劉立香
(集美大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 福建 廈門 361021)
PBL(problem-based learning,簡(jiǎn)稱PBL)是一種以真實(shí)問題為核心的教育和哲學(xué)理念,主張以“學(xué)習(xí)者為中心”,“讓學(xué)習(xí)者主動(dòng)研究,把理論用于實(shí)踐,應(yīng)用所學(xué)知識(shí)和技術(shù),解決特定的問題”(Savery,2015:5)。PBL的理念主要來自三大思想根源:一是杜威的學(xué)習(xí)觀,該觀點(diǎn)提出,學(xué)習(xí)者若主動(dòng)參與到學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)會(huì)更有意義;二是20世紀(jì)30年代哈佛大學(xué)提倡的案例教學(xué)法,主張?jiān)趯W(xué)習(xí)過程中使用生活中真實(shí)而復(fù)雜的事例進(jìn)行教學(xué);三是心理學(xué)家杰羅姆·布魯納(Jerome Bruner)的“發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí)”觀,認(rèn)為問題是學(xué)習(xí)的開端(Schmidt,2012:33)。
在翻譯教學(xué)環(huán)境中,PBL主張讓學(xué)生在真實(shí)而復(fù)雜的翻譯問題驅(qū)動(dòng)下,通過自主探索和合作學(xué)習(xí)的方式,尋求解決問題的方案。把PBL應(yīng)用于翻譯教學(xué)有助于促進(jìn)翻譯人才的全面發(fā)展,讓學(xué)生不僅通曉翻譯專業(yè)知識(shí)和技能,更重要的是發(fā)展出應(yīng)對(duì)各種翻譯挑戰(zhàn)的一般能力(Tan,2008:597)。在PBL翻譯教學(xué)實(shí)踐基礎(chǔ)上,我們初步構(gòu)建了PBL翻譯教學(xué)理論框架(劉立香、李德超,2019),實(shí)踐結(jié)果初步顯示,PBL翻譯教學(xué)理念先進(jìn)、模式完善、步驟清晰,有助于培養(yǎng)學(xué)生解決實(shí)際問題的能力(劉立香、李德超,2019)。
PBL翻譯教學(xué)的順利開展需要外部資源和技術(shù)的支持,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(computer-aided translation,簡(jiǎn)稱CAT)實(shí)驗(yàn)室可為其提供技術(shù)支持。CAT實(shí)驗(yàn)室一般配有較為先進(jìn)的翻譯硬件和軟件資源,可模擬真實(shí)的翻譯工作環(huán)境,有助于把PBL教育理念付諸實(shí)踐,讓學(xué)生體驗(yàn)真實(shí)的翻譯交際情境,發(fā)展出解決真實(shí)翻譯問題的策略和能力,并通過PBL環(huán)環(huán)相扣的教學(xué)活動(dòng),引導(dǎo)學(xué)生逐步發(fā)展出獨(dú)立判斷、批評(píng)思維、交際、創(chuàng)新等全人能力??梢姡贑AT環(huán)境中應(yīng)用PBL教育理念具有重要意義,不僅可拓展CAT翻譯教學(xué)的思路和研究領(lǐng)域,更可將成熟的PBL理念付諸翻譯教學(xué)實(shí)踐,為培養(yǎng)全面發(fā)展的翻譯人才提供一條可行而有效的路徑。本文將著重考察在CAT環(huán)境下如何開展PBL翻譯教學(xué)。
近年來,隨著計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的發(fā)展,CAT研究也逐漸成為焦點(diǎn)。中國(guó)知網(wǎng)以 “計(jì)算機(jī)輔助翻譯”為主題詞的文章多達(dá)479篇,對(duì)檢索結(jié)果進(jìn)行可視化分析發(fā)現(xiàn),自2012年至今,CAT研究文獻(xiàn)數(shù)量呈直線上升趨勢(shì),關(guān)注度逐年加強(qiáng)。聚類分析顯示,CAT研究的關(guān)注點(diǎn)集中在技術(shù)開發(fā)和教學(xué)模式兩個(gè)方面:一方面關(guān)注“軟件”“翻譯技術(shù)”“翻譯記憶”“機(jī)器翻譯”以及“信息技術(shù)”等關(guān)鍵詞,另一方面則聚焦于“翻譯教學(xué)”“教學(xué)模式”“課程設(shè)置”等領(lǐng)域。