• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于CiteSpace的國內(nèi)術(shù)語翻譯研究可視化分析(2001—2020)

      2022-01-12 02:35:01梁紅李浩宇
      中國科技術(shù)語 2022年1期
      關(guān)鍵詞:文獻(xiàn)計(jì)量分析

      梁紅 李浩宇

      摘 要:基于CNKI數(shù)據(jù)庫,運(yùn)用CiteSpace可視化文獻(xiàn)計(jì)量軟件,對近20年1608篇中國期刊術(shù)語翻譯研究論文數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,揭示研究熱點(diǎn)及其歷史發(fā)展、研究領(lǐng)域、高產(chǎn)研究人員和研究機(jī)構(gòu)及其合作關(guān)系,并通過知識(shí)圖譜,展現(xiàn)國內(nèi)術(shù)語翻譯研究的發(fā)展態(tài)勢。研究發(fā)現(xiàn),術(shù)語翻譯研究集中在術(shù)語譯名標(biāo)準(zhǔn)化/規(guī)范化、文類研究、路徑研究和面向翻譯的術(shù)語管理四個(gè)焦點(diǎn)。從服務(wù)國家語言戰(zhàn)略的角度,在術(shù)語翻譯研究領(lǐng)域?qū)πg(shù)語外譯體系構(gòu)建、教育研究、術(shù)語翻譯史研究和合作研究進(jìn)行了展望。

      關(guān)鍵詞:術(shù)語翻譯;中國術(shù)語翻譯;術(shù)語翻譯研究;CiteSpace;文獻(xiàn)計(jì)量分析

      中圖分類號(hào):H059;H083? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2022.01.010

      Knowledge Mapping Analysis on Terminology Translation Studies in China: Research Based on CiteSpace (2001—2020)//LIANG Hong, LI Haoyu

      Abstract:Based on CNKI database and CiteSpace visual bibliometrics software, we made a visual analysis of 1608 articles on terminology translation research in Chinese journals in recent 20 years, with an aim to figure out research highlights of terminology translation studies, main research fields, main researchers and institutions as well as their cooperation relationship, so as to reveal the emerging trend of term translation studies in China. Through the discussion of the knowledge maps, we found that there were four research focuses, namely, term translation standardization and normalization, genre research, translation path research and translation-oriented terminology management. To serve the national language strategies, we hope the establishment of international discourse system,? research on education, history of translation and cooperative research will be further studied.

      Keywords: term translation; terminology translation research; terminology translation in China; CiteSpace; Bibliometric analysis

      引言

      術(shù)語是表達(dá)一定專業(yè)知識(shí)領(lǐng)域概念的詞或詞組[1]。黃忠廉指出術(shù)語翻譯研究是術(shù)語學(xué)與翻譯學(xué)的結(jié)合,是重要的術(shù)語研究工作[2]。20世紀(jì)90年代“全國自然科學(xué)名詞審定委員會(huì)”更名為“全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)”,大力開展名詞規(guī)范化工作,同時(shí)《中國科技術(shù)語》學(xué)術(shù)期刊公開發(fā)行,從國家語言戰(zhàn)略的高度保障和促進(jìn)了中國術(shù)語學(xué)學(xué)科建設(shè)。2001—2020年間中國術(shù)語翻譯研究伴隨著術(shù)語學(xué)科建設(shè)迅速發(fā)展。通過對術(shù)語翻譯文獻(xiàn)的計(jì)量分析,可探究術(shù)語翻譯研究發(fā)展態(tài)勢,有助于把握中國術(shù)語學(xué)科整體發(fā)展進(jìn)而賦能加速學(xué)科建設(shè)。近年來已有學(xué)者在一定文獻(xiàn)范圍下對中國術(shù)語翻譯研究發(fā)展態(tài)勢進(jìn)行文獻(xiàn)計(jì)量分析,2015年信娜采用文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)中的描述統(tǒng)計(jì)分析法,通過對部分領(lǐng)域和核心期刊術(shù)語翻譯文獻(xiàn)的考察,對2000—2014年中國術(shù)語翻譯研究的發(fā)展趨勢及特點(diǎn)進(jìn)行定量和定性綜述分析[3]。2021年許明武等對CNKI(中國知網(wǎng))數(shù)據(jù)庫中的1992—2020年間的中國核心期刊所載術(shù)語翻譯論文進(jìn)行檢索,并使用CiteSpace和Excel軟件對我國術(shù)語翻譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行文獻(xiàn)計(jì)量分析,得出1個(gè)可視化關(guān)鍵詞突現(xiàn)知識(shí)圖譜[4]。而對于中國術(shù)語翻譯研究,近年未見有較長時(shí)間跨度、較大文獻(xiàn)范圍且結(jié)合多個(gè)知識(shí)圖譜的可視化文獻(xiàn)計(jì)量分析研究。為此本文借助CiteSpace文獻(xiàn)計(jì)量分析軟件,基于CNKI數(shù)據(jù)庫近20年間全部期刊所載的全部相關(guān)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)集,采取共現(xiàn)分析和聚類分析兩種文獻(xiàn)計(jì)量方法,對中國近20年間術(shù)語翻譯研究熱點(diǎn)及主要領(lǐng)域、研究者和研究機(jī)構(gòu)進(jìn)行定量和定性相結(jié)合的考察,并繪制5個(gè)知識(shí)圖譜直觀準(zhǔn)確地可視化呈現(xiàn)其研究發(fā)展態(tài)勢。

      1 研究設(shè)計(jì)

      1.1 數(shù)據(jù)來源

      為確保數(shù)據(jù)質(zhì)量與代表性,以中國知網(wǎng)(CNKI)為數(shù)據(jù)來源,先以“術(shù)語翻譯”為主題詞進(jìn)行檢索,文獻(xiàn)來源限定為期刊,得出2000余篇文獻(xiàn),最早可追溯至1959年,由歷年發(fā)文統(tǒng)計(jì)得知,1959—2000年發(fā)文量均低于20篇,當(dāng)時(shí)中國術(shù)語翻譯研究尚處于初創(chuàng)階段,且因時(shí)間久遠(yuǎn)部分文獻(xiàn)信息不全或未收錄進(jìn)庫。故出于對文獻(xiàn)信息完整性和準(zhǔn)確性的考量,以及為提高數(shù)據(jù)抽取的信度,將文獻(xiàn)發(fā)表時(shí)間限定在2001—2020年,重新進(jìn)行主題詞為“術(shù)語翻譯”的高級(jí)檢索,文獻(xiàn)類型限定為研究論文,共計(jì)1670篇文獻(xiàn),經(jīng)過人工數(shù)據(jù)篩選和去重,剔除書評和社論等類型文獻(xiàn),共得出1608篇作為研究樣本數(shù)據(jù)集。

