周發(fā)忠,涂慧娟
(1.江西理工大學 基礎(chǔ)課教學部,江西 南昌 330013;2.江西財經(jīng)大學 外國語學院,江西 南昌 330013)
隨著2020年9月23日南昌?;韬畈┪镳^開館和2021年3月被列為“十四五”規(guī)劃綱要建設(shè)項目,江西漢代海昏侯文化日益凸顯,海昏侯文化主題研究亦步趨深入,成果漸盛。據(jù)中國知網(wǎng)收錄文獻統(tǒng)計,學界關(guān)于?;韬钗幕芯恐饕性诿Q含義、歷史制度、人物評價、出土文物、旅游開發(fā)五大方面的探討[1],數(shù)量頗多。但在外宣傳播上,研究成果則歸集于遺產(chǎn)申報下考察外譯意識與隊伍建設(shè)[2]、生態(tài)翻譯視域下的導游口譯[3],以及文化旅游視野中外譯意識與美學思想[4],雖然大部分成果仍然固守在英譯理論等較為抽象的陣地上,缺乏言語與非言語層面的具體文本等外譯實踐層面上的研究,且難言優(yōu)秀重大,但對?;韬钗幕耐庾g與傳播研究有著拋磚引玉、開疆拓土之功。本文將以南昌海昏侯博物館文物展覽英譯為語料來源和研究對象,運用德國翻譯家凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss,1923-2018)的文本類型理論分析探討海昏侯文化英譯策略與實踐,試圖給中國博物館文物展品英譯帶來啟示與參考。
文本是一種書面語言的表現(xiàn)形式,或短語(詞組),或句子(句群),或段落,亦或篇章(語篇)。劃分標準或依據(jù)不同,文本類型也各異,一般認為有兩種。一種是依主題內(nèi)容不同,文本可分為文學文本與非文學文本;另一種則是賴斯在德國心理學家、語言學家卡爾布勒(Karl Bühler,1879-1963)對語言功能進行分類基礎(chǔ)上,提煉并總結(jié)出自己的分類。賴斯從語言功能的交際語境著手,分析探討了文本翻譯等值實現(xiàn)的過程、方法與評價機制,提出文本可分為4種類型:信息型文本(informative text)、表情型文本(expressive text)、感染型文本(operative text,亦為操作型文本)以及聲媒體型文本(audio-medial text)[5]“按照紐馬克文本類型理論的文本分類,博物館展品文化文本屬于信息型文本和感染型文本,具有相同的交際功能?!盵6]英國翻譯理論家杰萊米·芒迪(Jeremy Munday)對賴斯前3個文本類型在語言功能、語言特點、文本核心、譯文目的與翻譯方法進行了具體劃分與闡釋:信息型文本重在提供事實、再現(xiàn)信息為文本核心內(nèi)容,具有較強的邏輯性,翻譯此類文本內(nèi)容時,譯文旨在傳達指定信息,力求信息明確、內(nèi)容簡潔;感染型文本則通過對話體形式感染文本接受者,譯文強調(diào)與源語在功能、內(nèi)容等方面的等效,達到“直接引起的期望反應(yīng)”。[7]英國翻譯家彼得·紐馬克(Peter Newmark)與德國翻譯家瑪麗·斯內(nèi)爾·霍恩比(Mary Snell Hornby)分別在語言功能和格式塔心理學框架下對文本類型及其翻譯策略進行了更為深入的研究,豐富了文本類型及其翻譯理論。[8]
由于產(chǎn)生與形成的歷史背景獨具特色,?;韬钗幕休d的語言表達與內(nèi)容具有獨特性、多元性等特點。探討研究海昏侯文化翻譯,既要理解并掌握這一翻譯的基本策略和方法技巧,又要分析和了解這一文化對外交流傳播的基本原則與有效途徑。?;韬钗幕g的關(guān)鍵在于文化概念的有效轉(zhuǎn)換,因為其自身特點,翻譯過程中需要借助多樣化的策略與技巧。翻譯策略是指翻譯過程中的文化取向,體現(xiàn)文化立場、文化目的和文化態(tài)度等的翻譯理念、翻譯途徑、翻譯程序和轉(zhuǎn)換方式。[9]基于信息型文本與感染型文本翻譯目的與途徑,南昌海昏侯文化展品英譯策略主要有異化、歸化、融通等,方法則有補譯、直譯、直譯加、意譯、音譯、音譯加、象譯等。