進(jìn)一步檢索“CAT教學(xué)”為主題詞的文章有162篇,相對(duì)于技術(shù)開發(fā)和功能介紹(徐彬、楊珍,2019),教學(xué)模式研究相對(duì)較少,主要關(guān)注計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在教學(xué)中的應(yīng)用(徐彬,2006;呂立松、穆雷,2007;錢多秀,2009;徐彬,2010;俞敬松、王華樹,2010;徐彬、郭紅梅,2017;王華樹、李智,2019;Man et al.,2020)、某一種翻譯技術(shù)的應(yīng)用(王正、孫東云,2009)、技術(shù)本地化(苗菊、朱琳,2008;崔啟亮,2015;丁立、王永亮,2016;王華樹、曹達(dá)欽,2020)、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)與人才培養(yǎng)(張霄軍,2010;朱曉敏,2010;盧衛(wèi)中、陳慧,2014)、教學(xué)平臺(tái)的構(gòu)建(朱玉彬、陳堅(jiān)林,2015)、 翻譯技術(shù)的應(yīng)用現(xiàn)狀(孫利、林宗豪,2016)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯教材建設(shè)(呂奇、王樹槐,2017)等。
可見,計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)研究從技術(shù)開發(fā)和教學(xué)經(jīng)驗(yàn)介紹,逐步深入到平臺(tái)構(gòu)建、技術(shù)應(yīng)用、人才培養(yǎng)、教材建設(shè)等層次。盧衛(wèi)中、陳慧(2014:67)提出,必須高度重視翻譯技術(shù)對(duì)于翻譯人才培養(yǎng)的重要性,“使學(xué)生在實(shí)踐中了解翻譯工具的原理和操作方法,掌握翻譯技術(shù),成長(zhǎng)為信息社會(huì)需要的合格專業(yè)翻譯人才?!比欢?,如何將CAT技術(shù)與人才培養(yǎng)有機(jī)結(jié)合,切實(shí)幫助學(xué)生利用翻譯技術(shù)解決真實(shí)的翻譯問題,發(fā)展出應(yīng)對(duì)真實(shí)翻譯挑戰(zhàn)的能力,是目前急需解決和探索的問題,而PBL作為基于問題的學(xué)習(xí)理念,具有成熟的理論體系和應(yīng)用模式,為幫助學(xué)生發(fā)展出解決實(shí)際翻譯問題的能力提供了一條可行路徑。
目前PBL主要用于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用較少,現(xiàn)有文獻(xiàn)主要涉及PBL在不同翻譯課程中的應(yīng)用,例如商務(wù)英語(yǔ)翻譯(趙軍,2013)、文化翻譯(楊曉華,2012)等。亦有文章介紹PBL的認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ)(楊曉華,2012; 趙軍,2013),探索PBL翻譯教學(xué)模式(楊曉華,2012; 趙軍,2013;楊巧南,2015;劉晶,2017;劉立香、李德超,2019)。研究普遍認(rèn)為,PBL是翻譯教學(xué)的有效手段。目前,把PBL與CAT翻譯教學(xué)結(jié)合的研究?jī)H有一項(xiàng),認(rèn)為PBL與翻譯技術(shù)教學(xué)天然相合,可幫助學(xué)生更好地融入不斷變化的語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)(Mellinger,2018)??梢姡贑AT環(huán)境下應(yīng)用PBL理念的研究尚處于起步階段,對(duì)于PBL理念的應(yīng)用效果及其存在的問題,尚需進(jìn)一步的實(shí)踐探索和研究。
我們嘗試在CAT環(huán)境下,應(yīng)用PBL翻譯教學(xué)模式于翻譯實(shí)踐教學(xué)中,具體考察以下幾個(gè)問題:
(1)在CAT環(huán)境下,PBL翻譯教學(xué)的基本模式是什么?