      1.2 工具和方法

      采用可視化文獻(xiàn)計(jì)量分析軟件CiteSpace對樣本數(shù)據(jù)進(jìn)行計(jì)量分析與科學(xué)圖譜繪制。CiteSpace是陳超美博士等基于Java語言開發(fā)的一款信息可視化軟件,基于共引分析理論(co-citation)和尋徑網(wǎng)絡(luò)算法(path finder)等,對特定領(lǐng)域文獻(xiàn)(集合)進(jìn)行計(jì)量,以探尋出學(xué)科領(lǐng)域演化的關(guān)鍵路徑及其知識(shí)拐點(diǎn),并通過繪制一系列可視化圖譜來形成對學(xué)科演化潛在動(dòng)力機(jī)制的分析和學(xué)科發(fā)展前沿的探測[5]。

      研究主要采取共現(xiàn)分析和聚類分析兩種文獻(xiàn)計(jì)量方法。共現(xiàn)分析用于分析語料中兩個(gè)或多個(gè)詞語同時(shí)出現(xiàn)的頻次[6]。本文中用以探究20年間中國術(shù)語翻譯研究的熱點(diǎn)及其歷時(shí)發(fā)展以及研究者和機(jī)構(gòu)發(fā)文情況。聚類分析法是基于文獻(xiàn)間共引關(guān)系,將共引關(guān)系密切的文獻(xiàn)構(gòu)成一個(gè)聚類, CiteSpace可根據(jù)文獻(xiàn)的標(biāo)題、關(guān)鍵詞或摘要提取聚類名稱以探究2001—2020年中國術(shù)語翻譯研究的主要研究領(lǐng)域。

      2 知識(shí)圖譜

      2.1 關(guān)鍵詞知識(shí)圖譜

      2.1.1 關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜

      關(guān)鍵詞是對文章內(nèi)容的高度概括和提煉,因此常用高頻關(guān)鍵詞來分析某學(xué)科領(lǐng)域中的研究熱點(diǎn)[7]。將數(shù)據(jù)集導(dǎo)入CiteSpace軟件,在控制面板上將節(jié)點(diǎn)類型(node type)設(shè)置為關(guān)鍵詞(keyword),選取時(shí)間切片(time slice)為1年,將關(guān)鍵詞顯示閾值(threshold)設(shè)置為20,即只顯示共現(xiàn)頻次大于20的關(guān)鍵詞名,經(jīng)算法統(tǒng)計(jì)得出關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)(見圖1)。圖中每個(gè)節(jié)點(diǎn)代表一個(gè)關(guān)鍵詞;節(jié)點(diǎn)大小顯示關(guān)鍵詞累計(jì)出現(xiàn)的頻次高低[8]。如圖1,各較大節(jié)點(diǎn)依次名為翻譯、術(shù)語、術(shù)語翻譯、中醫(yī)術(shù)語、翻譯策略、法律術(shù)語、翻譯方法、科技術(shù)語、英譯和法律翻譯,以上關(guān)鍵詞為術(shù)語翻譯研究的高頻關(guān)鍵詞,即相關(guān)研究為術(shù)語翻譯的研究熱點(diǎn)。表明近20年間術(shù)語翻譯研究英譯在語種上占據(jù)優(yōu)勢,與應(yīng)用翻譯熱點(diǎn)領(lǐng)域呈現(xiàn)強(qiáng)相關(guān)性,集中于中醫(yī)、法律和科技3個(gè)文類,也有向其他專業(yè)領(lǐng)域擴(kuò)張的趨勢,體現(xiàn)了術(shù)語的專業(yè)領(lǐng)域概念本質(zhì),兼有對術(shù)語翻譯路徑即策略和方法的探討。節(jié)點(diǎn)之間網(wǎng)格連線代表關(guān)鍵詞之間的共現(xiàn)關(guān)系,圖譜顯示,除各上位范疇詞與其他各高頻關(guān)鍵詞均存在強(qiáng)共現(xiàn)關(guān)系外,“歸化”和“異化”兩個(gè)關(guān)鍵詞共現(xiàn)關(guān)系較強(qiáng),表明學(xué)界存在較多的“歸化”與“異化”兩種不同術(shù)語翻譯路徑探討;“英譯”“翻譯策略”和“翻譯原則”三個(gè)關(guān)鍵詞也呈現(xiàn)較強(qiáng)的共現(xiàn)關(guān)系說明術(shù)語英漢互譯路徑研究較多。

      2.1.2 關(guān)鍵詞時(shí)區(qū)圖譜

      為進(jìn)一步捕捉研究熱點(diǎn)歷時(shí)演變,用CiteSpace繪制中國術(shù)語翻譯研究關(guān)鍵詞時(shí)區(qū)圖譜(圖2),并基于軟件自動(dòng)統(tǒng)計(jì)結(jié)果得出去除“翻譯”“術(shù)語”“術(shù)語翻譯”3個(gè)上義范疇詞后詞頻排名前10的關(guān)鍵詞及其首次出現(xiàn)年份表(表1)。

