袁曉亮
(遼寧師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院, 遼寧 大連 116029)
翻譯教學(xué)開展思政建設(shè)是專業(yè)課程“守好一段渠、種好責(zé)任田”的重要體現(xiàn)。翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是跨文化的交流,是中西方思想文化的相遇與碰撞。但是在翻譯教學(xué)過程中,很多教師卻過多重視翻譯技能和翻譯知識(shí)的講授和練習(xí),忽略了翻譯文本體現(xiàn)的文化和意識(shí)形態(tài)差異,忽視了翻譯教學(xué)過程中的價(jià)值導(dǎo)向,學(xué)生的人生觀和價(jià)值觀容易受到西方意識(shí)形態(tài)的負(fù)面影響,影響學(xué)生社會(huì)主義核心價(jià)值觀的形成和塑造。翻譯教學(xué)融入思政元素是講好中國(guó)故事的基礎(chǔ)。中國(guó)在國(guó)際上的地位顯著提高、國(guó)際影響力日益增大的今天,外語專業(yè)學(xué)生承擔(dān)著傳遞中國(guó)聲音、講好中國(guó)故事的使命。但是,目前英語專業(yè)學(xué)生在一定程度上存在“中國(guó)文化失語現(xiàn)象”[1]對(duì)本民族獨(dú)特的文化魅力缺少關(guān)注,缺乏學(xué)習(xí)母語文化的興趣和熱情,用英語講述中國(guó)故事、表達(dá)中國(guó)文化的能力不夠強(qiáng)。因此,翻譯教學(xué)融入思政資源就顯得尤為重要。中國(guó)傳統(tǒng)文化、中國(guó)立場(chǎng)、中國(guó)智慧等中國(guó)元素和中國(guó)方案需要在翻譯教學(xué)中給予主動(dòng)關(guān)注。翻譯教學(xué)與課程思政進(jìn)行融合需要在傳授專業(yè)知識(shí)和能力的同時(shí),在引導(dǎo)學(xué)生堅(jiān)定理想信念、厚植愛國(guó)主義情懷、加強(qiáng)品德修養(yǎng)、增強(qiáng)“四個(gè)自信”,踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀方面下功夫,要將思政教育寓于翻譯教學(xué)全過程中。
翻譯教學(xué)過程中進(jìn)行翻譯技巧和方法的訓(xùn)練,必須要依托于翻譯文本材料。一方面是上課使用的教材,但是由于其“過去時(shí)”的特點(diǎn),任課教師需要靈活選擇具有“現(xiàn)在時(shí)”特點(diǎn)的翻譯材料進(jìn)行補(bǔ)充。而翻譯文本材料的選擇對(duì)學(xué)生進(jìn)行價(jià)值觀引領(lǐng)會(huì)產(chǎn)生重要影響。好的翻譯材料比直接道德說教的效果會(huì)更好,更能直接激發(fā)學(xué)生的思想道德情感和意識(shí),培養(yǎng)學(xué)生強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感和優(yōu)秀品質(zhì)。
1.注重意識(shí)形態(tài)問題,選擇適當(dāng)?shù)挠⑽牟牧?/p>
英語是西方文化和意識(shí)形態(tài)的載體。提高英漢翻譯能力需要大量的英語材料的輸入。但是,不是所有的英文原版材料都可以不假思索地拿來就用。那些與我們主流意識(shí)形態(tài)有沖突的英文材料容易對(duì)學(xué)生價(jià)值判斷、價(jià)值取向等產(chǎn)生負(fù)面影響,不利于學(xué)生形成正確的世界觀、人生觀和價(jià)值觀。因此,要慎重選擇英文翻譯練習(xí)材料。
教師可以選擇全球化時(shí)代人類共同面臨的重大問題方面的文章進(jìn)行翻譯練習(xí)、諸如關(guān)于環(huán)境問題、能源危機(jī)、氣候變化以及糧食安全等,既有原汁原味的地道表達(dá),又能引發(fā)學(xué)生對(duì)人類共同命運(yùn)的關(guān)注,激發(fā)學(xué)生的使命擔(dān)當(dāng)意識(shí)。教師也可以選擇西方富有啟迪性的經(jīng)典作品讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練筆。比如翻譯《羅素自傳》的序言《我為什么而活》,文中涉及復(fù)雜長(zhǎng)句的理解和翻譯處理,既提升了學(xué)生的翻譯能力,同時(shí)對(duì)人生,對(duì)愛情,對(duì)知識(shí)的追求的思考,對(duì)人類共同面臨的苦難的共情都值得學(xué)生進(jìn)行反思。
