rèn)知過(guò)程,可以借用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論,但它是眾多可與‘翻譯過(guò)程研究’結(jié)合的理論之一,還有很多理論可以和‘翻譯過(guò)程研究’相結(jié)合,包括神經(jīng)科學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)的理論,甚至文化學(xué)的理論?!?徐然 等,2020:73)進(jìn)而言之,如何引入神經(jīng)科學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、心理學(xué)等相關(guān)理論來(lái)探討翻譯過(guò)程與翻譯認(rèn)知,成為建基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)之上的體認(rèn)翻譯學(xué)需要考慮的關(guān)鍵問(wèn)題。從認(rèn)識(shí)語(yǔ)言學(xué)探討翻譯的心智活動(dòng)與認(rèn)知本質(zhì)的初衷考慮,我們看到,盡管在理論建構(gòu)方面將馬列主義唯物論、語(yǔ)言哲學(xué)、體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)、體驗(yàn)哲學(xué)、后現(xiàn)代哲學(xué)與認(rèn)知科學(xué)等理論引入翻譯研究進(jìn)而強(qiáng)調(diào)體認(rèn)的本體地位,以及在實(shí)踐應(yīng)用方面將映射、創(chuàng)仿、概念整合等作為體認(rèn)的具體認(rèn)知方式等方面都取得很大的成就,但作為“體認(rèn)”最顯著特征的“具身性”等相關(guān)概念,如何呈現(xiàn)于體認(rèn)翻譯學(xué),如何超越“只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林”的理論話(huà)語(yǔ)體系,這都是目前體認(rèn)翻譯學(xué)面臨的理論困境。正如王寅(2021:49)所說(shuō),“體認(rèn)翻譯學(xué)猶如一個(gè)初生嬰兒,有待哺育與關(guān)懷”。

      2 翻譯研究的體認(rèn)主義立場(chǎng)

      如果以關(guān)聯(lián)理論作為翻譯認(rèn)知路徑的起點(diǎn),可以說(shuō),翻譯研究的認(rèn)知范式經(jīng)歷了認(rèn)知翻譯學(xué)與體認(rèn)翻譯學(xué)并走過(guò)30年不平凡的歷程。30年的歷程見(jiàn)證了翻譯研究與認(rèn)知范式的交叉融合:其一,揭示翻譯的心智活動(dòng)與認(rèn)知機(jī)制;其二,說(shuō)明翻譯過(guò)程及其行為的體認(rèn)機(jī)制。這兩大觀點(diǎn)的交織已經(jīng)廣泛地滲透到翻譯研究“認(rèn)知范式”的理論基礎(chǔ)之中,這不僅超出了翻譯學(xué)科內(nèi)部問(wèn)題域和理論解釋范圍,觸及對(duì)認(rèn)知范式做出的整體反思,而且體現(xiàn)為翻譯研究“認(rèn)知范式”的多維度建構(gòu)。從翻譯學(xué)發(fā)展的角度來(lái)看,面對(duì)日益豐富的研究主題和研究方法的多元化,翻譯學(xué)界逐漸形成一種認(rèn)知范式的學(xué)術(shù)共同體,真正推進(jìn)翻譯研究“認(rèn)知范式”的整體建構(gòu)并積極反饋認(rèn)知范式產(chǎn)生的綜合效應(yīng)。這種綜合效應(yīng)一方面體現(xiàn)了“具身認(rèn)知”為體認(rèn)翻譯學(xué)提供的思想資源,強(qiáng)調(diào)體認(rèn)性與具身性的本質(zhì)關(guān)聯(lián);另一方面預(yù)示著一種整體論的體認(rèn)主義立場(chǎng)的出現(xiàn)。

