趙海娟
(天津外國語大學(xué)濱海外事學(xué)院,天津 300270)
應(yīng)用技術(shù)型大學(xué)是擁有高等教育和職業(yè)教育雙重屬性的教育機構(gòu),具有明顯的職業(yè)導(dǎo)向性。地方本科高校的發(fā)展定位原本在于通過培養(yǎng)應(yīng)用型人才促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)社會持續(xù)發(fā)展,因此,地方高校理應(yīng)成為應(yīng)用技術(shù)型教育的中堅力量。然而,在發(fā)展實踐中,地方高校過分倚重和承繼傳統(tǒng)大學(xué)的辦學(xué)理路,形成了較為嚴(yán)重的思維慣性和路徑依賴[1],致使其與高等職業(yè)教育路線漸行漸遠(yuǎn)。2015年11月,國家教育部、發(fā)改委和財政部印發(fā)《關(guān)于引導(dǎo)部分地方普通本科高校向應(yīng)用型轉(zhuǎn)變的指導(dǎo)意見》,這標(biāo)志著地方高校對“動手”能力教育的理性回歸,同時,也內(nèi)在要求地方高校教學(xué)方式向?qū)嵺`性轉(zhuǎn)變。文章以英語翻譯教學(xué)為例,在分析應(yīng)用技術(shù)型地方高校英語教學(xué)理性需求的基礎(chǔ)上,通過系列教學(xué)設(shè)計,將同伴互評這一新型實踐教學(xué)模式應(yīng)用于英語翻譯教學(xué),并對教學(xué)效果進(jìn)行系統(tǒng)探討,希冀對應(yīng)用技術(shù)型地方高校英語專業(yè)教學(xué)改革提供良好的借鑒。
《國務(wù)院關(guān)于加快發(fā)展現(xiàn)代職業(yè)教育的決定》(國發(fā)〔2014〕19號)明確指出:“采取試點推動、示范引領(lǐng)等方式,引導(dǎo)一批普通本科高等院校向應(yīng)用技術(shù)類型高等院校轉(zhuǎn)型,重點舉辦本科職業(yè)教育”。隨后,教育部啟動部分地方本科高校向應(yīng)用技術(shù)型高校轉(zhuǎn)型試點工作。2015年底,面向650所院校推動改革試點,包括地方公辦普通本科高校234所、民辦普通本科高校141所、獨立學(xué)院275所,截至2019年2月,已有300所高校完成初步轉(zhuǎn)型探索。
應(yīng)用技術(shù)型地方高校具有明顯的職業(yè)導(dǎo)向性,這種辦學(xué)定位決定了人才培養(yǎng)要重技重能面向應(yīng)用,強化學(xué)生的實踐能力,切實做到學(xué)以致用。翻譯在文化交流、商貿(mào)交往中發(fā)揮著重要作用。全球化時代,國際交流日益增多,各地對高水平翻譯人才的需求也達(dá)到了前所未有的程度。地方高校的英語專業(yè)擔(dān)負(fù)著為本區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展培養(yǎng)高水平翻譯人才的重任,在向應(yīng)用技術(shù)型院校轉(zhuǎn)型的過程中,其英語翻譯教學(xué)應(yīng)以行動為導(dǎo)向,營造真實的職業(yè)化教學(xué)情境,實現(xiàn)教學(xué)方式的實踐性變革。一個地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會的創(chuàng)新發(fā)展,迫切需要更多與技術(shù)創(chuàng)新需求匹配、與市場需求接軌的應(yīng)用型翻譯人才,這亦從本質(zhì)上要求地方高校英語翻譯教學(xué)施行以提高實踐能力為核心的人才培養(yǎng)流程,加強實驗、實訓(xùn)環(huán)節(jié),開展以學(xué)生為中心的啟發(fā)式、參與式教學(xué),實現(xiàn)課程內(nèi)容與職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、教學(xué)過程與生產(chǎn)過程的精準(zhǔn)對接。