      結(jié)合關(guān)鍵詞時(shí)區(qū)圖譜進(jìn)行2001—2020年中國術(shù)語翻譯研究熱點(diǎn)歷時(shí)分析如下:2001—2002年術(shù)語翻譯研究熱點(diǎn)主要集中于中醫(yī)術(shù)語、法律術(shù)語和科技術(shù)語等特定應(yīng)用翻譯文類下的實(shí)踐研究;2003—2004年間中國出現(xiàn)術(shù)語譯名規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化的新興研究熱點(diǎn)。術(shù)語是專業(yè)語言的核心,術(shù)語譯名規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化是術(shù)語翻譯準(zhǔn)確高效的重要保障,也是術(shù)語單義性和系統(tǒng)性的體現(xiàn)。2004年起術(shù)語翻譯研究出現(xiàn)了向研究翻譯方法的轉(zhuǎn)向,即以宏觀的理論視角描寫中醫(yī)、法律、科技等領(lǐng)域的術(shù)語翻譯路徑。術(shù)語翻譯策略具體指雙語術(shù)語轉(zhuǎn)化的特定途徑、程序、方式等[9]。2006年出現(xiàn)翻譯策略的新興熱點(diǎn),表征中國術(shù)語翻譯研究從特定領(lǐng)域的實(shí)踐轉(zhuǎn)向具體的雙語術(shù)語轉(zhuǎn)化路徑分析,研究視角由宏觀轉(zhuǎn)向中觀,加強(qiáng)了術(shù)語翻譯研究理論與實(shí)踐的聯(lián)系。究其原因,2005年是中國術(shù)語學(xué)學(xué)科建設(shè)的關(guān)鍵年,首屆中國術(shù)語學(xué)建設(shè)研討會(huì)在黑龍江大學(xué)召開,鄭述譜等學(xué)者對中國術(shù)語學(xué)的建設(shè)積極建言獻(xiàn)策,提出了關(guān)于中國術(shù)語學(xué)建設(shè)的構(gòu)想[10]。術(shù)語學(xué)科建設(shè)的構(gòu)想促使學(xué)界更加關(guān)注術(shù)語翻譯相關(guān)研究。2007—2009年隨著術(shù)語翻譯路徑研究的深入,產(chǎn)生了歸化、異化和目的論等與翻譯學(xué)結(jié)合的研究熱點(diǎn)。2010年計(jì)算機(jī)等跨學(xué)科研究視角的引入促使術(shù)語翻譯研究向交叉領(lǐng)域轉(zhuǎn)向,產(chǎn)生了與信息技術(shù)相結(jié)合的術(shù)語管理和語料庫等新熱點(diǎn),研究熱點(diǎn)從單一轉(zhuǎn)向多元,研究內(nèi)涵得到極大豐富。2011年后無共現(xiàn)頻次超過20的研究熱點(diǎn),但包括政治術(shù)語翻譯、新詞術(shù)語抽取翻譯和將認(rèn)知語言學(xué)理論引入術(shù)語翻譯路徑研究在內(nèi)的全新研究熱點(diǎn)不斷產(chǎn)生。

      2.1.3 關(guān)鍵詞突變檢測

      應(yīng)用CiteSpace突變檢測算法,基于入選數(shù)據(jù)集論文的標(biāo)題、摘要、關(guān)鍵詞等信息,提取突變關(guān)鍵詞,并生成突變關(guān)鍵詞詞表(表2) ,進(jìn)一步探索近20年來中國術(shù)語翻譯研究前沿動(dòng)態(tài)。

      突變關(guān)鍵詞在一段時(shí)間內(nèi)出現(xiàn)或使用的頻次陡增,往往能夠在一定程度上反映特定研究領(lǐng)域的最新前沿動(dòng)態(tài)[11]。去除上位范疇詞,表2顯示近20年來中國術(shù)語翻譯研究中,科技術(shù)語、翻譯技巧、規(guī)范化、政治術(shù)語、翻譯策略、商務(wù)英語、法律翻譯和標(biāo)準(zhǔn)化等關(guān)鍵詞突變值較高;表征這8個(gè)研究熱點(diǎn)在短時(shí)間內(nèi)詞頻激增,關(guān)注度驟然提高,具有較大的創(chuàng)新性。2008—2009年間的突變關(guān)鍵詞數(shù)量占總數(shù)一半,表征其間中國術(shù)語翻譯研究創(chuàng)新增速明顯,全新研究視角不斷引入,2007年翻譯碩士、商務(wù)英語專業(yè)的開設(shè)促進(jìn)了相關(guān)特定領(lǐng)域的術(shù)語翻譯研究。

      2.1.4 關(guān)鍵詞聚類圖譜

      聚類分析可以從宏觀上將20年間中國術(shù)語翻譯研究劃分為若干主要研究領(lǐng)域,以把握領(lǐng)域發(fā)展趨勢(圖3)。衡量聚類結(jié)構(gòu)合理性的兩個(gè)重要參數(shù)為模塊值Q和輪廓值S;Q>0.3表征聚類結(jié)構(gòu)顯著,S>0.5表明聚類結(jié)果同質(zhì)性較高。2001—2020年間中國術(shù)語翻譯研究關(guān)鍵詞聚類結(jié)果顯示,Q值為0.7265,S值為0.924,聚類結(jié)構(gòu)顯著合理。

      聚類圖譜顯示,20年間中國術(shù)語翻譯研究關(guān)鍵詞網(wǎng)絡(luò)以關(guān)鍵詞為中心共形成了30個(gè)共被引聚類,除卻“#0術(shù)語”“#1術(shù)語翻譯”“#2翻譯”3個(gè)上義范疇詞,規(guī)模前10聚類名稱見表3。聚類規(guī)模從“#3法律術(shù)語”到“#12術(shù)語英譯”依次遞減;聚類規(guī)模和研究領(lǐng)域的規(guī)模成正相關(guān),表明20年間中國術(shù)語翻譯的主要研究領(lǐng)域?yàn)榉尚g(shù)語、翻譯方法、翻譯策略、科技術(shù)語、專業(yè)術(shù)語、英譯、中醫(yī)術(shù)語、術(shù)語管理、術(shù)語學(xué)和術(shù)語英譯。結(jié)合研究熱點(diǎn)分析可知,近20年來術(shù)語翻譯的大部分研究熱點(diǎn)都形成了一定研究體系;但中醫(yī)術(shù)語翻譯雖研究成果數(shù)也居于前列,但研究規(guī)模排名較不靠前,研究數(shù)量和規(guī)模排名的差距說明研究存在同質(zhì)化現(xiàn)象,體系化程度相較法律術(shù)語和科技術(shù)語而言稍有欠缺。此外聚類圖譜中各個(gè)主要聚類間均有交疊,說明20年間中國術(shù)語翻譯研究中,各主要研究范式相互交集、相互促進(jìn),共同構(gòu)成了術(shù)語翻譯研究的知識(shí)體系。

      2.2 作者圖譜

      對作者發(fā)文量以及合作情況分析有助于了解術(shù)語翻譯研究總體發(fā)展現(xiàn)狀及趨勢。將節(jié)點(diǎn)類型設(shè)置為作者(author),詞頻顯示閾值設(shè)置為5,其余設(shè)置不變。經(jīng)聚類形成主要研究者聚類網(wǎng)絡(luò)(圖4),并據(jù)CiteSpace軟件統(tǒng)計(jì)結(jié)果得出20年間術(shù)語翻譯高產(chǎn)研究者發(fā)文量及首發(fā)文年份表(表4),聚類圖譜中作者名字體大小和發(fā)文數(shù)高低呈現(xiàn)正相關(guān)。