2.增加與中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化有關(guān)的內(nèi)容
語言是文化承載與傳播的工具,要培養(yǎng)學(xué)生的文化自信、對(duì)其意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生積極影響,首先需要讓學(xué)生了解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。在翻譯材料的選擇上,適時(shí)增加這方面的比重,讓學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的英語表達(dá)有更多了解與積累,既進(jìn)行了翻譯實(shí)踐練習(xí),又深化了其文化認(rèn)同感,對(duì)培養(yǎng)文化自信意義重大。
中國(guó)典籍蘊(yùn)含著中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓?!墩撜Z》《大學(xué)》《道德經(jīng)》等哲學(xué)典籍極具啟迪智慧,傳承文明的作用,被翻譯成了眾多譯本在西方世界傳播。在翻譯教學(xué)過程中,教師可以有意識(shí)地根據(jù)教學(xué)內(nèi)容選取典籍中相對(duì)應(yīng)的材料進(jìn)行翻譯講解,實(shí)現(xiàn)“一箭雙雕”的效果。比如在進(jìn)行詞匯翻譯的講解時(shí),可以讓學(xué)生對(duì)我國(guó)儒家經(jīng)典中經(jīng)??吹降囊粋€(gè)文化核心詞匯“君子”進(jìn)行翻譯思考??梢韵茸寣W(xué)生說出一些含有“君子”的經(jīng)典語句,諸如“君子之交淡如水,小人之交甘若醴。”“君子動(dòng)口不動(dòng)手” “君子食無求飽,居無求安?!?“君子成人之美,不成人之惡。小人反是?!?“君子坦蕩蕩,小人常戚戚。” “君子喻于義,小人喻于利?!?“天行健,君子以自強(qiáng)不息”,“謙謙君子”等。然后再引導(dǎo)學(xué)生思考“君子”的翻譯,這些語句中的“君子”是不是可以翻譯成一個(gè)統(tǒng)一的譯法呢?“君子”應(yīng)該具有什么樣的品格呢?什么樣的人才能成為“君子”?可以對(duì)“君子”人格內(nèi)涵進(jìn)行比較深刻的理解與分析,學(xué)生有了自己的思考和翻譯之后,再將已有的“君子”的一些譯法呈現(xiàn)給大家,諸如辜鴻銘在《論語》中的“君子”譯法a scholar、an educated man、a wise man ;a great man、a good man、a man of virtue; a wise and good man;a perfect gentleman、a gentleman等,理雅各在《論語》中的“君子”譯法a man of complete virtue,virtuous man, a man of virtue,men of superior virtue、accomplished gentlemen; the scholar,the accomplished scholar;a man of virtue and station,a man of real talent and virtue等。[2]學(xué)生可以認(rèn)識(shí)到語境對(duì)詞的翻譯的影響,同一個(gè)詞在不同的語境下會(huì)有不同的譯法,同時(shí)對(duì)我國(guó)文化核心詞匯的翻譯有了基本認(rèn)識(shí),感興趣的同學(xué)課下會(huì)查詢更多的關(guān)于我國(guó)典籍文化核心詞匯的翻譯問題,會(huì)逐漸對(duì)文化典籍的翻譯產(chǎn)生興趣和探索。