除了教學(xué)方式向?qū)嵺`性變革之外,應(yīng)用技術(shù)型地方高校英語翻譯教學(xué)的理性需求還包括以下3個方面。一是體現(xiàn)學(xué)生主體性。應(yīng)用技術(shù)型地方高校學(xué)生培養(yǎng)格外重視技能,而技能的養(yǎng)成需自身主動學(xué)習(xí)并勤加練習(xí),因此教學(xué)上需要以學(xué)生為主體,改變“要我學(xué)”,形成“我要學(xué)”的主動意識。二是實現(xiàn)評估過程性。譯文生成是一個復(fù)雜的過程,經(jīng)不斷斟酌、重復(fù)修改后方能更加成熟,同時,這也是學(xué)生翻譯知識內(nèi)化、實際能力提升的過程,評估方式自然不能只關(guān)注終結(jié)性結(jié)果,而應(yīng)更注重過程。三是培養(yǎng)學(xué)生合作精神。地方高校以服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展為定位,多數(shù)學(xué)生畢業(yè)將直接進(jìn)入市場擇業(yè),而合作精神則是職場基本準(zhǔn)則,在教學(xué)中培養(yǎng)合作精神將有助于學(xué)生順利完成職業(yè)轉(zhuǎn)變。
但是,受傳統(tǒng)教學(xué)理念影響,在教學(xué)實踐中,地方高校翻譯教學(xué)大多以教師講授為核心,評估方式以終結(jié)性測試為主導(dǎo)。這種做法導(dǎo)致教師“一言堂”教學(xué)模式,學(xué)生處于被動地位,主體性不足,課堂氣氛壓抑對立,合作性不夠;重視翻譯結(jié)果的評估方法,致使學(xué)生機械套用標(biāo)準(zhǔn)翻譯模式,而不能掌握翻譯技巧、策略在實際中的應(yīng)用;更為嚴(yán)重的是,在教師力圖“精講多練”的過程中,往往面臨理論講述只能點到為止、實踐演練也不能充分保障的現(xiàn)實教學(xué)困境,造成很多學(xué)生無法擺脫“眼高手低”的尷尬。在這種情況下,引入關(guān)注學(xué)生潛能培養(yǎng)的新的實踐教學(xué)模式,對于應(yīng)用技術(shù)型地方高校來說十分重要。
同伴互評是同伴以書面或口頭方式評價彼此文稿,相互指出文稿缺點與不足,為修改文稿提供反饋意見的一種新型教學(xué)模式[2]。同伴互評是多種教學(xué)理論的產(chǎn)物,具有豐富的教學(xué)法意義。
同伴互評的直接理論淵源是動態(tài)評估理論及最近發(fā)展區(qū)概念。動態(tài)評估側(cè)重個體認(rèn)知培訓(xùn)與潛能開發(fā),強調(diào)教學(xué)與評估相結(jié)合,通過中介互動實踐探索學(xué)生現(xiàn)有水平與可能水平之間的差異,即最近發(fā)展區(qū),從而使教學(xué)評估最大限度地接近個體認(rèn)知發(fā)展過程,讓我們了解到學(xué)生的“未來所能”[3]。互動過程中,諸多因素諸如學(xué)習(xí)者自我身份認(rèn)同(作為二語學(xué)習(xí)者還是外語學(xué)習(xí)者)、自我定位取向等得以顯化并逐漸穩(wěn)定。同伴互評把評價與教學(xué)、輔導(dǎo)、培訓(xùn)、矯正有機地結(jié)合在一起,在翻譯課堂教學(xué)中,主張將“教師中心”轉(zhuǎn)移到“學(xué)生中心”上來,強調(diào)學(xué)生在真實的翻譯情境中,在專業(yè)人士指導(dǎo)下,通過自主學(xué)習(xí)與外界環(huán)境和知識結(jié)構(gòu)互動,進(jìn)而獲得經(jīng)驗、發(fā)展能力,真正“變課堂教學(xué)為職業(yè)生產(chǎn)”。