      2.1 具身認(rèn)知為體認(rèn)翻譯學(xué)提供的思想資源

      進(jìn)入21世紀(jì)后,以翻譯關(guān)聯(lián)論為核心的認(rèn)知范式逐漸顯示其理論在解釋客觀性與規(guī)范性方面的局限,成為翻譯學(xué)界求解的問(wèn)題以及推進(jìn)認(rèn)知范式創(chuàng)建需要面對(duì)的難題。國(guó)內(nèi)外一批學(xué)者創(chuàng)建了以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為理論基礎(chǔ)、以認(rèn)知觀念為理論特征的認(rèn)知翻譯學(xué)。翻譯作為一種認(rèn)知活動(dòng)的觀點(diǎn),逐漸獲得翻譯學(xué)界的關(guān)注與認(rèn)可。同時(shí),翻譯學(xué)界對(duì)翻譯認(rèn)知的理解逐步演變,范圍越來(lái)越寬泛,這加劇了對(duì)認(rèn)知的理解與對(duì)翻譯現(xiàn)象的說(shuō)明之間的認(rèn)識(shí)論鴻溝。為解決目前存在的問(wèn)題,體認(rèn)翻譯學(xué)應(yīng)運(yùn)而生,它將翻譯視為一種體認(rèn)活動(dòng),強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程的體認(rèn)機(jī)制,關(guān)注翻譯過(guò)程的“體”與“認(rèn)”的辯證關(guān)系,以此詮釋翻譯之“同”與“異”,從而揭示翻譯的體認(rèn)性特征。事實(shí)上,體認(rèn)翻譯學(xué)除了吸收認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)及衍生而來(lái)的認(rèn)知翻譯學(xué)外,還繼承與融合了辯證唯物論、體驗(yàn)哲學(xué)與認(rèn)知科學(xué)的相關(guān)思想,其理論構(gòu)想就是試圖以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、辯證唯物論、體驗(yàn)哲學(xué)與認(rèn)知科學(xué)為理論基礎(chǔ),對(duì)翻譯本質(zhì)進(jìn)行體認(rèn)性的大一統(tǒng)說(shuō)明,進(jìn)而打通翻譯學(xué)與辯證唯物論、語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)、體驗(yàn)哲學(xué)、后現(xiàn)代哲學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等理論之間的通道。因此,對(duì)翻譯本質(zhì)的體認(rèn)性分析是綜合性、整體性的。如果不立足于內(nèi)在與體驗(yàn)的體認(rèn)性觀點(diǎn),那么就無(wú)法對(duì)翻譯現(xiàn)象作出特有的認(rèn)知分析,因?yàn)閺囊粋€(gè)非體認(rèn)性的立場(chǎng)來(lái)看,翻譯不過(guò)是一系列純粹的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),對(duì)于這些活動(dòng)沒(méi)有與之相應(yīng)的體認(rèn)性觀念——沒(méi)有“體”,也沒(méi)有“認(rèn)”,因而也就沒(méi)有翻譯的客觀性與主觀性,沒(méi)有理性與感性,沒(méi)有必然性與或然性,沒(méi)有確定性與創(chuàng)造性。沒(méi)有體認(rèn)性,翻譯就失去了具身認(rèn)知意義上的生命力。這就意味著,翻譯的本質(zhì)預(yù)示著體認(rèn)性的另一種表達(dá):具身性。將翻譯視為一種特殊的具身性與情景性認(rèn)知活動(dòng)是翻譯認(rèn)知維度的新研究趨向(Alves et al.,2017:549)。