民俗文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。在講解漢譯英詞匯翻譯方法的時(shí)候,可以根據(jù)需要選擇與民俗文化相關(guān)的內(nèi)容進(jìn)行講解和練習(xí)。比如春節(jié)給“壓歲錢”的習(xí)俗由來已久,可以先提問學(xué)生春節(jié)為什么長(zhǎng)輩要給未成年的晚輩“壓歲錢”,讓學(xué)生查閱過年給壓歲錢民俗的由來,然后思考“壓歲錢”的英文表達(dá)。之后給出“壓歲錢”的英文譯法“l(fā)ucky money”、“gift money”、“wish penny”、“New-Year money”、“New Year gift-money”等,可以引導(dǎo)學(xué)生比較分析這幾個(gè)譯法,前三個(gè)譯法可以看出“壓歲錢”的目的,但是看不出來“壓歲錢”是過年才有的禮物,后兩個(gè)譯法相對(duì)更明確一些,尤其是最后一個(gè)既交代了情境又表達(dá)出了“壓歲錢”的目的,更合適一些。還有諸如我國(guó)傳統(tǒng)婚禮習(xí)俗中的“拜天地”的翻譯,在《紅樓夢(mèng)》英譯本中,霍克斯譯本翻譯成了“knelt before Heaven and Earth”,楊憲益、戴乃迭譯本翻譯成了“paid their respects to Heaven and Earth”,學(xué)生可以通過比較得出霍克斯的譯本更加清晰準(zhǔn)確,讀者會(huì)出現(xiàn)新郎新娘跪拜天地的畫面感,遵從當(dāng)時(shí)的婚禮習(xí)俗?!鞍萏斓亍钡钠渌g法“bow to Heaven and Earth”,“worship Heaven and Earth”等也會(huì)引起學(xué)生對(duì)其達(dá)到的翻譯效果的判斷。通過類似的比較典型的民俗文化詞的翻譯練習(xí),學(xué)生對(duì)民俗文化元素的翻譯會(huì)形成基本的認(rèn)知,也會(huì)漸漸引起學(xué)生對(duì)民俗文化翻譯的關(guān)注和興趣,進(jìn)行越來越多的了解和積累。
3.增加反映我國(guó)政策方針、對(duì)外交流思想等方面的政治題材
翻譯人才的培養(yǎng)肩負(fù)著傳遞中國(guó)聲音、講好中國(guó)故事的重任,要在世界舞臺(tái)展示中國(guó)形象、表明中國(guó)立場(chǎng)和中國(guó)方案。在翻譯教學(xué)過程中,要結(jié)合教學(xué)目標(biāo),針對(duì)具體的漢英翻譯策略和翻譯方法的講授,選擇適合課堂教學(xué)使用的政治材料進(jìn)行翻譯練習(xí)。《習(xí)近平談治國(guó)理政》、《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》、政府工作報(bào)告等都可以成為翻譯材料的來源。既培養(yǎng)了學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,幫助學(xué)生掌握翻譯技巧和方法,同時(shí)又在思想意識(shí)上對(duì)學(xué)生進(jìn)行滲透和教育,培養(yǎng)四個(gè)自信和人類命運(yùn)共同體意識(shí),增強(qiáng)家國(guó)情懷和使命擔(dān)當(dāng)意識(shí)。
在講解詞的翻譯的時(shí)候,可以將“四個(gè)意識(shí)”引入進(jìn)來。引導(dǎo)學(xué)生了解“四個(gè)意識(shí)”的內(nèi)容,然后思考樹立“政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、看齊意識(shí)”的翻譯。在漢語里,“樹立”一詞搭配了“四個(gè)意識(shí)”,但是英語中“樹立”一詞該如何處理呢?在四個(gè)短語中都英譯為同一個(gè)詞嗎?如何確定這個(gè)詞的譯法呢?要想翻譯得準(zhǔn)確到位,需要先了解“政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)和看齊意識(shí)”的具體內(nèi)容,然后思考英語的搭配,有了這些鋪墊,學(xué)生看到譯文“enhance the political integrity, develop a better understanding of the general picture, follow the core leadership of the Central Committee, and act consistently with CPC Central Committee policy”的時(shí)候,就不但“知其然,而且知其所以然”了。