      據(jù)圖4和表4,2008—2010年間,術(shù)語翻譯高產(chǎn)研究者是魏向清、石春讓和信娜;2014—2015年,李長栓、陶李春、都立瀾、鄭安文、殷健和劉潤澤等學(xué)者也開始發(fā)表術(shù)語翻譯研究成果。圖譜節(jié)點(diǎn)間連線反映各作者間合作密切度[12]。共現(xiàn)知識(shí)圖譜顯示北京中醫(yī)藥大學(xué)都立瀾、吳青和劉艾娟三位研究者在中醫(yī)術(shù)語翻譯領(lǐng)域合作關(guān)系較為緊密,江西中醫(yī)藥大學(xué)的王小芳和劉成兩位研究者在中醫(yī)術(shù)語翻譯領(lǐng)域合作緊密,南京市的魏向清、劉潤澤、陶李春和殷健四位研究者的合作也很緊密;但跨學(xué)科、跨地域的作者間合作發(fā)文較少。

      2.3 機(jī)構(gòu)圖譜

      對文獻(xiàn)發(fā)表機(jī)構(gòu)及其合作的考察有助于把握研究態(tài)勢。節(jié)點(diǎn)名設(shè)為機(jī)構(gòu)(institute),詞頻閾值設(shè)為10,繪制高產(chǎn)研究機(jī)構(gòu)共現(xiàn)圖譜(圖5),并據(jù)軟件統(tǒng)計(jì)結(jié)果得出高產(chǎn)研究機(jī)構(gòu)發(fā)文量及首發(fā)文年份表(表5),圖譜中字體大小和機(jī)構(gòu)發(fā)文量呈正相關(guān),連線表征機(jī)構(gòu)間合作發(fā)文。

      由圖5和表5得知,20年間中國在術(shù)語翻譯研究領(lǐng)域發(fā)文較多機(jī)構(gòu)分別為上海理工大學(xué)、北京中醫(yī)藥大學(xué)、南京大學(xué)、上海中醫(yī)藥大學(xué)、北京外國語大學(xué)、南京中醫(yī)藥大學(xué)、黑龍江大學(xué)和中南大學(xué)。圖譜顯示在機(jī)構(gòu)間合作方面以南京大學(xué)為中心的南京郵電大學(xué)等南京高校間合作研究較多,跨地域機(jī)構(gòu)間合作較少。

      3 結(jié)果與討論

      3.1 研究焦點(diǎn)

      伴隨中國術(shù)語學(xué)科建設(shè),中國術(shù)語翻譯研究熱點(diǎn)鮮明,研究領(lǐng)域多元,部分領(lǐng)域創(chuàng)新潛力較大,研究者和研究機(jī)構(gòu)數(shù)逐年增多,總體發(fā)展態(tài)勢較好,未來研究前景廣闊,研究主要集中于以下4個(gè)方面。

      (1)術(shù)語譯名規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化研究

      20年間中國術(shù)語翻譯研究中術(shù)語譯名的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化研究關(guān)注度較高。改革開放以來,西方科技文化術(shù)語在中國譯介較多,此時(shí)研究重心為外來術(shù)語漢語譯名的規(guī)范性、統(tǒng)一性問題。相比于單一語言中的術(shù)語規(guī)范化實(shí)踐,術(shù)語譯名的規(guī)范化有著跨語際實(shí)踐帶來的復(fù)雜性、動(dòng)態(tài)性和多維性特征[13]。目前研究主要集中于外來新術(shù)語譯名在漢語中的規(guī)范性問題。而近年來中國本土術(shù)語外譯增加,術(shù)語外譯標(biāo)準(zhǔn)化成為新的研究增長點(diǎn),表明中國科技文化國際話語權(quán)提高,關(guān)注度較大的文類為中醫(yī)術(shù)語和政治術(shù)語等中國特色術(shù)語外譯標(biāo)準(zhǔn)化相關(guān)研究,常見研究視角其一是分析某一學(xué)科或相近學(xué)科間術(shù)語翻譯現(xiàn)存問題及成因,并從術(shù)語譯名規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化的視角給出問題解決辦法和建議;其二是基于大規(guī)模術(shù)語翻譯實(shí)踐,分析總結(jié)術(shù)語譯名標(biāo)準(zhǔn)化的路徑經(jīng)驗(yàn)。2019年南京大學(xué)魏向清等基于“中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫”的建設(shè)實(shí)踐和相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)研制經(jīng)驗(yàn),提出“話語傳播, 術(shù)語先行”的觀點(diǎn),并指出中國特色術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化是中國特色話語有效對外傳播的前提與基礎(chǔ)[14]。術(shù)語外譯名標(biāo)準(zhǔn)化研究,可以最大程度保持對外概念傳播的一致性和系統(tǒng)性,為中國特色話語對外傳播提供優(yōu)質(zhì)高效的語言服務(wù)。

      (2)術(shù)語翻譯文類研究

      20年間聚焦于應(yīng)用翻譯熱門學(xué)科,關(guān)注較多的是中醫(yī)、法律、科技的術(shù)語翻譯研究。按翻譯文本類型分類, 應(yīng)用翻譯有法律翻譯、商務(wù)翻譯、政論翻譯、旅游翻譯、廣告翻譯、科技翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯等[15]。中醫(yī)術(shù)語外譯是中醫(yī)藥國際化不可或缺的部分,進(jìn)入21世紀(jì),從中國加入世貿(mào)組織到“一帶一路”倡議的提出,為中醫(yī)藥進(jìn)入國際市場帶來巨大機(jī)遇,中醫(yī)藥相關(guān)翻譯需求大幅提高,中醫(yī)術(shù)語翻譯研究受到關(guān)注。法律術(shù)語是法律語言最重要的組成部分,術(shù)語翻譯的精確性直接體現(xiàn)司法的權(quán)威性和公正性[16]。中國和歐美法律術(shù)語體系區(qū)別較大,概念缺位現(xiàn)象較多,改革開放以來涉外法律翻譯實(shí)踐劇增使得法律術(shù)語翻譯研究備受關(guān)注。現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,國際科技交流日益頻繁,科技翻譯需求量提高,科技術(shù)語的翻譯研究受到較大關(guān)注。服務(wù)國家發(fā)展戰(zhàn)略,由實(shí)際需求主導(dǎo)的術(shù)語翻譯文類研究有助于政產(chǎn)學(xué)研結(jié)合,為相關(guān)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)帶來直接經(jīng)濟(jì)價(jià)值。