(2)在實(shí)施PBL過程中,學(xué)生對(duì)PBL真實(shí)翻譯問題的識(shí)別、解決、反思情況如何?
(3)在CAT環(huán)境下,如何優(yōu)化PBL翻譯教學(xué)模式?
針對(duì)以上研究問題,我們遵照PBL的核心思想和教學(xué)步驟,設(shè)計(jì)了CAT支持下的PBL翻譯教學(xué)模式,然后通過個(gè)案分析,觀察學(xué)生在CAT條件支持下解決真實(shí)翻譯問題的過程,總結(jié)反思存在的問題,并提出對(duì)策。
前人研究顯示,應(yīng)用PBL理念進(jìn)行教學(xué)一般遵循五個(gè)步驟:(1)分析問題:教師呈現(xiàn)問題,學(xué)生小組合作確認(rèn)是否具有前知識(shí)和類似的學(xué)習(xí)問題;(2)第一個(gè)自主學(xué)習(xí)階段:學(xué)生自主學(xué)習(xí),查詢網(wǎng)絡(luò)資源,相互傳授所學(xué);(3)與教師在小組內(nèi)面談:小組成員分享對(duì)問題理解的進(jìn)度和策略;(4)第二個(gè)自主學(xué)習(xí)階段:小組形成對(duì)問題的解決方案;(5)小組匯報(bào):每個(gè)小組呈現(xiàn)自己的討論結(jié)果和問題解決方案,回答教師和同伴的提問,教師進(jìn)一步澄清關(guān)鍵概念(Yew & O’Grady,2012:65)。
結(jié)合以往研究成果,在CAT教學(xué)環(huán)境下,我們初步設(shè)計(jì)了PBL翻譯教學(xué)的七個(gè)步驟:
(1)布置翻譯任務(wù):教師通過CAT翻譯平臺(tái)呈現(xiàn)翻譯任務(wù),學(xué)生自主識(shí)別和確認(rèn)其中的翻譯問題,填寫問題集合表,表中的問題分為三類:①已知問題:該問題與翻譯的哪方面相關(guān)?一般情況下,這種該如何翻譯?②未知問題:翻譯的委托人是誰?翻譯的具體用處是什么?誰會(huì)使用譯文?何時(shí)、何地使用譯文?翻譯的時(shí)間要求?翻譯需要的資源?③須知問題:翻譯開始前要考慮哪些因素?如何獲取所需的信息?目的語(yǔ)的語(yǔ)境是什么?翻譯規(guī)范是什么?翻譯功能是什么?
(2)第一個(gè)自主學(xué)習(xí)階段:學(xué)生在CAT環(huán)境下自主學(xué)習(xí),使用網(wǎng)絡(luò)資源、CAT記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)查詢相關(guān)信息,并甄別信息的有效性;
(3)合作學(xué)習(xí)階段:在CAT實(shí)驗(yàn)室,每個(gè)小組圍成一圈,小組成員討論翻譯問題的特征,探索解決方案;在小組合作階段,按照譯員、審校、項(xiàng)目經(jīng)理等角色進(jìn)行分工,讓學(xué)生體驗(yàn)不同角色的責(zé)任;
(4)第二個(gè)自主學(xué)習(xí)階段:學(xué)生在CAT技術(shù)支持下,形成對(duì)翻譯問題的初步解決方案;
(5)小組匯報(bào):小組成員制作PPT,匯報(bào)自己的翻譯成果、思維過程和產(chǎn)品特征,教師和同伴進(jìn)行提問和反饋;
(6)總結(jié)反思:小組成員再次根據(jù)教師和同伴反饋,在CAT項(xiàng)目平臺(tái)修改譯文,并撰寫翻譯反思報(bào)告;
(7)鞏固提高。
在此,CAT實(shí)驗(yàn)室的主要作用是提供翻譯實(shí)踐平臺(tái)和外部資源支持,創(chuàng)設(shè)真實(shí)的翻譯工作環(huán)境,而這正是PBL翻譯教學(xué)所需的基礎(chǔ)設(shè)施。