      根本而言,體認(rèn)翻譯學(xué)中的“體認(rèn)性”與認(rèn)知科學(xué)中的“具身性”具有內(nèi)在的關(guān)聯(lián)性契合。為了更為深入地理解翻譯本質(zhì),以體認(rèn)性觀念為理論特征的體認(rèn)翻譯學(xué)需要引入具身性觀念,并對(duì)狹義的具身性(涉身性)與廣義的具身性進(jìn)行深入的探討,以豐富與拓展體認(rèn)翻譯學(xué)的理論體系及其解釋力。劉曉力(2020:32)曾對(duì)狹義的涉身性與廣義的涉身性做出了明確的區(qū)分:“狹義的涉身性觀念著重強(qiáng)調(diào)身體對(duì)于認(rèn)知具有的奠基性意義,特別是說(shuō)明有機(jī)體的多模態(tài)感知運(yùn)動(dòng)對(duì)于認(rèn)知所具有的核心地位;廣義的涉身性觀念是在此基礎(chǔ)上強(qiáng)調(diào)闡釋認(rèn)知的基本單元應(yīng)當(dāng)是大腦-身體-環(huán)境的耦合體,其理論目標(biāo)是說(shuō)明認(rèn)知主體如何參與不同情境并以何種特殊方式與環(huán)境進(jìn)行積極主動(dòng)的交互。”對(duì)于體認(rèn)翻譯學(xué)來(lái)說(shuō),探究體認(rèn)性就意味著離不開(kāi)對(duì)具身性的研究,對(duì)具身性的研究意味著離不開(kāi)對(duì)“具身認(rèn)知、嵌入認(rèn)知、延展認(rèn)知與生成認(rèn)知”(Gallagher,2005:17)進(jìn)行探討。目前,具身性觀念正引起翻譯學(xué)界的極大關(guān)注,滲透并擴(kuò)張于當(dāng)代翻譯研究之中,逐漸形成了獨(dú)具一格的具身認(rèn)知范式。仲偉合等(2015:70)認(rèn)為,“具身認(rèn)知強(qiáng)調(diào)人類(lèi)認(rèn)知的具身性與情境(適應(yīng))性以及完型心理之特征,那么具身性翻譯認(rèn)知研究之思維強(qiáng)調(diào)譯者認(rèn)知心理的具身性、系統(tǒng)層次性與系統(tǒng)融合性特征”;穆尼茲(Mu?oz,2017:560)指出:“認(rèn)知翻譯研究的趨向是計(jì)算翻譯學(xué)與認(rèn)知翻譯學(xué),前者關(guān)注認(rèn)知主義與信息處理方法,后者側(cè)重具身認(rèn)知、嵌入認(rèn)知、延展認(rèn)知、生成認(rèn)知?!本头g研究而言,不論是嵌入認(rèn)知還是延展認(rèn)知,抑或是生成認(rèn)知,它們實(shí)際上都是衍生于具身性觀念對(duì)翻譯認(rèn)知不同方面的具體說(shuō)明。

      如果建立在認(rèn)知范式的基礎(chǔ)上,翻譯關(guān)聯(lián)論、認(rèn)知翻譯學(xué)與體認(rèn)翻譯學(xué)都有自身內(nèi)在的理論困境。擺脫這種困境,一方面需要引入具身性觀念,將具身認(rèn)知、嵌入認(rèn)知、延展認(rèn)知與生成認(rèn)知的新觀念融入翻譯研究之中,形成更具包容性與開(kāi)放性的體認(rèn)性觀念;另一方面需要強(qiáng)調(diào)“體”與“認(rèn)”的辯證關(guān)系,倡導(dǎo)翻譯之“同”與翻譯之“異”的視域融合,借鑒廣義具身認(rèn)知提供的思想資源對(duì)翻譯本質(zhì)進(jìn)行更深層次的理解:其一,翻譯不僅僅是一種認(rèn)知活動(dòng),更是一種體認(rèn)活動(dòng),而且是分布在整個(gè)現(xiàn)實(shí)-認(rèn)知-語(yǔ)言之中的生成過(guò)程;其二,翻譯不是預(yù)先給定的,而是通過(guò)翻譯體認(rèn)、翻譯行為與翻譯環(huán)境互動(dòng)而動(dòng)態(tài)建構(gòu)的;其三,對(duì)翻譯過(guò)程的理解必須重視具身認(rèn)知對(duì)翻譯行為產(chǎn)生的影響,不能單純將其視為一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng);其四,復(fù)雜的翻譯認(rèn)知功能不僅奠基于感覺(jué)、知覺(jué)、識(shí)解、推理、概念化等之間的耦合作用,還依賴(lài)于翻譯主體的意向性、情感、自主性與主體間性多方面的協(xié)調(diào)。