      (3)術(shù)語翻譯路徑研究

      術(shù)語翻譯路徑研究涉及術(shù)語翻譯策略、方法、原則等,熱點(diǎn)研究視角包括將歸化、異化和目的論等翻譯學(xué)理論以及將語料庫、認(rèn)知語言學(xué)等語言學(xué)理論引入術(shù)語翻譯實(shí)踐。首要研究范式為描寫研究范式,通過對術(shù)語翻譯現(xiàn)象進(jìn)行描寫,對特定語料中術(shù)語翻譯路徑進(jìn)行總結(jié)分析;其次為解釋研究范式,對現(xiàn)有翻譯理論或語言學(xué)理論在術(shù)語翻譯中的適用性進(jìn)行闡釋與例證。其中認(rèn)知術(shù)語學(xué)是將認(rèn)知語言學(xué)主流理論如概念隱喻理論、概念轉(zhuǎn)喻理論、概念整合理論、框架理論和原型范疇理論引入術(shù)語稱名研究中,同時(shí)也為術(shù)語翻譯路徑提供了全新的闡釋研究視角,是新興研究熱點(diǎn)之一。2020年黃鑫宇等以認(rèn)知術(shù)語學(xué)的研究視角,從術(shù)語的概念建構(gòu)模型入手,總結(jié)得出不同層面的中華思想文化核心術(shù)語“天”的翻譯方法[17]。近年來伴隨著計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在術(shù)語翻譯研究中的應(yīng)用,語料庫術(shù)語翻譯研究成為全新研究增長點(diǎn),為術(shù)語翻譯路徑的研究提供了全新的視角和創(chuàng)新的實(shí)證研究范式,研究方法從單一的定性分析向定量定性相結(jié)合轉(zhuǎn)變,量化研究數(shù)據(jù)的支持提高了術(shù)語翻譯路徑研究的客觀性。2010年田傳茂率先進(jìn)行了基于CNKI在線數(shù)據(jù)庫和COCA在線語料庫(美國當(dāng)代英語語料庫)的科技術(shù)語翻譯新路徑的定量定性相結(jié)合的研究[18]。

      (4)面向翻譯的術(shù)語管理研究

      術(shù)語管理是在整個(gè)翻譯過程中包括術(shù)語的收集、整理、存儲(chǔ)、編輯、維護(hù)和更新等在內(nèi)的術(shù)語工作[19]。20年間術(shù)語管理主要經(jīng)歷了實(shí)踐模式的轉(zhuǎn)化和實(shí)踐領(lǐng)域的擴(kuò)張,研究關(guān)注點(diǎn)隨之發(fā)生變化。實(shí)踐模式轉(zhuǎn)化主要體現(xiàn)為由傳統(tǒng)術(shù)語管理模式向計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)術(shù)語管理模式轉(zhuǎn)變。傳統(tǒng)術(shù)語管理模式指術(shù)語知識(shí)信息的收集存儲(chǔ),術(shù)語庫的建設(shè)維護(hù)中采用完全人工或計(jì)算機(jī)簡單輔助的模式,無法實(shí)現(xiàn)術(shù)語資源自動(dòng)化管理與網(wǎng)絡(luò)化共享。而新型信息化術(shù)語管理模式的特點(diǎn)是對于術(shù)語數(shù)據(jù)和知識(shí)資源的收集整理、術(shù)語庫的管理維護(hù)工具等實(shí)現(xiàn)了自動(dòng)化網(wǎng)絡(luò)術(shù)語知識(shí)資源共享的目標(biāo),能夠服務(wù)于不同專業(yè)領(lǐng)域和大眾用戶的需求,促使術(shù)語的自動(dòng)抽取、術(shù)語庫建設(shè)等相關(guān)研究備受關(guān)注。全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)于2016年上線的術(shù)語在線術(shù)語庫和中國外文局、中國翻譯研究院于2017年主持建設(shè)的中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫等權(quán)威在線術(shù)語庫,便是近20年間術(shù)語管理實(shí)踐模式轉(zhuǎn)化的最佳例證。同時(shí),信息化時(shí)代對于專業(yè)翻譯實(shí)踐形式的多樣化需求主導(dǎo)術(shù)語管理實(shí)踐領(lǐng)域由最初的筆譯為絕對主力發(fā)生了向口譯等多領(lǐng)域擴(kuò)張的趨勢。王華樹等于2015年撰文首次提出“口譯譯員技術(shù)能力”,構(gòu)建了口譯譯員技術(shù)能力模型,并據(jù)此提出信息化時(shí)代口譯員應(yīng)具備術(shù)語管理能力的觀點(diǎn)[20]。2017年王華樹等從譯前、譯中和譯后3個(gè)階段將信息化時(shí)代口譯術(shù)語管理歸納為術(shù)語資源收集、術(shù)語提取、術(shù)語轉(zhuǎn)換、術(shù)語搜索、術(shù)語維護(hù)5個(gè)主要活動(dòng)[21]。面向翻譯的術(shù)語管理實(shí)踐領(lǐng)域的擴(kuò)張不僅體現(xiàn)譯者術(shù)語意識(shí)的普遍增強(qiáng),也歸因于近年中國術(shù)語學(xué)科的迅速發(fā)展。

      3.2 研究展望

      術(shù)語翻譯在近20年取得了斐然成績,但未來我們還需在以下4個(gè)方向進(jìn)行深入研究,以便更好服務(wù)于中國特色哲學(xué)和社會(huì)科學(xué)的重大戰(zhàn)略任務(wù),構(gòu)建適應(yīng)國家需求、引領(lǐng)學(xué)術(shù)發(fā)展的學(xué)科體系,有效提升國家文化軟實(shí)力的學(xué)術(shù)體系,建設(shè)具有中國特色和世界情懷的話語體系,營造更有創(chuàng)新創(chuàng)造活力的學(xué)術(shù)生態(tài)[22],服務(wù)國家語言戰(zhàn)略。