PBL翻譯教學(xué)的最終目標(biāo)是提升學(xué)生解決真實(shí)翻譯問題的能力,該目標(biāo)在CAT環(huán)境下,根據(jù)PBL翻譯教學(xué)的實(shí)施步驟,分解如下:(1)幫助學(xué)生學(xué)會(huì)CAT軟件,熟悉真實(shí)的翻譯工作流程;(2)使用真實(shí)的翻譯問題,促使學(xué)生發(fā)展出解決真實(shí)翻譯問題的策略;(3)引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)使用外部資源,提升獨(dú)立判斷能力;(4)引導(dǎo)學(xué)生通過CAT平臺(tái)開展小組合作,形成一定的團(tuán)隊(duì)合作意識(shí);(5)通過PBL環(huán)環(huán)相扣的教學(xué)活動(dòng),增強(qiáng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)和合作學(xué)習(xí)能力;(6)引導(dǎo)學(xué)生通過小組匯報(bào)和反饋形式,增強(qiáng)批判性思維和反思能力。
4.3.1教學(xué)及研究對(duì)象
本研究的課程為《英漢翻譯理論與實(shí)踐》,面向英語(yǔ)學(xué)科教學(xué)方向的研究生,共有32個(gè)學(xué)時(shí)。教學(xué)實(shí)踐部分占50%,在計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室開展。該實(shí)驗(yàn)室有50臺(tái)電腦,50個(gè)座位,每臺(tái)電腦都安裝了SDL Trados2014軟件,具備翻譯通用記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)以及應(yīng)用型文本記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù),CAT實(shí)驗(yàn)室還有豐富的網(wǎng)絡(luò)資源可用。無疑,CAT實(shí)驗(yàn)室為翻譯實(shí)踐提供了所需的硬件和軟件支持,為PBL翻譯教學(xué)創(chuàng)設(shè)了真實(shí)的工作環(huán)境。
4.3.2 PBL翻譯問題的設(shè)計(jì)
PBL是一種“強(qiáng)調(diào)問題驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)”的教與學(xué)理念(Yew & O’Grady,2012:4),這一教育理念的核心是真實(shí)而復(fù)雜的問題。在個(gè)案實(shí)施過程中,為了達(dá)到良好的學(xué)習(xí)驅(qū)動(dòng)效果,我們?cè)谶x取驅(qū)動(dòng)問題時(shí),充分考慮到了翻譯問題的真實(shí)性和復(fù)雜性,具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。真實(shí)的翻譯需要:翻譯材料有真實(shí)的委托人,來自現(xiàn)實(shí)翻譯實(shí)踐,有迫切的翻譯需要;真實(shí)的翻譯材料:翻譯材料來自市場(chǎng),具有復(fù)雜性、較大難度、真實(shí)性等特征;真實(shí)的翻譯場(chǎng)景:PBL翻譯實(shí)踐模擬市場(chǎng)化的翻譯工作流程,CAT實(shí)驗(yàn)室為我們提供了實(shí)踐所需的硬件和軟件支持,同時(shí),圓桌式的設(shè)計(jì)有利于開展團(tuán)隊(duì)合作、小組討論等PBL教學(xué)活動(dòng);真實(shí)的翻譯角色:學(xué)生分角色完成翻譯任務(wù),有項(xiàng)目經(jīng)理、譯者、審校等角色分工,并與委托人建立業(yè)務(wù)互動(dòng)聯(lián)系;真實(shí)的翻譯評(píng)價(jià):在PBL翻譯教學(xué)過程中,教師、學(xué)生、客戶多方對(duì)翻譯產(chǎn)品進(jìn)行及時(shí)評(píng)價(jià)和反饋,提升翻譯產(chǎn)品質(zhì)量。