      2.2 體認(rèn)主義立場(chǎng)的顯現(xiàn)

      當(dāng)體認(rèn)翻譯學(xué)與具身認(rèn)知發(fā)生視域融合時(shí),一個(gè)更清晰、更有力的結(jié)果是:體認(rèn)翻譯學(xué)需要建構(gòu)自身內(nèi)在的體認(rèn)性觀點(diǎn),它涉及的是具身體認(rèn)、嵌入體認(rèn)、延展體認(rèn)與生成體認(rèn),進(jìn)而將它們概括為廣義體認(rèn)性研究論域的核心內(nèi)容。換而言之,體認(rèn)性在翻譯研究中成為一種包容性的、獨(dú)特的翻譯概念,并預(yù)示著一種新的體認(rèn)主義立場(chǎng)的出現(xiàn),而具身體認(rèn)、嵌入體認(rèn)、延展體認(rèn)與生成體認(rèn)會(huì)在翻譯研究的體認(rèn)主義立場(chǎng)中將獲得進(jìn)一步深入的詮釋與說(shuō)明。與僅僅關(guān)注關(guān)聯(lián)性的翻譯關(guān)聯(lián)論與只關(guān)注心智活動(dòng)的認(rèn)知翻譯學(xué)的解釋不同,這種體認(rèn)主義更推崇辯證唯物論與認(rèn)知科學(xué)共質(zhì)下“體”(互動(dòng)體驗(yàn))與“認(rèn)”(認(rèn)知加工)的辯證關(guān)系,以“體”詮釋翻譯之“同”(模仿性),以“認(rèn)”來(lái)詮釋翻譯之“異”(創(chuàng)造性),認(rèn)為只有將“體”與“認(rèn)”的“連續(xù)性整合運(yùn)作”才能真正揭示翻譯過(guò)程與翻譯認(rèn)知的體認(rèn)性本質(zhì)。

      體認(rèn)主義立場(chǎng)的出現(xiàn)使得“體”與“認(rèn)”這個(gè)現(xiàn)象在翻譯研究中變得異常醒目,這也是翻譯主體在翻譯過(guò)程中始終面臨的最大張力與底線;為了揭示翻譯的本質(zhì),翻譯主體必須從“體”與“認(rèn)”的雙重邏輯中“以身作則”為翻譯“操心”,翻譯就是一項(xiàng)充滿(mǎn)具身性的“操心”行為。因此,翻譯主體就是一種具身主體,而翻譯是一種以體認(rèn)為導(dǎo)向的具身行為。一方面,體認(rèn)依賴(lài)于翻譯經(jīng)驗(yàn)的,這種翻譯經(jīng)驗(yàn)來(lái)自身體對(duì)翻譯的體驗(yàn);另一方面,翻譯所進(jìn)行的各種體驗(yàn)內(nèi)含在一個(gè)更廣泛的心理、文化和社會(huì)的語(yǔ)境中。也就是說(shuō),翻譯的一切秘密必須到具身認(rèn)知的體認(rèn)性中去尋找,翻譯本質(zhì)上是一個(gè)具身的動(dòng)態(tài)系統(tǒng),它不僅是一個(gè)體認(rèn)過(guò)程,而且是一個(gè)具身認(rèn)知的建構(gòu)過(guò)程。依此而言,認(rèn)知翻譯學(xué)的認(rèn)知性觀念不足以使人們充分理解翻譯的本質(zhì),還需要引入體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)中的“體”以突顯“現(xiàn)實(shí)-認(rèn)知-語(yǔ)言”的互動(dòng)體驗(yàn)觀,考慮翻譯主體的身體過(guò)程、情感過(guò)程以及對(duì)與此相關(guān)的現(xiàn)實(shí)世界之間的體認(rèn)方式。這就必須借鑒體驗(yàn)哲學(xué)與認(rèn)知科學(xué)的思想,建立一種更具包容性的體認(rèn)主義整合方案。這種方案將體認(rèn)源于心智、身體與現(xiàn)實(shí)世界交互作用的生成過(guò)程,將體認(rèn)主體的翻譯活動(dòng)作為塑造我們的翻譯系統(tǒng)以及我們體認(rèn)這個(gè)世界方式的過(guò)程,翻譯認(rèn)知就是翻譯主體參與主體間的、語(yǔ)言的、社會(huì)的和文化的體認(rèn)過(guò)程??梢?jiàn),理解翻譯既需要研究“具身體認(rèn)”“嵌入體認(rèn)”“延展體認(rèn)”“生成體認(rèn)”,又需要探究認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)、體驗(yàn)哲學(xué)等學(xué)科為翻譯研究提供的多元主題,包括探討“現(xiàn)實(shí)-認(rèn)知-語(yǔ)言”與世界的關(guān)系,以及如何從體認(rèn)的視角研究原文與譯文之間互動(dòng)性更為豐富的主題。