同伴互評的另一理論基礎(chǔ)是過程教學(xué)法[4]。這種教學(xué)法克服了學(xué)生在成稿教學(xué)法中形成的翻譯可以“一次成形”的心態(tài),從而使學(xué)習(xí)者的翻譯通過多層反饋,數(shù)易其稿,日臻完善。同伴互評要求學(xué)習(xí)者評閱同伴譯文,并由作者本人參考同伴意見多次修改自己的譯文,這無疑會引導(dǎo)學(xué)習(xí)者更加關(guān)注翻譯過程,主動將課堂所學(xué)翻譯理論和技巧應(yīng)用到翻譯實踐中來。這種“授人以漁”的做法,使學(xué)習(xí)者在實踐中內(nèi)化并靈活運用翻譯原理,積極完善譯文,提高翻譯能力,避免以結(jié)果為導(dǎo)向的教學(xué)法容易產(chǎn)生的高分低能現(xiàn)象。
合作學(xué)習(xí)理論也是同伴互評重要的理論來源。該理論主張以小組活動為主要形式,將合作學(xué)習(xí)方式納入教學(xué)的主要步驟,認(rèn)為每個學(xué)習(xí)者都有著不同的知識背景和認(rèn)知能力,要想取得相對全面完善的學(xué)習(xí)成果,學(xué)習(xí)者之間必須相互合作,形成知識互動。同伴互評是一種典型的合作學(xué)習(xí)機制[5],由兩個或兩個以上的學(xué)習(xí)者組成小組,為組員譯文提供反饋意見,并討論其中的重點與難點。通過協(xié)作,學(xué)習(xí)者可以取長補短,學(xué)會通過討論與協(xié)商共同延展對知識的理解,并強化翻譯技巧在實踐中的應(yīng)用。
同伴互評的教學(xué)優(yōu)點高度契合應(yīng)用技術(shù)型地方高校英語翻譯教學(xué)的理性需求,可作為地方高校教學(xué)方式轉(zhuǎn)型的有益探索。近年來,同伴互評被越來越多地運用到第二語言尤其是英語教學(xué)中,國外學(xué)習(xí)者對同伴互評的認(rèn)可度越來越高。目前,加州大學(xué)互評系統(tǒng)(Calibrated peer review system)、匹茲堡大學(xué)互評系統(tǒng)(Scaffolded writing and rewriting system)、Turnin互評系統(tǒng)、斯坦福大學(xué)慕課教學(xué)系統(tǒng)等多個平臺已有效開展了同伴互評教學(xué)應(yīng)用[6]。但是,我國對于同伴互評的研究還相對較少,同伴互評應(yīng)用于翻譯教學(xué)實踐則更少。基于此,文章嘗試將同伴互評教學(xué)模式運用于應(yīng)用技術(shù)型地方高校英語翻譯教學(xué)實踐,并對教學(xué)效果進(jìn)行深入探討。
為推進(jìn)同伴互評教學(xué)順利實施,有必要結(jié)合應(yīng)用技術(shù)型地方高校英語翻譯教學(xué)需求與特點,進(jìn)行系列針對性教學(xué)設(shè)計。
1.開發(fā)同伴互評測量評價量表
科學(xué)規(guī)范的評價量表對于同伴互評教學(xué)的開展具有重要的現(xiàn)實意義。目前,譯界翻譯標(biāo)準(zhǔn)呈現(xiàn)兩極化傾向,一類標(biāo)準(zhǔn)過于抽象,理論概述強,但操作性差,另一類標(biāo)準(zhǔn)過于量化,客觀性強,但工作量太大。針對同伴互評教學(xué)以學(xué)生為主體的特點,筆者結(jié)合翻譯教學(xué)實踐,依據(jù)“信達(dá)雅”理論標(biāo)準(zhǔn),開發(fā)了便于實際操作的同伴互評測量評價量表。量表從思想內(nèi)容傳遞、語言形式表達(dá)、文體風(fēng)格再現(xiàn)和文本綜合效益4個維度對譯文質(zhì)量進(jìn)行評價,共包含16個具體描述項。此外,量表最后還設(shè)置綜合評價欄,要求評閱者對文本做出整體評價。各描述項累加分值為100分,根據(jù)教學(xué)實際,賦予第一、二評價維度(忠實和順暢,即“信”和“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn))較高分值,賦予第三、四評價維度(神似、化境,即“雅”的標(biāo)準(zhǔn))較低分值。經(jīng)專家反復(fù)論證,量表編排合理,符合測量學(xué)量表編制規(guī)范[7]。