本次翻譯實(shí)踐是菜單翻譯,翻譯材料來自廈門市集美區(qū)某小吃店。在廈門社區(qū)國(guó)際化需求驅(qū)動(dòng)下,該小吃店委托我們把漢語(yǔ)菜單翻譯成英文,要求菜單譯文能夠讓外國(guó)游客看懂食物名稱,達(dá)到就餐交流的目的。
從PBL翻譯問題的結(jié)構(gòu)看,該P(yáng)BL翻譯問題真實(shí)性強(qiáng),層次清晰,問題驅(qū)動(dòng)力可貫穿PBL的整個(gè)實(shí)施過程。在PBL實(shí)施前,問題以真實(shí)材料和真實(shí)需求的形式出現(xiàn),學(xué)生識(shí)別問題后,問題繼而產(chǎn)生驅(qū)動(dòng)力;在PBL實(shí)施中,問題被置于真實(shí)的翻譯工作環(huán)境和角色中,學(xué)生體驗(yàn)更加真實(shí),問題驅(qū)動(dòng)力更強(qiáng);在PBL實(shí)施后,學(xué)生產(chǎn)出真實(shí)的翻譯產(chǎn)品,接受真實(shí)評(píng)價(jià),PBL問題可產(chǎn)生強(qiáng)大的驅(qū)動(dòng)力,促使學(xué)生繼續(xù)提升譯文質(zhì)量。在CAT環(huán)境下,真實(shí)的PBL翻譯問題遠(yuǎn)超出了語(yǔ)言層面的問題,是一個(gè)融合了語(yǔ)言內(nèi)外因素、貫穿整個(gè)翻譯過程的復(fù)雜決策問題,如下所示:
表1 PBL翻譯問題的真實(shí)性體現(xiàn)
此次菜單翻譯所包含的翻譯問題是一個(gè)決策性問題,沒有固定的譯文,問題結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,涉及菜單文本、使用語(yǔ)境、讀者接受等多種因素。該問題的復(fù)雜性遠(yuǎn)超出了傳統(tǒng)課堂所用的翻譯問題(一般為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換問題),要解決該問題,就要讓學(xué)生不僅考慮語(yǔ)言層面的信息轉(zhuǎn)換,還要綜合考慮譯文的使用地點(diǎn)、場(chǎng)合、對(duì)象、目的、效果等語(yǔ)言外因素,把文本內(nèi)、外諸多因素結(jié)合起來,發(fā)展出菜單翻譯的基本策略。
4.3.3 教學(xué)步驟
在接收到翻譯實(shí)踐任務(wù)后,教師組織學(xué)生在CAT實(shí)驗(yàn)室開始分配小組任務(wù),該班級(jí)共15人,分成3個(gè)小組,每組5人。教師通過班級(jí)郵箱,把翻譯材料發(fā)送給學(xué)生,學(xué)生接收到翻譯材料后,開始閱讀和分析。在CAT條件下,PBL翻譯實(shí)踐教學(xué)的具體步驟如下:
第一步:教師布置翻譯任務(wù),指導(dǎo)學(xué)生打開SDL Trados2014翻譯軟件,開始新建項(xiàng)目,導(dǎo)入要翻譯的文件,檢測(cè)文本是否可翻譯。翻譯材料的部分內(nèi)容如下:
圖1 翻譯部分材料
第二步:學(xué)生學(xué)會(huì)操作新建項(xiàng)目后,打開項(xiàng)目翻譯界面,對(duì)翻譯問題進(jìn)行討論,開展PBL第一階段的自主學(xué)習(xí)。在這一階段,教師指導(dǎo)學(xué)生搜索信息,總結(jié)菜單翻譯方法,處理特殊字符,練習(xí)確認(rèn)、保存、導(dǎo)出譯文等操作步驟。