江西南昌?;韬畈┪镳^展品主要陳列在4個展館內(nèi),分別是金色?;枵箯d、遇見?;枵箯d、書香?;枵箯d和丹漆?;枵箯d,展品既有具體的出土文物,也有各類史書對海昏侯文化的記載說明,琳瑯滿目,美不勝收。為了更全面、更有效地分析與探討?;韬畈┪镳^文化展品的英譯情況,本文將從文化名稱、文化術(shù)語與文化標題3方面舉證闡釋。
文化名稱,顧名思義,即為表述并傳達出賦予文化內(nèi)涵的事物(含人的集體)的名字①,含有具體化的屬性。反映在作為旅游文本的博物館展示文化中,文化名稱通常有兩類指稱:一是具有文化現(xiàn)象和文化內(nèi)容的普通文物名、動植物名、工具名等名稱,如“南昌”銘文青銅燈、劉賀腹部香瓜子、青銅環(huán)首書刀;二是含有人或物的專有名稱,表現(xiàn)為古代職務(wù)官銜名、軍事行政區(qū)域名、宗教文化名等,如?;韬睢⒉匕?。由此可見,文化名稱屬于信息型文本,英譯此類名稱時,力求遵循明確簡練、規(guī)范統(tǒng)一標準。譯者既要照顧到名稱的形式結(jié)構(gòu),又要傳達到指稱內(nèi)容(文化內(nèi)涵),宜在異化策略的指導下采取直譯、音譯、音譯加(補譯)等方法。
直譯可體現(xiàn)在?;韬畈┪镳^文物對應(yīng)名稱的翻譯,如一般出土器物、動植物等。
例1:“青銅鼎”直譯為Bronze Cauldron/Tripod?!岸Α蹦酥袊糯淮镀鳎摄~和錫等金屬制成,用于煮肉、盛肉等。官銜地位不同,數(shù)量大小亦不一,越高則越多越大?!癟ripod”強調(diào)只有3只腳的鼎,其余皆可譯為“cauldron”。類似的器物還有“玉環(huán)”直譯為“Jade Rings”;
“劉賀腹部香瓜子”直譯為“the Muskmelon Seeds Unearthed from Liu He’s Abdomen”。
音譯則一般用于專有名稱(人名、地名)和?;韬钗幕刑赜械钠胀Q,因為源語與目的語難以在語義或形式上得到完全對應(yīng)與匹配,但在兩者轉(zhuǎn)換時往往需要加釋。
例2:“劉髆”音譯為“Liu Bo,King Ai of Changyi”;
“青銅鋗”則可音譯為“Xuan,a small Bronze Pot/Basin”。
音譯集中體現(xiàn)了異化策略,保持了原汁原味,又遵循了簡潔平白的信息型文本翻譯原則。
音譯加,一種特殊的音譯法,就是在目的語沒有或很難找到完全但具備部分對應(yīng)語義詞匯傳達時通過補充說明或解釋來實現(xiàn)文化概念等值或基本等值,達到文化傳真和文化交流目的,這在中國博物館文化展品外宣中實乃為一切實有效之途徑。
例3:“六博棋譜”譯為“Liubo Chess Manual”;
“褭蹄金”譯為“Niaoti(Horse’s Hoof-like)Gold”。
文化術(shù)語通常指的是各文化領(lǐng)域中的專門化概念術(shù)語,如宗教文化術(shù)語、建筑文化術(shù)語、藝術(shù)文化術(shù)語、語言文化術(shù)語、民俗文化術(shù)語等。文化術(shù)語在語義內(nèi)容上,表達專業(yè)性概念,在術(shù)語形式上,呈現(xiàn)出概括性的結(jié)構(gòu)形態(tài)。[5]在轉(zhuǎn)換這類信息型文本術(shù)語時,譯者應(yīng)該重點關(guān)注語義層面,同時兼顧概念與結(jié)構(gòu)形式,使得信息傳達明確且完全。翻譯策略仍然以異化為主,歸化、融通為輔,具體方法可以借助直譯、意譯、象譯、類譯等,請看下面3例:
例4:“綠釉陶樓”是建筑藝術(shù)術(shù)語,采用泥質(zhì)紅陶,通體施用綠釉,方形四檐樓閣狀,共4層,為西漢至東漢時期貴族歌娛生活明器。這一建筑形式為現(xiàn)在常見樓閣建筑,在譯入語中可見對應(yīng)概念與結(jié)構(gòu),可以采用直譯方法,譯為Green-Glazed Pottery Pavilion。