      更確切地說(shuō),我們基于體認(rèn)翻譯學(xué)之上提出一種“整體論的體認(rèn)主義立場(chǎng)”,就是主張對(duì)翻譯與認(rèn)知的融合研究從單純的認(rèn)知、或僅停留在概念移植的分析轉(zhuǎn)向尊重翻譯復(fù)雜性、借鑒認(rèn)知科學(xué)的具身性觀念,建立一種整體論的體認(rèn)主義進(jìn)路。“整體論的”是指,體認(rèn)主義所強(qiáng)調(diào)的“體”與“認(rèn)”具有兼容性與辯證性,既倡導(dǎo)翻譯之“體”的“同中存異”也分享翻譯之“認(rèn)”的“異中求同”的辯證觀念,正確處理翻譯的感性與理性、主觀性與客觀性的內(nèi)在統(tǒng)一。從體認(rèn)主義立場(chǎng)來(lái)看,翻譯必然是矛盾的,其邏輯又是辯證的:翻譯絕不是語(yǔ)言學(xué)范式意義上單純的A=A的對(duì)等邏輯,而是一種“體”意義上的A=A、同時(shí)又是“認(rèn)”意義上的A≠A的辯證邏輯。當(dāng)翻譯要成為一個(gè)與“互動(dòng)體驗(yàn)”的現(xiàn)實(shí)世界(體)區(qū)別開(kāi)來(lái)的統(tǒng)一體時(shí),它又因?yàn)榉g主體的具身認(rèn)知(認(rèn))而必須與現(xiàn)實(shí)世界接觸;當(dāng)翻譯要從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的客觀性與確定性中解放出來(lái)而獲得“認(rèn)”的主觀性與生成性時(shí),它又必須需要現(xiàn)實(shí)世界的“體”來(lái)重新構(gòu)成它的客觀性與確定性;當(dāng)翻譯通過(guò)“體”的方式來(lái)謀求與現(xiàn)實(shí)世界接觸時(shí),它又不得不面臨被現(xiàn)實(shí)世界侵蝕的危險(xiǎn);當(dāng)翻譯通過(guò)“認(rèn)”的方式來(lái)獲得了相對(duì)于它自身的主觀性與或然性時(shí),它又必須因在異域中獲得“來(lái)世生命”而受到現(xiàn)實(shí)世界的“體”之客觀性與必然性的轄制。概而言之,當(dāng)站在“體”的視角觀察翻譯時(shí),呈現(xiàn)出來(lái)的是一系列特殊的翻譯行為與具身活動(dòng)的客觀現(xiàn)象而指向翻譯的客觀性、確定性與必然性;當(dāng)站在“認(rèn)”的視角觀察翻譯時(shí),呈現(xiàn)出來(lái)的是一系列主觀現(xiàn)象而指向翻譯的主觀性、創(chuàng)造性與或然性。因此,翻譯必須在“體”與“認(rèn)”之間維持精微的平衡。作為一種體認(rèn)活動(dòng),翻譯既是矛盾的又是辯證統(tǒng)一的,翻譯的客觀性與主觀性、理性與感性、或然性與必然性在“體”與“認(rèn)”的關(guān)系中都可以找到它們的痕跡,其中體認(rèn)性觀念維持了彼此之間矛盾的平衡,并且每一個(gè)矛盾都被賦予了一個(gè)“超越”的內(nèi)在視域。當(dāng)翻譯獲得了“體認(rèn)”的超越視域時(shí),它就預(yù)示著一種體認(rèn)主義立場(chǎng)的顯現(xiàn)。