在講解直譯的翻譯方法的時(shí)候,下面這個(gè)例子就是非常不錯(cuò)的選擇。
原文:中國(guó)自古就提出了“國(guó)雖大,好戰(zhàn)必亡”的箴言。“以和為貴”、“和而不同”、“化干戈為玉帛”、“國(guó)泰民安”、“睦鄰友邦”、“天下太平”、“天下大同”的理念世代相傳。[3]
譯文:This can be evidenced by axioms from ancient China such as: “A warlike state,however big it may be,will be eventually perish”; “peace is of paramount importance”;“seek harmony without uniformity”; “replace weapons of war with gifts of jade and silk”; “bring prosperity to the nation and security to the people”; “foster friendship with neighbors”; and “achieve universal peace. ”These axioms have been passed down from generation to generation.[4]
這個(gè)例句中,習(xí)近平引用了多個(gè)我們耳熟能詳?shù)脑醋怨糯鱾髦两竦闹V語和俗語,表明我們國(guó)家自古以來就以和為貴、親仁善鄰的原則。這些俗語諺語的運(yùn)用,不但傳遞了我國(guó)傳統(tǒng)歷史文化,也展示了我國(guó)的正面形象。采用直譯的翻譯方法,西方讀者可以清楚地理解我國(guó)的與人為善的理念和原則,對(duì)中國(guó)形象有了明確認(rèn)知。這樣的例子和學(xué)生一起分析,學(xué)生對(duì)直譯的翻譯方法和效果有了了解,同時(shí)加深對(duì)我國(guó)熱愛和平的理念的認(rèn)識(shí)。在此基礎(chǔ)上,教師還可以順勢(shì)啟發(fā)學(xué)生我國(guó)當(dāng)前對(duì)“建設(shè)什么樣的世界,如何建設(shè)這個(gè)世界”貢獻(xiàn)的中國(guó)方案是什么,提出了什么理念?大多數(shù)學(xué)生應(yīng)該會(huì)打出“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”。那“命運(yùn)共同體”又該如何翻譯呢?可以給學(xué)生布置作業(yè),課下去查近幾年政府工作報(bào)告中對(duì)“命運(yùn)共同體”的英文表述的演變,并且思考為什么會(huì)有從“ a community with a common future”,“a community of common destiny”到“a community with a shared future”的迭代,和學(xué)生下次課進(jìn)行討論。這樣學(xué)生不但深刻記住了這個(gè)表達(dá)的譯法,對(duì)“人類命運(yùn)共同體”的內(nèi)涵會(huì)有更多的了解,強(qiáng)化命運(yùn)共同體意識(shí)。
翻譯是一個(gè)逐步完善的過程。學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯課程時(shí),不能僅局限于文字表面,只關(guān)注翻譯技巧和方法,要明白譯者承擔(dān)的責(zé)任與使命,了解中國(guó)文化、中國(guó)智慧、中國(guó)立場(chǎng),只有做好中國(guó)元素的積累,才能更好地講好中國(guó)故事,才能在中外文化交流中貢獻(xiàn)自己的力量。
翻譯課堂不是單純的知識(shí)講授,也不是純粹的翻譯能力的培養(yǎng),更是進(jìn)行思政教育的舞臺(tái)。課堂設(shè)計(jì)應(yīng)該更加多元化,翻譯理論和實(shí)踐相結(jié)合,經(jīng)典譯文賞析和翻譯練習(xí)相結(jié)合,同時(shí)以現(xiàn)實(shí)問題引領(lǐng)課堂,引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用批判的眼光學(xué)習(xí)了解西方文化,運(yùn)用思辨式討論深化思政教育,增強(qiáng)民族文化自信。通過灌輸和啟發(fā)相結(jié)合、顯性引導(dǎo)和隱性塑造相結(jié)合的方式,增強(qiáng)學(xué)生明辨是非的能力,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)和家國(guó)情懷、國(guó)際視野。