例5:“掇箕禮”中的掇箕作為一掃地工具,始于先秦,用于揚除糠麩、收集垃圾。事物雖小,卻含長者尊敬之禮禮法。翻譯這具有民俗文化術(shù)語時,可以采用直譯+意譯的方法,譯為Dustpan-sweeping ritual。
例6:劉賀內(nèi)棺蓋板上的“神鳥與云紋”,術(shù)語雕飾藝術(shù),可意譯為Patterns of Divine Birds and Clouds。“直譯+意譯”作為一種具體翻譯轉(zhuǎn)換方法,它既不失語義概念,又具備文化內(nèi)涵,在傳達信息上起到了兩者兼顧功效。
?;韬钗幕g(shù)語在博物館展品英譯中很多涉及到“意+象”概念融合,以意為所指,象為能指,在翻譯轉(zhuǎn)換中,時時難以達到雙重對應(yīng)。因此,在這類具有意象結(jié)合的展品英譯轉(zhuǎn)換時,譯者可以采納象譯。象譯主要用于象形狀的文物藝術(shù)等概念的轉(zhuǎn)換。符號是藝術(shù)的載體,意境是藝術(shù)的根本。
例7:“玉璧”譯為Disc-shaped Jade;
“麟趾金”譯為Kylin’s Hoof-shaped Gold(除了音譯加:Linzhi Gold);
“玉劍珌”譯為Ladder-shaped Jade Sword Scabbard Chapes;
“簡牘書法”,它屬于?;韬啝瑫w復雜,筆法豐富,收放自如,結(jié)體端莊,字形扁闊為西漢中晚期成熟穩(wěn)定的隸書,所以可譯為Flat-shaped Calligraphy on Bamboo Slips。
據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》(1983版)解釋,標題,通常指的是為標明文章、作品等內(nèi)容的簡短語句文化標題。由此可見,文化標題是蘊含了歷史故事、文學作品等文化語義、文化形態(tài)等信息內(nèi)涵的載體,具有較為獨立但又能誘發(fā)讀者或譯語接受者期待反應(yīng)的特點,某種意義上說,文化標題不僅指稱其本身內(nèi)容,還包含了標題下的具體篇章內(nèi)容。從語言功能和譯文目的來看,文化標題旨在感染接受者,誘出其對故事、作品具體內(nèi)容期待的反應(yīng)。而感染型文本就是一種感染文本,所以具有旅游文本屬性的?;韬钗幕蛊贰⒔榻B等在外宣時更加強調(diào)內(nèi)容與形式的等效轉(zhuǎn)換。“旅游文宣多屬于感染文本,其翻譯成功與否在于譯文能否再造直接引發(fā)所期待的反應(yīng)的文本形式。”[10]其翻譯主要采用以目的語文化讀者接受為導向的歸化策略,具體翻譯方法和技巧可以通過補償性翻譯(直譯加、音譯加等)來實現(xiàn)。
在?;韬畈┪镳^的“金色?;暾箯d”里有個“堆金聚幣”單元,里邊列展了很多西漢酎金制度的史書記載以說明和介紹相關(guān)展品文化內(nèi)容信息,其中有多處呈現(xiàn)文化標題的英譯。
例8:“《史記·平準書》關(guān)于酎金奪爵記載(Records of Emperor Wu’s Removal of Some Marqis’s Title under the Pretext that the Gold Contributed by Them Were not Good in Appearance of Insufficient Weight in THE HISTORICAL RECORDS-RECORDS OF PINGZHUN)”這一標題中的“平準書”采用的是音譯,為了更好地讓譯語讀者理解和接受源語文化信息,以感染讀者對標題下具體內(nèi)容的期待反應(yīng),作者建議此處可采納“平白簡潔”原則下的音譯加的補償法對“平準(下劃線部分)”加以英譯,譯為Records of Removal of Some Marquis’Titles with the Contributed Gold in Insufficient Weight in THE HISTORICAL RECORDS-RECORDS OF PINGZHUN(Fiscal Policy in the Western Han Dynasty)。