      根本而言,體認(rèn)主義立場(chǎng)對(duì)經(jīng)典結(jié)構(gòu)主義的批判,催生了翻譯作為一種體認(rèn)活動(dòng)的觀念,形成了涵攝認(rèn)知性觀念的“體認(rèn)”概念,形成“具身體認(rèn)”“嵌入體認(rèn)”“延展體認(rèn)”“生成體認(rèn)”等一系列體認(rèn)性觀念,并將這些體認(rèn)性觀念融入自身體系之中使之能有效地解釋與說(shuō)明翻譯的本質(zhì)。同時(shí)我們應(yīng)該意識(shí)到,翻譯研究的體認(rèn)主義立場(chǎng)未來(lái)值得關(guān)注的重要方向是除了“具身體認(rèn)”“嵌入體認(rèn)”“延展體認(rèn)”與“生成體認(rèn)”,還需要融入“社會(huì)體認(rèn)”與“文化體認(rèn)”。不同區(qū)域、不同國(guó)別獨(dú)特的思維方式與生活世界形成的體認(rèn)性特征,以及中西方文化語(yǔ)境下價(jià)值觀與文化體驗(yàn)的差異,甚至不同意識(shí)形態(tài)的體認(rèn)差異,為翻譯研究與認(rèn)知范式的跨學(xué)科研究提供了豐富的多元視角。翻譯過(guò)程研究不斷拓展其研究范圍并且與具身認(rèn)知范式進(jìn)一步結(jié)合,從理論探討和實(shí)證研究?jī)蓚€(gè)方面加強(qiáng)翻譯的社會(huì)認(rèn)知和歷史—文化認(rèn)知研究……可以預(yù)見(jiàn),隨著具身認(rèn)知范式在翻譯過(guò)程研究中的發(fā)展,該范式必將繼續(xù)有效地促進(jìn)翻譯過(guò)程研究的理論探索與實(shí)證研究(侯林平 等,2017:67)。如果能將翻譯研究的前沿問(wèn)題意識(shí)與認(rèn)知科學(xué)的研究方法結(jié)合,通過(guò)中西文化的跨域比較,聚焦于不同翻譯語(yǔ)境的特殊問(wèn)題,創(chuàng)建一個(gè)包含具身體認(rèn)、嵌入體認(rèn)、延展體認(rèn)、生成體認(rèn)、文化體認(rèn)與社會(huì)體認(rèn)的體認(rèn)主義體系,那么在揭示翻譯過(guò)程及其體認(rèn)機(jī)制的探討中,促進(jìn)翻譯多元化理解的新知識(shí)與新思想,真正建構(gòu)出翻譯研究的認(rèn)知范式。