      (1)術(shù)語外譯體系構(gòu)建

      作為人類科學(xué)文化知識(shí)在語言中的結(jié)晶,術(shù)語在人類各學(xué)科領(lǐng)域研究中的重要性不僅體現(xiàn)為學(xué)術(shù)研究的成就與貢獻(xiàn),也是學(xué)術(shù)話語權(quán)的重要標(biāo)志[23]。在建設(shè)中國特色話語體系的當(dāng)下,中國科技文化術(shù)語外譯體系的構(gòu)建是術(shù)語研究的重要方向。在過去20年的術(shù)語翻譯研究中,以中醫(yī)術(shù)語翻譯為例,部分研究領(lǐng)域在一定程度上趨于同質(zhì)化,亟須完善理論體系。因此未來首先應(yīng)加強(qiáng)包括中醫(yī)術(shù)語在內(nèi)的中國特色學(xué)科術(shù)語翻譯研究,向著理論化、體系化的方向縱深發(fā)展,構(gòu)建中國特色術(shù)語話語體系。一是要均衡語種,加強(qiáng)多語種的中國本土術(shù)語外譯研究。二是要拓展語域,不能僅關(guān)注法律術(shù)語、科技術(shù)語、中醫(yī)術(shù)語的翻譯,應(yīng)進(jìn)行更多語域和文類的術(shù)語翻譯研究,如外宣術(shù)語、社科術(shù)語、古代典籍術(shù)語翻譯研究等,全方位展現(xiàn)中國本土術(shù)語話語體系。

      (2)術(shù)語翻譯教育研究

      術(shù)語翻譯教育研究既有利于高素質(zhì)術(shù)語翻譯人才的培養(yǎng),也有利于術(shù)語翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)的建設(shè),對教學(xué)體系的建設(shè)和學(xué)科的發(fā)展具有重要意義。目前,術(shù)語翻譯教育研究主要由面向翻譯的術(shù)語能力闡釋描寫、面向特定學(xué)生層次如翻譯碩士的術(shù)語翻譯課程體系設(shè)計(jì)和教材編寫3點(diǎn)向外發(fā)散。但對于教育評估測試和師資研究等視角則鮮少涉及,并多以研究路徑描寫為主,缺乏實(shí)證研究。中國術(shù)語教育起步較晚,尚未形成較為成熟的術(shù)語翻譯人才培養(yǎng)模式。在國外的術(shù)語教育體系中,面向翻譯的術(shù)語教育往往是整個(gè)體系中的重要環(huán)節(jié),絕大多數(shù)學(xué)校開設(shè)的術(shù)語教育課程是翻譯人才培養(yǎng)計(jì)劃中不可或缺的重要模塊, 在翻譯專業(yè)的高年級(jí)教學(xué)中進(jìn)行[24]。但在中國的高等教育體系中,系統(tǒng)化的術(shù)語教育有缺失,欠正式,欠規(guī)范;術(shù)語學(xué)在多數(shù)高校中并未取得獨(dú)立的學(xué)科地位,術(shù)語教育與其他學(xué)科的邊界被模糊甚至邊緣化為其他學(xué)科教學(xué)中的補(bǔ)充參考。中國術(shù)語教育者面臨的問題是:迄今還沒有完善且配套的以中文術(shù)語特點(diǎn)為中心內(nèi)容和學(xué)習(xí)基礎(chǔ)的術(shù)語學(xué)教材,也沒有指導(dǎo)教學(xué)與培訓(xùn)的大綱,更無多少先例與成功經(jīng)驗(yàn)可遵循、借鑒[25]。近20年間中國相關(guān)發(fā)文絕對數(shù)量較低,相關(guān)研究關(guān)注度不高且研究路徑單一和內(nèi)容點(diǎn)狀,造成術(shù)語翻譯教育和科研短板。因此,在未來的術(shù)語翻譯研究中,必須探尋適應(yīng)國家和社會(huì)需求的術(shù)語翻譯人才培養(yǎng)模式,建立行之有效的課程體系,編寫特色課程配套教材,完善術(shù)語翻譯能力評估測試標(biāo)準(zhǔn),并探索教師隊(duì)伍建設(shè)路徑等,以使我國術(shù)語翻譯教育與國際先進(jìn)水平接軌。

      (3)術(shù)語翻譯史研究

      術(shù)語翻譯史研究是從歷史角度對術(shù)語翻譯現(xiàn)象、翻譯實(shí)踐、翻譯事件以及翻譯主體的考察。在中國歷史上,曾經(jīng)出現(xiàn)過3次翻譯高潮: 東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯是第一次翻譯高潮, 明末清初的西方科學(xué)技術(shù)著作翻譯是第二次翻譯高潮, 鴉片戰(zhàn)爭至五四運(yùn)動(dòng)的西方學(xué)術(shù)名著翻譯是第三次翻譯高潮[26]。這3個(gè)時(shí)期的術(shù)語翻譯研究多集中于外譯漢,留下了豐富的歷史成果。鑒往知來,梳理中國術(shù)語翻譯史既有利于掌握中國術(shù)語翻譯的發(fā)展脈絡(luò),而且能夠從豐富的翻譯實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),為當(dāng)前術(shù)語翻譯理論建構(gòu)和術(shù)語規(guī)范化應(yīng)用提供借鑒[27]。但從研究結(jié)果可以看出近20年相關(guān)研究在中國重視不夠,研究絕對數(shù)量不多,理論體系有待完善。當(dāng)然,令人欣慰的是,近幾年來學(xué)界對于術(shù)語翻譯史的研究數(shù)量有所增長,主要存在兩條研究路徑。一是以跨學(xué)科的理論視閾結(jié)合術(shù)語翻譯史,為歷史術(shù)語翻譯實(shí)踐提供全新的解構(gòu)視角。2018年龔琪峰從本體論視角,對西方術(shù)語“economic”引入中國的本體轉(zhuǎn)型在多元譯詞上的反映進(jìn)行研究,凸顯近代術(shù)語翻譯中的術(shù)語概念演變,本土語言資源選擇與詞匯化過程,翻譯的術(shù)語化過程以及術(shù)語傳播與效應(yīng),為中國近代術(shù)語翻譯史提供了新的解讀視角[28]。二是從術(shù)語翻譯史中關(guān)照現(xiàn)代理論資源,為當(dāng)今中國特色的術(shù)語翻譯話語建構(gòu)提供歷史參照。尹延安于2020年研究了19世紀(jì)在華傳教士及其所在傳教機(jī)構(gòu)開展的西學(xué)漢譯活動(dòng)中的術(shù)語漢譯名創(chuàng)制和規(guī)范活動(dòng),為現(xiàn)代術(shù)語翻譯和譯名規(guī)范化工作提供了參考[29]。展望未來,希望更多學(xué)者關(guān)注本土術(shù)語翻譯史,鉤沉本土術(shù)語翻譯歷史脈絡(luò),探索術(shù)語翻譯理論歷史構(gòu)架,為當(dāng)今中國術(shù)語學(xué)建設(shè)追本溯源。