第三步:學(xué)生圍繞圓桌,對(duì)所確認(rèn)的問題進(jìn)行小組討論,集思廣益,探索解決問題的初步方案。
第四步:學(xué)生自主學(xué)習(xí)的第二階段:學(xué)生在SDL Trados2014界面,給出譯文初稿,對(duì)譯文進(jìn)行確認(rèn),并與教師進(jìn)行互動(dòng)交流,教師對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行指導(dǎo)和反饋,給出改進(jìn)意見,學(xué)生據(jù)此修改譯文。
第五步:小組匯報(bào)。學(xué)生利用SDL Trados2014完成翻譯之后,保存項(xiàng)目,并導(dǎo)出譯文,進(jìn)行小組匯報(bào)。
第六步:教師和同伴對(duì)小組匯報(bào)的成果進(jìn)行反饋和評(píng)價(jià),學(xué)生再次修改后,提交終稿,并撰寫反思報(bào)告。
第七步:鞏固練習(xí)。
4.3.4 數(shù)據(jù)收集
我們制作了翻譯問題集合表,分為已知問題、未知問題、須知問題三大類,以考察學(xué)生對(duì)翻譯問題的識(shí)別情況。在PBL翻譯教學(xué)的第一個(gè)環(huán)節(jié),我們發(fā)放問題集合表,讓學(xué)生識(shí)別問題后填寫問題集合表。學(xué)生最終的翻譯產(chǎn)品也是數(shù)據(jù)來源,用以考察學(xué)生的翻譯能力和水平。翻譯任務(wù)完成后,要求各小組對(duì)翻譯過程進(jìn)行簡(jiǎn)要總結(jié)反思,以觀察各組是否發(fā)展出了解決問題的策略和方法。數(shù)據(jù)收集后,進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,結(jié)果如下。
我們對(duì)學(xué)生的問題集合表進(jìn)行了分析,觀察學(xué)生對(duì)翻譯問題的識(shí)別情況。見表2:
表2 三個(gè)小組的問題集合表比較
由上表可知,三個(gè)小組對(duì)翻譯問題的認(rèn)識(shí)各有側(cè)重。首先,在識(shí)別菜單翻譯的已知問題方面,三個(gè)小組都認(rèn)為詞匯是翻譯的主要問題,認(rèn)識(shí)到了中西飲食文化差異,主張通過查詢網(wǎng)絡(luò)資源,開展小組討論,以及參考有關(guān)菜單翻譯版本等方法來處理問題。其次,三個(gè)小組也能夠認(rèn)識(shí)到翻譯的未知問題,如翻譯的委托人、用途、對(duì)象、時(shí)間要求、資源要求等,但看法有所不同。此外,對(duì)于翻譯的須知問題,三個(gè)小組的回答也有差異,比如對(duì)于翻譯開始前要關(guān)注的因素,三個(gè)小組給出了不同的答案,小組1比較重視語(yǔ)言翻譯,小組2比較關(guān)注文化差異,小組3比較關(guān)注目的語(yǔ)規(guī)范。
對(duì)于獲取所需信息的方法,三個(gè)小組回應(yīng)也不同。小組1依賴網(wǎng)絡(luò)資源,小組2側(cè)重參考已有譯本,小組3則重視目的語(yǔ)菜單的規(guī)范,分析中式菜單的特點(diǎn),有較強(qiáng)的語(yǔ)篇對(duì)比意識(shí)。
對(duì)于翻譯的功能,三個(gè)小組回答略有不同。小組1和3關(guān)注翻譯的信息傳遞和交流功能,而小組2關(guān)注翻譯的學(xué)習(xí)功能,顯然是把翻譯看作了語(yǔ)言學(xué)習(xí)方式之一。
通過PBL翻譯教學(xué)步驟,三個(gè)小組一步步產(chǎn)出了各自的譯文,其翻譯產(chǎn)品部分內(nèi)容如下:
圖2 學(xué)生翻譯產(chǎn)品