2.編制同伴互評反饋調(diào)查問卷
問卷用于同伴互評活動結(jié)束之后,主要調(diào)查學(xué)習(xí)者對于同伴互評/教師評閱反饋建議的采用情況以及對這種評價模式的體會與建議。問卷題項采用李克特5級量表進(jìn)行計分[8],共包含4個部分內(nèi)容:第一部分為學(xué)習(xí)者的個人信息;第二部分調(diào)查學(xué)習(xí)者對同伴互評反饋建議的采用情況;第三部分調(diào)查學(xué)習(xí)者對教師評閱反饋建議的采用情況;第四部分調(diào)查學(xué)習(xí)者對同伴互評/教師評閱的體會與建議。
3.設(shè)計同伴互評翻譯試卷文本
為測量各班級學(xué)生同伴互評教學(xué)之前的翻譯能力差異狀況及同伴互評教學(xué)之后的翻譯水平提升情況,編制兩份難度相當(dāng)?shù)挠h互譯試卷分別用于同伴互評教學(xué)前后測試。此外,還需根據(jù)教學(xué)安排設(shè)計兩套題目難度相當(dāng)?shù)挠h互譯教學(xué)文本。在筆者進(jìn)行的教學(xué)實驗中,英譯漢和漢譯英素材均取自《科技翻譯教程》英漢對譯標(biāo)準(zhǔn)試題[9],文本試題庫由學(xué)校命題專家編制,體裁為科技翻譯類,英譯漢文本每篇單詞量約350個(譯文約700字),漢譯英文本每篇約700字(譯文單詞量約350個),整體難度相當(dāng)。
教學(xué)實驗在天津某地方高校展開,實驗班級包括兩組:一組為實驗組,采用同伴互評教學(xué)并輔以教師評閱,該校英語翻譯專業(yè)二年級4個班參加,共135名學(xué)生;另一組為控制組,采用傳統(tǒng)教師評閱教學(xué),同年級專業(yè)2個班參加,共45名學(xué)生。他們已具備基礎(chǔ)英漢互譯理論與實踐知識,但未曾進(jìn)行過同伴互評教學(xué)。所有課程由同一教師講授,授課內(nèi)容相同,講授時長一致,第一學(xué)期為英漢翻譯,第二學(xué)期為漢英翻譯。實驗前,對6個班進(jìn)行英漢互譯能力摸底測驗(前測),結(jié)果顯示各班平均水平大致相當(dāng)。測試后,根據(jù)同伴互評標(biāo)準(zhǔn)化教學(xué)步驟,開展四步教學(xué)。
1.進(jìn)行同伴互評培訓(xùn)
為提高學(xué)習(xí)者同伴互評的有效性及專業(yè)性,教學(xué)實驗前,對實驗組學(xué)生進(jìn)行為期3周的專門培訓(xùn),主要包括4個方面。一是開展知識講座,提高學(xué)習(xí)者合作意識。主要介紹同伴互評的內(nèi)容、目的、策略等基本知識,強調(diào)同伴互評的有益之處,讓學(xué)生認(rèn)識到這是一項有意義的合作反饋活動。二是講授互評技巧,提高學(xué)習(xí)者參評信心。要求學(xué)習(xí)者反饋時既要對每個錯誤具體化,又要關(guān)注整體內(nèi)容結(jié)構(gòu)。強調(diào)反饋不僅要找出不足,更要指出優(yōu)點,促進(jìn)同伴譯文質(zhì)量提高的同時也保護(hù)其學(xué)習(xí)熱情。注意對學(xué)習(xí)者評價能力充分肯定,使其確信有能力對同伴譯本做出客觀評價。三是進(jìn)行互評示范,提高學(xué)習(xí)者評價質(zhì)量。細(xì)致講解“評價量表”,選擇一篇優(yōu)秀譯文和一篇對照譯文,依照量表進(jìn)行對比性評閱講解示范。在反復(fù)討論并提供反饋的過程中,讓學(xué)生逐漸清晰優(yōu)秀譯文的構(gòu)成要素,并將這些要素融入自己的翻譯中。四是進(jìn)行集體試評,提高同伴互評有效性。開展一次集體模擬熱身,讓學(xué)生對樣稿分組試評,按照量表給出具體分值,并提出修改建議。
2.施行過程教學(xué)干預(yù)