      (4)合作研究

      通過對中國術(shù)語翻譯高產(chǎn)研究者和機(jī)構(gòu)的研究得知,合作研究需著力加強(qiáng)。合作研究主要包括兩個(gè)方面,一是開展研究者間的合作研究,尤其是跨機(jī)構(gòu)、跨學(xué)科的交流合作,借跨學(xué)科視角的驅(qū)動(dòng),實(shí)現(xiàn)術(shù)語翻譯研究的多學(xué)科、多視閾、團(tuán)隊(duì)和機(jī)構(gòu)的協(xié)同發(fā)展;二是開展機(jī)構(gòu)層面的合作研究,主要關(guān)注跨學(xué)科和跨地緣機(jī)構(gòu)合作??鐚W(xué)科機(jī)構(gòu)合作可首先考慮在外語類與專業(yè)類院校及科研機(jī)構(gòu)間開展術(shù)語翻譯科研項(xiàng)目合作,并力圖建立長期穩(wěn)定合作模式。此外還要在高校內(nèi)部開展跨院系的術(shù)語翻譯合作研究。數(shù)據(jù)顯示上海理工大學(xué)、南京大學(xué)和中南大學(xué)等具有綜合或理工背景的高校在術(shù)語翻譯領(lǐng)域優(yōu)勢明顯,更多的綜合類、理工類高校應(yīng)抓住機(jī)遇,借自身學(xué)科優(yōu)勢,在院系間或機(jī)構(gòu)間開展術(shù)語翻譯合作研究。新文科最為顯著的特征當(dāng)屬學(xué)科之間的交叉與融合[30]。術(shù)語翻譯研究因其自身跨學(xué)科性,將成為新文科和交叉學(xué)科教育改革的切入點(diǎn),為“外語+專業(yè)”“專業(yè)+外語”新教學(xué)模式的探索提供新視角、新思路。數(shù)據(jù)顯示,北京、上海、南京等東部較發(fā)達(dá)地區(qū)的高校及研究機(jī)構(gòu)等在術(shù)語翻譯領(lǐng)域研究較多。術(shù)語是職業(yè)語言的重要組成部分,職業(yè)語言能力的提高是增加貧困人口對語言信息資源的占有和利用能力的關(guān)鍵路徑之一。因此在國家語言扶貧戰(zhàn)略方向下,對于跨地緣機(jī)構(gòu)合作,可開展東西部高校間術(shù)語翻譯合作研究,與當(dāng)?shù)卣Z言扶貧政策有機(jī)結(jié)合,在西部貧困地區(qū)開展通用語現(xiàn)代科技、職業(yè)術(shù)語普及和通用語與民族語術(shù)語譯名對比等語言扶貧和術(shù)語翻譯相結(jié)合的實(shí)踐研究。既可協(xié)助中西部高校開展術(shù)語翻譯研究,推進(jìn)術(shù)語學(xué)“中國學(xué)派”的建設(shè),又可促進(jìn)科研與社會(huì)需求的主體間良性互動(dòng)。

      4 結(jié)語

      本文借助CiteSpace文獻(xiàn)計(jì)量分析軟件,基于CNKI數(shù)據(jù)庫中國內(nèi)期刊20年間所載的1608篇術(shù)語翻譯研究論文數(shù)據(jù),對2001—2020年中國術(shù)語翻譯研究的熱點(diǎn)主題及其歷時(shí)發(fā)展、主要研究領(lǐng)域、高產(chǎn)研究者和研究機(jī)構(gòu)及其合作進(jìn)行知識(shí)圖譜分析,揭示了研究基本態(tài)勢。20年間中國術(shù)語翻譯研究理論與實(shí)踐并重,經(jīng)典與創(chuàng)新并舉,全新前沿研究熱點(diǎn)逐年涌現(xiàn),研究作者和機(jī)構(gòu)逐年增多;研究主要聚焦于術(shù)語譯名規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化、術(shù)語翻譯文類研究、術(shù)語翻譯路徑研究和面向翻譯的術(shù)語管理4個(gè)方面。相信伴隨著術(shù)語學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展,中國術(shù)語翻譯研究會(huì)取得更多新成果、新突破,尤其在術(shù)語外譯體系構(gòu)建、術(shù)語翻譯教育研究、術(shù)語翻譯史研究和合作研究等方面將取得長足進(jìn)展,更好地服務(wù)于國家語言戰(zhàn)略。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 孟令霞. 從術(shù)語學(xué)角度看術(shù)語翻譯[J]. 中國科技翻譯, 2011, 24(2): 28-30, 44.

      [2] 黃忠廉. 我國外語界術(shù)語學(xué)研究綜述[J]. 辭書研究, 2010(2): 100-110.

      [3] 信娜. 中國術(shù)語翻譯研究的計(jì)量分析[J]. 中國科技術(shù)語, 2015, 17(2): 38-42, 46.

      [4] 許明武,羅鵬. 我國術(shù)語翻譯研究的可視化分析[J]. 上海翻譯, 2021(2): 30-34, 94.

      [5] 陳悅,陳超美,劉則淵,等. CiteSpace知識(shí)圖譜的方法論功能[J]. 科學(xué)學(xué)研究, 2015, 33(2): 242-253.

      [6] 胡顯耀, 李茂君. 當(dāng)代國際譯學(xué)研究課題與走向的知識(shí)圖譜分析[J]. 外語與外語教學(xué), 2020(6): 131-142,151.

      [7] 王峰, 陳文. 國內(nèi)外翻譯研究熱點(diǎn)與趨勢:基于譯學(xué)核心期刊的知識(shí)圖譜分析[J]. 外語教學(xué), 2017, 38(4): 83-88.

      [8] 孫欣, 詹青龍. 高頻術(shù)語視角下對眼動(dòng)追蹤技術(shù)研究文獻(xiàn)的可視化分析[J]. 中國科技術(shù)語, 2021, 23(1): 71-80.

      [9] 劉青. 中國術(shù)語學(xué)概論[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2015: 214.

      [10] 鄭述譜. 關(guān)于中國術(shù)語學(xué)建設(shè)的構(gòu)想[J]. 科技術(shù)語研究, 2005(1): 10-13.