如此轉(zhuǎn)換,既體現(xiàn)了信息型文本簡潔明確的翻譯原則,又能使目的語讀者受補譯帶來的顯性文化信息大概領(lǐng)略到下文具體內(nèi)容,走進歷史,細讀作品,最終達到譯語讀者產(chǎn)生的效果基本等值于原文讀者產(chǎn)生的效果。
例9:在“書香?;暾箯d”里的一文化標題“八音和鳴·音樂墻”,其英譯為music wall,譯文雖簡潔平白,但是缺省了文化承載,減少了基本的語義信息,使得譯語讀者明白“八音和鳴”的具體內(nèi)涵。其中“八音”乃8種樂器演奏之聲,可通過音譯加譯為Ba Yin,the eight muscial instruments’sound of the Niu Bell,the Yong Bell,the Iron chime,the Chunyu,the Zheng,the Zither,the Qin in the Western Han Dynasty.
綜觀之,由于?;韬瞠毦右环剿粒酝鯂Q,其豐富的?;韬钗幕婕邦I(lǐng)域廣,專業(yè)性強,如政治、經(jīng)濟、軍事、民俗、藝術(shù)等,知識覆蓋面大而精,所以英譯其文化展品等內(nèi)容時,沒有單一的、固定的翻譯策略與方法,需要譯者周全考慮、博采眾長,融通各種有利于語義與文化內(nèi)涵傳達的方法與技巧。融合概念,融通策略,如此方能在文本類型視閾下既能獲得簡潔直白的譯文,又能起到文化傳真等效的作用。
學者黃友義認為,外宣翻譯需遵循“三貼近”原則:貼近中國發(fā)展實際,貼近外國受眾思維習慣和貼近外國受眾對中國信息的需求[11]。譯者在轉(zhuǎn)換博物館文化時,既要考慮文物等本身蘊含的文化語義內(nèi)涵,又要衡量外國受眾的語言習慣。文本類型理論不僅給譯者在處理類似博物館文化外宣時提供了翻譯策略的理論基礎(chǔ),而且為譯者在文本比較視角上進一步外宣研究帶來啟示并指明方向,本研究歸納出以下建議。
文本類型理論下的翻譯原則本身追求平白、簡潔、明確,譯者在具體展品、文化標題等英譯時力求盡量少的詞語表達傳真盡量多的文化內(nèi)涵,即減譯法的提倡。在減譯翻譯具體實踐中,直譯、音譯等具體方法就是一種較好的信息型文本的翻譯方法。博物館文物展覽具有圖文并茂特點,尤其是圖像的直觀性,參觀者入眼便顯,過多的文字描寫與表述不僅顯得多余累贅,而且耗費時間,從而削弱了參觀者觀賞的愉悅心情,因此,在對展品等內(nèi)容進行文字翻譯說明時,譯者亦可通過減少修辭語、外觀描述語、外觀評價內(nèi)容等方法合理調(diào)整目的語表達內(nèi)容。這種以減譯翻譯為基礎(chǔ)的信息介紹與提醒,在語言轉(zhuǎn)換上,既盡量達到兩種語言等效,又實現(xiàn)簡潔表達目的;在觀賞有效性上,既有效傳達了展品等內(nèi)容,又增強了參觀者游覽過程的知識性與娛樂性。
無論以側(cè)重減譯的信息型文本轉(zhuǎn)換,抑或是以編譯等效為方向的感染型文本翻譯,它們皆為服務(wù)于文化產(chǎn)品的忠實傳真、服務(wù)于參觀者的有效觀賞。為了達到以上目的,以展品展覽、文化宣傳為核心功能的展覽館,如博物館,在外宣時,需要認真考慮不同語言在各自表達形式的特點,并且力求做到形式的統(tǒng)一性,避免多種而花哨的表達。語言表現(xiàn)形式的統(tǒng)一性,亦即是減少形式的復雜性,是一種言語外的簡單平白體現(xiàn),符合信息型文本在翻譯轉(zhuǎn)換過程中追求的簡潔明了的目的與效果。下面就以銘文或刻有文字的器物展品的翻譯(譯文均為館內(nèi)正在展示的)為例,加以闡釋與說明。