教學(xué)干預(yù)過程為期一學(xué)年,每位同學(xué)完成10篇翻譯任務(wù),包括英譯漢5篇、漢譯英5篇,每篇任務(wù)持續(xù)3周。主要有5個步驟。
第一步進(jìn)行合理分組,保持男女比例和高低水平混合搭配,每組3人,由前測成績?yōu)锳、B、C的三名同學(xué)組成。
第二步學(xué)生翻譯初稿,學(xué)生課下獨立完成翻譯任務(wù)初稿,并上交4份匿名打印稿(保留學(xué)號),3份供同伴互評使用,1份供教師評閱使用。
第三步開展同伴互評,控制組和實驗組教學(xué)過程分別按圖1和圖2進(jìn)行。其中,同伴互評教學(xué)環(huán)節(jié)包括4個:一是將3份不同匿名譯本和3份量表分發(fā)各互評小組,小組討論評閱,但成員須獨立打分,進(jìn)行書面修改評價并簽名。完成后,依此模式換發(fā)3份不同譯本與量表再重復(fù)兩輪。二是互評結(jié)束后,教師收回譯本進(jìn)行評閱,并對全部量表進(jìn)行統(tǒng)計分析。三是將3份譯本及3份同伴反饋量表下發(fā)原譯者,譯者根據(jù)意見完成二稿。四是教師再次回收全部初稿及量表存檔,并對認(rèn)真負(fù)責(zé)的反饋意見進(jìn)行張貼示范。
圖1 教師評閱教學(xué)步驟
圖2 同伴互評教學(xué)步驟
第四步教師評閱二稿,課內(nèi)講評譯本出現(xiàn)的問題,鼓勵學(xué)生暢所欲言,組織師生互動式大討論,得出共識,教師進(jìn)行歸納性總結(jié)。
第五步最終定稿,實驗組學(xué)生根據(jù)講評建議與師生討論意見修改譯本后定稿,教師根據(jù)量表對定稿最后打分并書寫反饋評語。
3.開展問卷調(diào)查訪談
為驗證同伴互評/教師評閱反饋意見采用情況,實驗結(jié)束后一周隨堂發(fā)放調(diào)查問卷,請實驗組與控制組學(xué)生填寫。同時,為進(jìn)一步了解學(xué)生對同伴互評教學(xué)的態(tài)度及意見,隨機選擇20名實驗組學(xué)生進(jìn)行訪談。
4.收集教學(xué)實驗數(shù)據(jù)
數(shù)據(jù)收集由任課教師在不同授課階段進(jìn)行,數(shù)據(jù)包括4類,分別為:前后測成績、調(diào)查問卷、回顧式訪談記錄、所有翻譯文本及教師/同伴評閱意見。數(shù)據(jù)采用SPSS軟件進(jìn)行分析處理。
系列教學(xué)實驗結(jié)果和數(shù)據(jù)分析表明,將同伴互評教學(xué)模式運用于應(yīng)用技術(shù)型地方高校英語翻譯專業(yè)教學(xué)效果良好。從問卷調(diào)查可以看出,學(xué)生對于同伴互評持積極的接受態(tài)度,有88.9%的學(xué)生認(rèn)為同伴互評能夠提高個人翻譯實戰(zhàn)能力;在20份訪談中,有17位受訪者表示自己樂于接受同伴反饋并認(rèn)真修改;從數(shù)據(jù)統(tǒng)計情況來看,同伴反饋的平均采納率超過了76%(圖3)。為檢驗學(xué)生翻譯能力提升情況,對后測成績進(jìn)行獨立樣本T檢驗,檢驗結(jié)果表明實驗組和控制組之間存在顯著差異,通過對兩組班級成績的均值和方差進(jìn)行分析,可以看出實驗組平均成績高出控制組6.4分,標(biāo)準(zhǔn)差較控制組降低一半,表明“同伴互評+教師評閱”組合教學(xué)能夠有效提高學(xué)生成績,且成績相對穩(wěn)定(表1);按成績高低分為優(yōu)良中差四組后,可以看出實驗組班級中良等組的學(xué)生占比(61.3%)較控制組(25.5%)有很大提升,表明組合教學(xué)使不少成績較差的學(xué)生進(jìn)入了良等組,教學(xué)效果顯著(表2)[10]。
圖3 同伴反饋與教師反饋建議采納情況
表1 控制組與實驗組均值方差分析
表2 優(yōu)良中差分組分?jǐn)?shù)均值及占比
