徐坤
植物保護(hù)是一門綜合性科學(xué),是研究有害生物形態(tài)特征、發(fā)生發(fā)展規(guī)律與合理防治、保護(hù)作物正常生長發(fā)育的科學(xué),旨在通過系統(tǒng)化的理論和應(yīng)用研究加強(qiáng)我國植物有害生物防治、監(jiān)測和治理水平。植物保護(hù)專業(yè)英語是植保專業(yè)的基礎(chǔ)性課程,在于加強(qiáng)植保專業(yè)學(xué)生的英語理論水平,學(xué)會利用英語表達(dá)植保專業(yè)用語,如,常見植物有害生物形態(tài)學(xué)、生物學(xué)術(shù)語,有害生物預(yù)防和治理,藥效分析和檢測等,為我國植保行業(yè)國際交流與合作提供方便,也為及時(shí)掌握植保領(lǐng)域國際上最新發(fā)展動態(tài)提供基礎(chǔ)。為此,近年來學(xué)界陸續(xù)出版了一系列關(guān)于植物保護(hù)專業(yè)英語教學(xué)的研究書籍,以期在促進(jìn)我國植保行業(yè)英語翻譯和教學(xué)實(shí)踐等方面提供理論參考和實(shí)踐借鑒。
《植物保護(hù)專業(yè)英語教程》由程立生和蔡篤程主編,中國農(nóng)業(yè)出版社出版。作為植物保護(hù)專業(yè)英語教學(xué)著作,作者基于自身多年一線教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和研究總結(jié),認(rèn)真思考,精心選材,編著的教材內(nèi)容豐富,涵蓋了植保專業(yè)知識的方方面面。全書共由20個(gè)單元組成,每個(gè)單元分為主副課文兩個(gè)模塊,在每篇植保專業(yè)課文后附帶有配套單詞表和練習(xí)題,并在書末部分刊印了植保專業(yè)常見單詞表、研究文獻(xiàn)、常見農(nóng)藥中英文解析等內(nèi)容,整體實(shí)用性較強(qiáng)。全書按照植物保護(hù)專業(yè)的主要內(nèi)容難易度進(jìn)行了章節(jié)編排,力求更加全面和清晰地展現(xiàn)相關(guān)二級學(xué)科專業(yè)知識,幫助讀者建構(gòu)出較為系統(tǒng)化的學(xué)習(xí)認(rèn)知框架,內(nèi)容翔實(shí),并具有以下鮮明特點(diǎn):
1. 深度分析植保專業(yè)英語能力培養(yǎng)的意義
相較于西方發(fā)達(dá)國家,我國植物保護(hù)行業(yè)起步較晚,與先進(jìn)國家發(fā)展水平也存在一定差距。因此,為了進(jìn)一步提高我國植保專業(yè)隊(duì)伍研究水平和對外交往能力,需要有針對性地提高植物保護(hù)專業(yè)學(xué)生的英語理論水平和實(shí)操技巧,從而提高我國植物保護(hù)專業(yè)研究深度和外延性。植物保護(hù)專業(yè)英語教學(xué)可以有效提高我國植物保護(hù)專業(yè)研究的國際對接能力,從而不斷提高我國的國際影響力和綜合實(shí)力。受到傳統(tǒng)應(yīng)試教學(xué)理念的影響,高等教育院校中容易出現(xiàn)重理論,輕實(shí)踐的弊端現(xiàn)象,嚴(yán)重影響了我國高等院校專業(yè)教學(xué)的長足發(fā)展。植物保護(hù)專業(yè)英語課程的開設(shè)可以有效提高專業(yè)學(xué)生的英語實(shí)操能力,平衡培養(yǎng)學(xué)生植保英語方面的聽說讀寫水平,為日后的工作發(fā)展打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。高等院校教學(xué)實(shí)踐必須要綜合考量專業(yè)發(fā)展趨勢以及行業(yè)未來前景,培養(yǎng)出越來越多的復(fù)合型植物保護(hù)專業(yè)人才,以此來滿足我國植物保護(hù)行業(yè)的快速發(fā)展,進(jìn)一步提高我國植物災(zāi)害預(yù)防、防治和機(jī)理研究等綜合實(shí)踐水平,更好地為農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的可持續(xù)發(fā)展保駕護(hù)航。
2. 系統(tǒng)總結(jié)植保專業(yè)英語翻譯技巧
語言翻譯從某種角度來說,是基于跨文化背景下的語言勞動創(chuàng)作,對于翻譯者的雙語文化知識積累和翻譯技巧有著較高的要求。如果翻譯者不能熟悉地使用母語來進(jìn)行翻譯,那么整個(gè)翻譯的流暢性和質(zhì)量就無法得到充分保障。反之亦然,如果翻譯者對于西方等國家文化習(xí)俗和歷史背景知之甚少,那么想要達(dá)到較高的翻譯水平也是較難的,甚至?xí)霈F(xiàn)鬧笑話的局面。植物保護(hù)專業(yè)英語翻譯作為專業(yè)英語翻譯種類之一,對于翻譯者的植物保護(hù)理論基礎(chǔ)、母語及翻譯語種知識都有著一定的要求。除此之外,還需要翻譯者熟悉植物保護(hù)專業(yè)中的術(shù)語表達(dá)、固定句式以及常見敘述模式等,比一般的普通英語翻譯有著更高的專業(yè)門檻和嚴(yán)謹(jǐn)度。