從翻譯產(chǎn)品形式看,各小組都比較注重菜單的外觀和交際功能。小組1和3做了PPT,小組1是純英文菜單,每張PPT配有一個(gè)典型的食物圖片,小組3采用中英對(duì)照,每個(gè)譯文都配有圖片,小組2則用WORD制作了一個(gè)背景比較古典的菜單,沒有圖片。從版式來看,小組3的菜單比較清晰,圖文并茂,更能發(fā)揮交際功能。
從翻譯策略看,三個(gè)小組都發(fā)展出了菜單翻譯的基本策略和方法:主材料+配料+烹飪方式,各組譯文基本上能夠傳遞出菜單包含的信息。但是,在困難詞匯的翻譯方面,各組用詞略有不同,如小組1翻譯 “干拌類食物”時(shí)用了字字對(duì)譯的方法,譯為“Stir and Mix”,顯然不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,小組3的Stir也不適合,小組2則用了dry mixed food嘗試描述食物的形態(tài)和制作方法。
對(duì)于具有中國(guó)特色的食物,如“羅漢肉”,小組1直譯為Rohan Meat,小組2譯為Pot-strewed Luohan Meat(烹飪方式+拼音+食材),小組3譯為Meat (a kind of meat stewed in Fructus Momordicae 食材+詳細(xì)注釋)。小組1為直譯,無法傳遞食物的素材和方式,很難達(dá)到交際目的。小組2的譯文只是表達(dá)了烹飪方式,卻沒有說明“羅漢”是什么。小組3側(cè)重傳遞“材料+配料”,其翻譯決策過程比較復(fù)雜。小組3首先查找漢語(yǔ)的“羅漢肉”為什么帶有“羅漢”兩個(gè)字,初步斷定配料有“羅漢果”,因此在譯文括號(hào)內(nèi)加入了注釋。但后來在查找“羅漢肉”相關(guān)信息和小組討論過程中,卻發(fā)現(xiàn)“羅漢肉”與“羅漢果”無關(guān),“羅漢肉”實(shí)際上是本地人常吃的“豬肝沿”邊緣的肉,即“豬肝的邊沿部分,即豬胸腔和腹腔之間的一片平滑肌,分隔兩腔固定內(nèi)臟器官,起保護(hù)作用的,整片未切割前成圓形。由于靠近肝臟部位,遂稱豬肝沿。因?yàn)闆]有運(yùn)動(dòng),肉質(zhì)細(xì)嫩;同時(shí)夾雜筋膜,有韌性,耐嚼?!?360百科. https://baike.so.com/doc/77362 20-8010315.html)。雖然,單純從翻譯產(chǎn)品質(zhì)量來看,各組譯文都沒有準(zhǔn)確傳遞出“羅漢肉”的所指,但通過基于問題的學(xué)習(xí),各組對(duì)地方特色的食物翻譯都有了一定了解,并發(fā)展出了一定的菜單翻譯的方法和策略??梢哉f,在同一復(fù)雜問題的驅(qū)動(dòng)下,各組同學(xué)對(duì)問題的認(rèn)識(shí)各有側(cè)重,在解決問題過程中各有所獲。
從反思報(bào)告看,小組1認(rèn)為“尋找對(duì)應(yīng)詞比較費(fèi)力”,對(duì)菜單翻譯問題的認(rèn)識(shí)比較模糊。小組2著重“結(jié)合中外文化差異,給出一個(gè)較好的譯文,”但翻譯策略并不清晰。小組3認(rèn)為“菜單不能字字翻譯,要把菜單所包含的內(nèi)容翻譯出來”,比較清楚地總結(jié)了菜單翻譯的技巧和策略。
從對(duì)翻譯問題的總體把握來看,三個(gè)小組皆學(xué)有所得。小組1對(duì)菜單翻譯的思考不夠深入,對(duì)翻譯問題的認(rèn)識(shí)比較模糊。小組2雖然認(rèn)識(shí)到了文化差異,但沒有總結(jié)出具體的翻譯技巧。小組3比較清楚地認(rèn)識(shí)到了菜單翻譯的技巧,掌握了菜單翻譯的主要策略。