對于學(xué)校層面,有利于在教學(xué)方式上體現(xiàn)職業(yè)導(dǎo)向性。同伴互評注重營造真實職業(yè)的教學(xué)情境,能夠在有限的課程安排中,既傳授學(xué)生扎實的理論知識,又為其提供“真刀真槍”的實戰(zhàn)訓(xùn)練保障,使其與職場標(biāo)準(zhǔn)無縫對接,便于職業(yè)角色平穩(wěn)轉(zhuǎn)變,從而改變“學(xué)校轉(zhuǎn)而不變,教師改而無效”的尷尬局面,促進(jìn)地方高校真正意義上向應(yīng)用技術(shù)型轉(zhuǎn)型。
對于教師層面,有利于在教學(xué)安排上推進(jìn)個性化教學(xué)。同伴互評教學(xué)中,教師的主要職責(zé)在于控制課程整體走向、給予學(xué)生專業(yè)指導(dǎo)。這使得教師可從中國式大班授課、批量評改譯文等工作負(fù)擔(dān)中解放出來,在解決學(xué)生共性問題的同時,將更多的時間精力用于學(xué)生個性問題的輔導(dǎo),關(guān)注學(xué)生潛能的開發(fā)和實踐的應(yīng)用,開展因材施教。
對于學(xué)生層面,有利于在個人能力上實現(xiàn)全面化發(fā)展。同伴互評教學(xué)從3個方面對學(xué)生產(chǎn)生積極影響。一是養(yǎng)成科學(xué)學(xué)習(xí)習(xí)慣。同伴互評以學(xué)生為中心,能夠喚醒學(xué)生主體意識,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,使學(xué)生多角度考慮問題,培養(yǎng)集體感與合作意識,增強學(xué)生自信心,完善社會交互能力。二是提高實戰(zhàn)翻譯水平。多次“身臨其境”地評閱鍛煉,能夠深化學(xué)生對理論知識的理解,并熟練運用于實踐。作為評閱人的地位變換強化了學(xué)生全局意識,激發(fā)其主動利用網(wǎng)絡(luò)、專家等多種途徑整合知識,經(jīng)反復(fù)練習(xí),學(xué)生可將翻譯顯性知識和隱性知識(技巧、火候)固化為自身能力。三是激發(fā)學(xué)習(xí)潛力。同伴互評與教師評閱組合教學(xué)能為學(xué)生建立更加靈活的學(xué)習(xí)方案,提供帶有挑戰(zhàn)性的個性化教學(xué)內(nèi)容,激發(fā)其潛能,使其達(dá)到更高水平。
同伴互評教學(xué)實驗啟示我們,在實際應(yīng)用中應(yīng)把握3方面重點。
一是采用科學(xué)規(guī)范的同伴互評評價量表。教學(xué)實踐表明,科學(xué)規(guī)范的評價量表是同伴互評教學(xué)成功實施的關(guān)鍵因素。教學(xué)中,參照量表進(jìn)行評閱不僅使同伴的評價活動規(guī)范有據(jù),而且被評閱者可根據(jù)量表詳細(xì)了解自身譯本每部分的優(yōu)勢與不足,進(jìn)而找出改善辦法、提升翻譯能力。本文采用的評價量表簡便實用,具有良好的信度與效度,可在地方高校英語翻譯同伴互評教學(xué)中推廣。
二是發(fā)揮教師在同伴互評中的指導(dǎo)作用。同伴互評教學(xué)過程中,教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生正確使用工具書,預(yù)設(shè)翻譯情景,加強遣詞造句練習(xí),盡量做到源語與目的語的意義對等,保持語言的“原汁原味”。另外,教師應(yīng)要求學(xué)生如實記錄對原文的理解以及譯文生成過程中遇到的困惑難題,鼓勵學(xué)生撰寫翻譯日志,真正關(guān)注學(xué)生的翻譯過程,避免僅以翻譯成績論高低的做法。
三是推行“教師培訓(xùn)+同伴互評+教師評閱”循環(huán)模式。研究發(fā)現(xiàn),經(jīng)過培訓(xùn)的同伴互評活動效果更佳,但一次性培訓(xùn)難以解決互評中出現(xiàn)的所有問題,因此持續(xù)培訓(xùn)是必需的。同伴互評與教師評閱由于關(guān)注點不同,不可相互取代,因而在翻譯過程的不同階段應(yīng)采用不同的反饋方式,以求發(fā)揮兩種反饋方式的優(yōu)勢。