      3 結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,認(rèn)知范式滲透于翻譯研究之中,常常會(huì)表現(xiàn)出不同方法的交叉與融合:首先,翻譯研究與關(guān)聯(lián)理論,將翻譯視為一種關(guān)聯(lián)活動(dòng),形成以關(guān)聯(lián)性為核心的翻譯關(guān)聯(lián)論;其次,翻譯研究以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為理論基礎(chǔ),將翻譯視為一種認(rèn)知活動(dòng),形成以認(rèn)知性為本體的認(rèn)知翻譯學(xué);再次,翻譯研究以辯證唯物論、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)、體驗(yàn)哲學(xué)、后現(xiàn)代哲學(xué)及認(rèn)知科學(xué)為的理論基礎(chǔ),將翻譯視為一種體認(rèn)活動(dòng),形成了以體認(rèn)性為核心思想的體認(rèn)翻譯學(xué)。從翻譯的關(guān)聯(lián)性到認(rèn)知性再到體認(rèn)性表明,翻譯研究的復(fù)雜性是內(nèi)在的,需要基于新的視角將其潛在的復(fù)雜性明晰地體現(xiàn)出來(lái)。通過(guò)對(duì)翻譯關(guān)聯(lián)論、認(rèn)知翻譯學(xué)與體認(rèn)翻譯學(xué)的考察,揭示了翻譯研究與認(rèn)知范式之間的一種內(nèi)在關(guān)聯(lián),呈現(xiàn)出一種闡明“關(guān)聯(lián)-認(rèn)知--體認(rèn)”連續(xù)性論題,形成了推進(jìn)翻譯研究“認(rèn)知范式”的發(fā)展效應(yīng)。這種效應(yīng)促使我們思考一個(gè)現(xiàn)實(shí)的問(wèn)題:未來(lái)的翻譯認(rèn)知研究應(yīng)當(dāng)如何發(fā)展?答案就是,將具身認(rèn)知的觀念引入體認(rèn)翻譯學(xué)的理論體系建構(gòu)之中。當(dāng)把具身認(rèn)知與體認(rèn)翻譯學(xué)融合在一起時(shí),翻譯研究就會(huì)形成了一種整體論的體認(rèn)主義立場(chǎng),它不僅可以完成對(duì)翻譯關(guān)聯(lián)論、認(rèn)知翻譯學(xué)與體認(rèn)翻譯學(xué)面臨理論困境的整體求解,而且闡釋了一系列推進(jìn)體認(rèn)性觀念的基本原理,呈現(xiàn)出一個(gè)闡明“關(guān)聯(lián)-認(rèn)知-體認(rèn)”連續(xù)性論題完整而獨(dú)特的認(rèn)知范式。這一新的體認(rèn)主義立場(chǎng)有望成為繼結(jié)構(gòu)主義、功能主義、生態(tài)主義、認(rèn)知主義之后的一個(gè)新的翻譯研究方向,在翻譯研究與認(rèn)知范式交叉融合的背景下更好地理解翻譯的體認(rèn)性與具身性,進(jìn)而擴(kuò)展翻譯研究方法的廣度與深度,為翻譯研究帶來(lái)一種全新的發(fā)展。

      猜你喜歡
      性觀念認(rèn)知科學(xué)語(yǔ)言學(xué)
      3所高校大學(xué)生性健康知信行現(xiàn)狀
      貴州民族大學(xué)“認(rèn)知科學(xué)與技術(shù)”實(shí)驗(yàn)班
      “80后”與“90后”性觀念開(kāi)放程度的比較
      腦與認(rèn)知科學(xué)貴陽(yáng)宣言
      意識(shí)的自然化之后——評(píng)《神經(jīng)現(xiàn)象學(xué):整合腦與意識(shí)經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)知科學(xué)哲學(xué)進(jìn)路》
      認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
      論新時(shí)期下大學(xué)生的性觀念及對(duì)策
      淺談梵藏翻譯過(guò)程及認(rèn)知科學(xué)與佛教間的關(guān)系
      西藏科技(2016年5期)2016-09-26 12:16:22
      90后大學(xué)生性觀念教育對(duì)策探析
      語(yǔ)言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動(dòng)
      临澧县| 普宁市| 夹江县| 京山县| 南京市| 霍林郭勒市| 江西省| 泌阳县| 芮城县| 含山县| 商丘市| 晋城| 汶川县| 赤峰市| 唐河县| 利津县| 砚山县| 张掖市| 郑州市| 海丰县| 昌都县| 邯郸市| 宁津县| 兴安县| 田东县| 永胜县| 武强县| 南安市| 梁山县| 鄢陵县| 英山县| 昭通市| 福泉市| 宝兴县| 海兴县| 沙田区| 昔阳县| 延边| 白水县| 驻马店市| 巨野县|