1.翻譯理論和實(shí)踐相結(jié)合,培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)
培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力離不開大量的翻譯實(shí)踐,但是理論指導(dǎo)實(shí)踐,幫助學(xué)生知其所以然,所以翻譯課程的講授必須是翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合。翻譯理論的講授本身就是進(jìn)行思政教育的一個(gè)切入點(diǎn)。我們?cè)诮榻B我國(guó)翻譯家的主要翻譯理論內(nèi)容時(shí),不應(yīng)該單純地干巴巴地把理論觀點(diǎn)拿過來,我們可以借此對(duì)翻譯家進(jìn)行介紹,對(duì)其孜孜不倦的求知精神、翻譯貢獻(xiàn)進(jìn)行擴(kuò)展,既吸引了學(xué)生的注意力,讓學(xué)生對(duì)翻譯觀點(diǎn)有了深刻認(rèn)識(shí),同時(shí)也會(huì)對(duì)學(xué)生思想上產(chǎn)生觸動(dòng),無形中對(duì)譯者的素質(zhì)有了深刻了解,從中受到鼓舞,增強(qiáng)學(xué)習(xí)的驅(qū)動(dòng)力。
比如在介紹許淵沖的“三美”理論的時(shí)候,對(duì)許淵沖取得的國(guó)際翻譯大獎(jiǎng)“北極光獎(jiǎng)”會(huì)讓學(xué)生為我國(guó)譯者的貢獻(xiàn)感到自豪,將許淵沖的“不愛紅裝愛武裝”的英譯本進(jìn)行賞析,學(xué)生會(huì)對(duì)其詩歌翻譯的美感贊嘆不已,他生前90多歲高齡的時(shí)候每天晚上仍然堅(jiān)持翻譯莎士比亞作品的專業(yè)精神會(huì)讓學(xué)生深深敬佩。這些翻譯理論背后的相關(guān)素材會(huì)對(duì)學(xué)生產(chǎn)生更多的積極影響。
在翻譯技巧訓(xùn)練時(shí),講到為了修辭效果增譯四字格、疊詞等翻譯方法時(shí),教師可以列舉很多學(xué)生熟悉的四字成語,并且介紹漢語中的四字成語,其中90%以上源自佛教。[5]我國(guó)古代翻譯史主要就是佛經(jīng)翻譯史,由此可以擴(kuò)展到支謙的《法句經(jīng)序》,道安的“五失本三不易”,唐玄奘的“五不翻”原則等。由此,學(xué)生可以了解翻譯豐富漢語的詞匯和語言的作用,認(rèn)識(shí)到中國(guó)傳統(tǒng)譯論根植于中國(guó)傳統(tǒng)文化之中,肯定中國(guó)傳統(tǒng)文化的價(jià)值。
2.經(jīng)典譯文賞析和翻譯練習(xí)相結(jié)合,增強(qiáng)文化自信
在翻譯教學(xué)過程中,譯文賞析對(duì)翻譯練習(xí)的借鑒和影響不能忽視。學(xué)生在閱讀經(jīng)典譯文的過程中,可以更好地消化所學(xué)的翻譯技巧和方法, “應(yīng)當(dāng)盡量避免哪些敗筆,繞開哪些陷阱,吸取什么樣的教訓(xùn),學(xué)習(xí)哪些方面的經(jīng)驗(yàn)”[6]也可以在對(duì)不同風(fēng)格譯文的賞析過程中,更加全面地認(rèn)識(shí)翻譯,體會(huì)到歷史、文化語境,譯者的翻譯目的等對(duì)譯文形成的影響。除此之外,經(jīng)典譯文賞析也可以成為思政教育的切入點(diǎn)。語言是文化的載體,是文化的表現(xiàn)形式。在英譯漢經(jīng)典譯文賞析的過程中,學(xué)生可以感受到中文的魅力所在,體會(huì)到中文的表達(dá)張力,增強(qiáng)文化自信,很好地實(shí)現(xiàn)了課程思政。文學(xué)名家譯著,不同領(lǐng)域的應(yīng)用型文本譯本,甚至當(dāng)下比較流行的并且與教學(xué)內(nèi)容相符同時(shí)又能引發(fā)學(xué)生關(guān)注的譯文都可以采用。
“You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines...