例10:“‘昌邑籍田’青銅鼎”譯為Bronze Ding(Cauldron)with Inscriptions of“Land Ploughing in Changyi”;
“龜紐‘大劉記印’玉印”譯為Turtle-shaped Jade Seal Engraved with“Da Liu Ji Yin”;
“‘?!帚~印”譯為Bronze Seal Moulded with“Hai”;
“‘李姬家’銘文青銅豆形燈”譯為Dou-shaped Lamp with Inscriptions of“Li Ji’s Home”;
“‘食官監(jiān)印’銅印”譯為the Copper Seal inscribed with“Shi Guan Jian Yin”;
“青銅轄軎‘方策’”譯為Bronze Xia Wei with“Fang Ce”;
……
例10中列舉的幾項文物展品英譯在南昌?;韬畈┪镳^的四大廳內(nèi)還有一些。上文幾處譯文可見在如何轉(zhuǎn)換“器物+銘文(文字)”一類的翻譯中,表達形式不一,呈現(xiàn)多樣且復雜:一是所用修飾語多種,有“with Inscriptions of”“Engraved with”“Moulded with”“inscribed with”以及“with”;二是處理具體銘文或文字時,有的用漢語拼音,有的用英文譯文。根據(jù)《牛津現(xiàn)代高級英漢雙解詞典》解釋,“inscribe”意為“write(words,one’s name,etc in or on);mark(sth with words,etc)”②,中文意思為“題寫(文字,姓名等);(以文字等)銘刻(某物)”;“engrave”解釋為“cut or carve(lines,words,designs,on)a hard surface,雕刻(線條,文字,圖案)于一硬面上”,“mould”則為“make sth in.Or as in,a mould,from some material,造型,用……鑄造,塑造”。由此可見,刻有銘文(文字)的器物英譯通用詞以“inscribe”較為貼切與準確,尤其在統(tǒng)一形式上,它具有通用功能。在具體翻譯轉(zhuǎn)換時,英譯可采用統(tǒng)一的表達形式,即“with inscriptions of”,而在銘文或文字轉(zhuǎn)換時則統(tǒng)一為漢語拼音,那么統(tǒng)一的表達形式為“器物名+with inscriptions of+(銘文或漢子的)漢語拼音”。
文本類型決定著翻譯實踐中的策略選擇與方法運用。信息型文本的翻譯實踐重在語言表達的平白、簡明,傳達指稱內(nèi)容為目的;感染型文本則彰顯在等效、編譯上,旨在引起讀者期望反應(yīng)。博物館文化承載著一個國家、一個民族豐富的歷史文化內(nèi)涵,可以集中反應(yīng)和凸顯民族文化,具有展示國家文化自信與力量的職責。無論是博物館具體文物的外宣翻譯,抑或是其中抽象的文化藝術(shù)表達的對外傳播,文本翻譯是向游客或公眾傳遞文化信息的重要載體或平臺,扮演著不可小覷的作用。正如習近平總書記指出:“歷史文化遺產(chǎn)不僅生動述說著過去,也深刻影響著當下和未來;不僅屬于我們,也屬于子孫后代。保護好、傳承好歷史文化遺產(chǎn)是對歷史負責、對人民負責。我們要加強考古工作和歷史研究,讓收藏在博物館里的文物、陳列在廣闊大地上的遺產(chǎn)、書寫在古籍里的文字都活起來,豐富全社會歷史文化滋養(yǎng)?!盵12]冀望南昌?;韬畈┪镳^在外宣傳播海昏侯文化道路上越走越遠,越走越輝煌。
注釋:
①現(xiàn)代漢語詞典,商務(wù)印書館,1983:795.
②牛津現(xiàn)代高級英漢雙解詞典,商務(wù)印書館,1996:385-738.