長期以來,高等教育院校受限于匱乏的語言環(huán)境,導(dǎo)致出現(xiàn)植保專業(yè)學(xué)生英語寫作能力較好,但英語聽力和口語交際能力不足的現(xiàn)象,也直接影響到了植保專業(yè)學(xué)生的英語翻譯水平。為此,高等教育院校要基于復(fù)合型人才培養(yǎng)目標(biāo)定位,在植物保護(hù)專業(yè)英語課程安排中做到科學(xué)搭配,在保證植保專業(yè)學(xué)生英語筆譯課程之外,鼓勵(lì)學(xué)生多聽植物保護(hù)相關(guān)英語聽力,不斷提升自身英語口語交際能力。同時(shí),植物保護(hù)專業(yè)教師要積極引導(dǎo)學(xué)生養(yǎng)成閱讀英語國家概況、跨語言交際研究、植物保護(hù)專業(yè)外文期刊和研究論文的良好學(xué)習(xí)習(xí)慣,經(jīng)常收集植物保護(hù)專業(yè)的表達(dá)句式和固定術(shù)語搭配。授課老師在課程實(shí)踐中可以首先安排學(xué)生自主閱讀植物保護(hù)專業(yè)期刊選段,讓學(xué)生充分了解文章的主要背景和核心思想,并組織學(xué)生翻譯后續(xù)段落。在翻譯結(jié)束后,以小組討論的形式讓學(xué)生踴躍展示討論成果,并根據(jù)學(xué)生的翻譯現(xiàn)狀給出合理的改進(jìn)意見,讓學(xué)生明白專業(yè)英語翻譯的整體嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性,提高學(xué)生植保專業(yè)英語翻譯綜合素養(yǎng)。
3. 科學(xué)規(guī)劃植保專業(yè)英語教學(xué)實(shí)踐
通過對部分高等教育院校植物保護(hù)專業(yè)英語教學(xué)的前期調(diào)研,發(fā)現(xiàn)存在授課老師不重視專業(yè)英語教學(xué)、教學(xué)策略單一化、課堂氛圍沉悶等問題現(xiàn)象,嚴(yán)重影響了我國植物保護(hù)專業(yè)英語教學(xué)實(shí)效性和學(xué)生學(xué)習(xí)主動性。上述情形中,授課老師往往忽視了學(xué)生的學(xué)習(xí)主體性,在課堂中依照死板的教學(xué)大綱照本宣科,缺乏系統(tǒng)性的育人策略和互動機(jī)制,學(xué)生課堂集中度低,學(xué)習(xí)效果也不理想。為此,植物保護(hù)專業(yè)教師團(tuán)隊(duì)要樹立正確的教學(xué)思想觀念,從填鴨式教育轉(zhuǎn)型為素質(zhì)化教育,利用情景打造、角色代入和話題討論等方式提高課堂活躍度,讓學(xué)生從被動學(xué)轉(zhuǎn)化為主動學(xué)。另一方面,互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代下,植物保護(hù)專業(yè)英語教師要學(xué)會利用新媒體技術(shù)軟件,借助感染力較強(qiáng)的電子課件來抓住學(xué)生的上課注意力,進(jìn)一步激發(fā)學(xué)生的專業(yè)興趣和學(xué)習(xí)主動性。相較于單調(diào)的板書,電子課件中圖片、音像等視頻資料富有更強(qiáng)的表現(xiàn)張力,讓學(xué)生可以在短時(shí)間內(nèi)了解到章節(jié)的核心內(nèi)容,并節(jié)約了專業(yè)教師的板書時(shí)間,實(shí)現(xiàn)了專業(yè)課堂教學(xué)的效益最大化。在課后,授課老師也可以安排學(xué)生完成網(wǎng)上課件學(xué)習(xí)和考試評測,打破傳統(tǒng)課堂教學(xué)的時(shí)空局限性,對全班學(xué)生學(xué)習(xí)進(jìn)度有著較為準(zhǔn)確和宏觀的把握,并以此為基準(zhǔn)來進(jìn)行后續(xù)的專業(yè)教學(xué)調(diào)整和優(yōu)化。高等教育院校主體也要建立健全植保專業(yè)英語教師培訓(xùn)體系,定期開展專業(yè)英語教學(xué)深造學(xué)習(xí),對于教學(xué)實(shí)效突出的教師群體給予一定獎(jiǎng)勵(lì),并定期安排業(yè)內(nèi)名師或植保專業(yè)研究專家到校交流學(xué)習(xí),讓學(xué)生可以了解植物保護(hù)專業(yè)前沿知識,在開拓視野的同時(shí)加強(qiáng)專業(yè)學(xué)習(xí)興趣。
相較于其他同類書籍,本書避免了單純式的理論探討。全書內(nèi)容豐富,章節(jié)緊密,語言深入淺出,具有較強(qiáng)的理論參考價(jià)值和實(shí)用性。全書利用20個(gè)單元的結(jié)構(gòu)編排對植保專業(yè)的常見病害、農(nóng)業(yè)昆蟲防治和農(nóng)藥學(xué)等領(lǐng)域進(jìn)行了詳細(xì)闡述,并在書末部分中精心編排了植物保護(hù)專業(yè)常見英語詞匯和研究術(shù)語,力求全面準(zhǔn)確地展現(xiàn)相關(guān)二級學(xué)科結(jié)構(gòu)及內(nèi)容。總而言之,全書不僅可以作為植保專業(yè)英語翻譯的優(yōu)秀參考書籍,也十分適合廣大植物保護(hù)研究愛好者閱讀和學(xué)習(xí)使用。