      [11] 李紅滿. 國際翻譯學(xué)研究熱點(diǎn)與前沿的可視化分析[J]. 中國翻譯, 2014, 35(2): 21-26, 127.

      [12] 滕梅, 周婉婷. 基于科學(xué)知識(shí)圖譜的國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究現(xiàn)狀及趨勢研究[J]. 外語與翻譯, 2019, 26(4): 10-16, 98.

      [13] 魏向清, 馮雪紅. 醫(yī)學(xué)術(shù)語ECMO漢譯探微與譯名規(guī)范化再思考[J]. 外語研究, 2021, 38(1): 69-75, 112.

      [14] 魏向清, 楊平. 中國特色話語對外傳播與術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化[J]. 中國翻譯, 2019, 40(1): 91-97.

      [15] 方夢之. 應(yīng)用(文體)翻譯學(xué)的內(nèi)部體系[J]. 上海翻譯, 2014(2): 1-6.

      [16] 張法連. 英美法律術(shù)語漢譯策略探究[J]. 中國翻譯, 2016, 37(2): 100-104.

      [17] 黃鑫宇, 魏向清. 認(rèn)知術(shù)語學(xué)視角下中華思想文化核心術(shù)語翻譯的概念建構(gòu)模型:以“天”相關(guān)術(shù)語為例[J]. 中國翻譯, 2020, 41(5): 88-97.

      [18] 田傳茂. 基于網(wǎng)上數(shù)據(jù)庫定量定性分析的術(shù)語翻譯[J]. 上海翻譯, 2010(1): 50-53.

      [19] 王華樹. 科技翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語管理[J]. 中國科技術(shù)語, 2015, 17(4): 17-21.

      [20] 王華樹, 張靜. 信息化時(shí)代口譯譯員的技術(shù)能力研究[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2015, 37(10): 25-32.

      [21] 王華樹, 張靜. 信息化時(shí)代口譯術(shù)語管理及其技術(shù)應(yīng)用研究[J]. 外文研究, 2017, 5(4): 72-77, 105-106.

      [22] 加快構(gòu)建中國特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)[N]. 人民日報(bào), 2021-05-18 (14).

      [23] 魏向清. 國際化與民族化: 人文社科術(shù)語建設(shè)中的翻譯策略[J]. 南京社會(huì)科學(xué), 2010(5): 116-121.

      [24] 李健民. 面向翻譯的術(shù)語教育[J]. 中國科技術(shù)語, 2010, 12(4): 24-31.

      [25] 梁愛林. 大學(xué)術(shù)語學(xué)教育與培訓(xùn)的影響因素[J]. 中國科技術(shù)語, 2016, 18(3): 15-19, 29.

      [26] 馮志偉. 中國術(shù)語學(xué)研究的八大特點(diǎn)[J]. 中國科技術(shù)語, 2019, 21(2): 8-10.

      [27] 陶李春, 張柏然. 中國術(shù)語翻譯研究探微:張柏然教授訪談錄[J]. 外語研究, 2016, 33(2): 83-86.

      [28] 龔琪峰. “經(jīng)濟(jì)”回溯:本體論視角下的中國近代術(shù)語翻譯[J]. 中國科技術(shù)語, 2018, 20(2): 5-11.

      [29] 尹延安. 19世紀(jì)在華西人規(guī)范西學(xué)漢名史探[J]. 上海翻譯, 2020(6): 76-80.

      [30] 胡開寶. 新文科視域下外語學(xué)科的建設(shè)與發(fā)展:理念與路徑[J]. 中國外語, 2020, 17(3): 14-19.

      作者簡介:梁紅(1970—),女,碩士,畢業(yè)于哈爾濱工程大學(xué)。哈爾濱工程大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士研究生導(dǎo)師,哈爾濱工程大學(xué)外國語學(xué)院翻譯研究中心負(fù)責(zé)人。研究方向?yàn)檎Z言學(xué)及科技翻譯。加拿大多倫多大學(xué)及阿爾伯塔大學(xué)訪問學(xué)者。發(fā)表論文近20篇,專著1部,主持參加教育部、黑龍江省哲學(xué)社會(huì)及省教改等相關(guān)項(xiàng)目近30項(xiàng),建設(shè)慕課兩門并上線學(xué)堂在線國際版及智慧樹平臺(tái),省級(jí)課程負(fù)責(zé)人,多次獲優(yōu)秀主講教師稱號(hào)。通信方式:lianghong@hrbeu.edu.cn。

      李浩宇(1997—),女,本科畢業(yè)于哈爾濱工程大學(xué)智能科學(xué)與工程學(xué)院,現(xiàn)為哈爾濱工程大學(xué)外語系科技英語筆譯方向碩士研究生。通信方式:tohaoyuuu@foxmail.com。

      猜你喜歡
      文獻(xiàn)計(jì)量分析
      SCI收錄上海中醫(yī)藥大學(xué)論文的計(jì)量分析
      我國職業(yè)教育師資研究熱點(diǎn)可視化分析
      職教論壇(2016年26期)2017-01-06 19:04:59
      中日“過勞”問題研究發(fā)展歷程及特點(diǎn)比較
      我國中職學(xué)生心理健康研究的文獻(xiàn)計(jì)量分析(2002—2014)
      中國棚戶區(qū)研究文獻(xiàn)計(jì)量分析
      我國圖書館大流通服務(wù)研究述評
      文獻(xiàn)計(jì)量分析視域下的中國苗族姓名研究現(xiàn)狀
      我國風(fēng)險(xiǎn)分析方法的文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)分析
      基于文獻(xiàn)計(jì)量分析的國內(nèi)翻轉(zhuǎn)課堂研究綜述
      1979—2012年我國外國檔案學(xué)理論和思想研究論文文獻(xiàn)計(jì)量分析
      金塔县| 潜江市| 若羌县| 开阳县| 庄浪县| 开鲁县| 封丘县| 佛学| 开鲁县| 石首市| 宁武县| 石河子市| 克山县| 阿拉尔市| 徐州市| 泽普县| 确山县| 元氏县| 石城县| 泰兴市| 台东市| 隆化县| 兴山县| 玉溪市| 通榆县| 尉氏县| 炉霍县| 元朗区| 长白| 大城县| 滦南县| 荥阳市| 铜山县| 昌吉市| 湘乡市| 米脂县| 定西市| 桑植县| 乌兰察布市| 安泽县| 肥乡县|