把各組的翻譯產(chǎn)品與其對(duì)翻譯問題的認(rèn)識(shí)情況進(jìn)行關(guān)聯(lián),可以發(fā)現(xiàn),對(duì)翻譯問題的認(rèn)識(shí)越清晰,問題的驅(qū)動(dòng)力越強(qiáng),就越有利于發(fā)展出解決問題的策略,從而提供質(zhì)量較好的譯文。反之,對(duì)翻譯問題的認(rèn)識(shí)越模糊,問題的驅(qū)動(dòng)力越小,就越不利于發(fā)展有效的翻譯策略,而譯文質(zhì)量也將難以保證。
我們以個(gè)案研究的形式探討了在CAT環(huán)境下開展PBL翻譯教學(xué)的路徑,結(jié)果顯示:(1)CAT支持下的PBL翻譯教學(xué)模式充分發(fā)揮了資源優(yōu)勢(shì),不僅能為自主學(xué)習(xí)提供資源和工具支持,也可為合作學(xué)習(xí)提供軟硬件保障,為師生互動(dòng)提供理想平臺(tái);(2)不同層次的學(xué)生在真實(shí)的翻譯問題驅(qū)動(dòng)下,各自學(xué)有所獲,不僅學(xué)會(huì)了資源和信息的查詢方法,而且體驗(yàn)到了不同的翻譯角色,從合作中逐步發(fā)展出了解決真實(shí)問題的策略和方法;(3)學(xué)生對(duì)翻譯真實(shí)問題的認(rèn)識(shí)程度直接影響譯文質(zhì)量,認(rèn)識(shí)越清晰,譯文質(zhì)量越高,反之亦然。
因此,在CAT環(huán)境下,為了更有效地應(yīng)用PBL翻譯教學(xué)理念,研究啟示如下:
第一,在實(shí)施PBL前,教師要詳細(xì)介紹CAT實(shí)驗(yàn)室的使用目的、資源分類、基本用途、操作步驟等,讓學(xué)生熟悉CAT的工作環(huán)境;同時(shí),介紹PBL的教育哲學(xué)理念、應(yīng)用步驟、預(yù)期達(dá)到的教學(xué)目標(biāo)等。
第二,在實(shí)施PBL過程中,教師要發(fā)揮三種支架作用:(1)問題支架。教師要選取適合課程特點(diǎn)的真實(shí)而復(fù)雜的翻譯問題,讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到翻譯問題的真實(shí)性和復(fù)雜性,并引導(dǎo)學(xué)生對(duì)翻譯問題真實(shí)性的各個(gè)層面有清晰的認(rèn)識(shí);(2)方案支架。在學(xué)生自主或合作學(xué)習(xí)的過程中,教師應(yīng)給予協(xié)助和啟發(fā),不宜直接告知學(xué)生問題的答案或者給出參考譯文,而是要利用真實(shí)翻譯問題的驅(qū)動(dòng)力,讓學(xué)生借助外部資源,充分啟動(dòng)內(nèi)部認(rèn)知機(jī)制,逐步形成對(duì)翻譯問題的整體認(rèn)識(shí),摸索出解決問題的方案;(3)資源支架。在整個(gè)PBL實(shí)施過程中,教師要及時(shí)為學(xué)生提供所需的外部資源,開展工具使用指導(dǎo)、翻譯規(guī)范指導(dǎo)、翻譯產(chǎn)品包裝指導(dǎo)等工作。
第三,PBL完成后,教師要及時(shí)提供反饋,可通過同伴反饋、小組匯報(bào)、翻譯過程反思等多種形式,督促學(xué)生對(duì)翻譯產(chǎn)品進(jìn)行多次修改,提升翻譯產(chǎn)品質(zhì)量。
CAT支持下的PBL翻譯教學(xué)模式步驟清晰,可操作性強(qiáng),各環(huán)節(jié)具有開放特征,可融合多種教育理念和方法。僅就教師反饋而言,教師可通過線上和線下多種渠道進(jìn)行反饋,也可融合語(yǔ)篇對(duì)比法、有聲思維法、問卷調(diào)查法等教學(xué)和研究方法,深度挖掘教學(xué)過程數(shù)據(jù),讓教學(xué)過程更加透明、可視化,給出個(gè)性化反饋。