……”
這是一首出處有爭(zhēng)議的英語詩歌,可是最近幾年它的漢譯卻是很受歡迎,因?yàn)樗臐h語譯本展現(xiàn)了中國(guó)文字的無窮魅力,可以看作經(jīng)典譯文。由于篇幅所限,筆者僅引用其中部分語句作為例子。這首詩歌被翻譯成了各種風(fēng)格的漢語版本,比如詩經(jīng)版:“子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之……”。離騷版:“君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日……”還有五言詩版、七言絕句版、文藝版等眾多譯本[7],每個(gè)都有其獨(dú)特的美感和意境。在學(xué)生看到各種漢語譯本的瞬間,無不發(fā)出贊嘆之聲,感嘆我們漢語的韻律和博大精深,被其魅力深深打動(dòng),內(nèi)心涌起對(duì)中華文化的驕傲與自豪。也認(rèn)識(shí)到個(gè)人漢語表達(dá)能力的欠缺,增強(qiáng)學(xué)好漢語的動(dòng)力。當(dāng)然,學(xué)生也會(huì)在不同的譯本源原語文的對(duì)比中,了解直譯、意譯、創(chuàng)造性翻譯等不同翻譯策略所帶來的不同效果,得到譯文可以比原文更美的直觀體驗(yàn)。
3.中西視角對(duì)比分析,在批判鑒別中明辨是非
翻譯教學(xué)不僅關(guān)注語言轉(zhuǎn)換,也要關(guān)注中西方思維方式、價(jià)值觀念、倫理道德和行為習(xí)慣等共性和差異對(duì)比,通過對(duì)比分析,可以引導(dǎo)學(xué)生正確認(rèn)識(shí)世界,正確認(rèn)識(shí)中國(guó),客觀對(duì)待西方的社會(huì)政治文化等諸方面,培養(yǎng)學(xué)生的文化自信、制度自信,具有“大情大愛大胸懷”。
新冠疫情出現(xiàn)后,西方一些主流媒體處心積慮地將它與中國(guó)聯(lián)系起來,將它稱為“China virus”“WuhanCoronavirus”,[8]對(duì)中國(guó)搞污名化。他們無視中國(guó)抗疫過程中做出的努力和犧牲,無視中國(guó)為世界其他國(guó)家提供的大量國(guó)際援助,想盡辦法詆毀中國(guó)。在西方很多國(guó)家出現(xiàn)了新冠病人大量激增,政府抗疫不力社會(huì)陷入混亂時(shí),我國(guó)政府“人民至上”,果斷采取公開、透明的正確決策,用中國(guó)速度、中國(guó)力量向世界展示了大國(guó)風(fēng)范。在進(jìn)行類似材料的翻譯過程中,學(xué)生根據(jù)客觀事實(shí)可以更加深刻地體會(huì)到我國(guó)社會(huì)主義制度的優(yōu)越性,發(fā)自內(nèi)心地感受到生活在中國(guó)的安全感和幸福感,增強(qiáng)文化認(rèn)同和制度自信,同時(shí)理性客觀地看待西方對(duì)中國(guó)的報(bào)道。
個(gè)人主義是西方文化價(jià)值觀的一個(gè)核心內(nèi)容,西方人追求個(gè)人自由和獨(dú)立。而我國(guó)文化價(jià)值觀倡導(dǎo)集體主義。在進(jìn)行“individualism”和“collectivism”的翻譯時(shí),順勢(shì)對(duì)這兩種文化價(jià)值觀進(jìn)行對(duì)比分析,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行反思。西方崇尚個(gè)人主義,關(guān)注個(gè)人利益,追求個(gè)人自由。我們提倡的集體主義并不是要犧牲個(gè)人利益,而是在保護(hù)個(gè)人利益的基礎(chǔ)上,個(gè)人和集體利益兼顧的一種“家國(guó)情懷”。
還有諸如中印爭(zhēng)議領(lǐng)土“蔵南地區(qū)”、中日關(guān)系中的熱點(diǎn)“釣魚島”的翻譯等問題。在我國(guó)話語體系里將它們分別譯為Zangnan Area(音譯)/South Tibet(直譯)和the Diaoyu Island(s)(直譯)等,而不是印度和西方國(guó)家的慣用語Arunachal Pradesh、日本及美國(guó)的日語譯法“the Senkaku Islands”或“the Pinnacle Islands”。這是為了宣示我國(guó)對(duì)其擁有領(lǐng)土主權(quán)、表明我國(guó)立場(chǎng)。針對(duì)類似問題的翻譯,學(xué)生會(huì)意識(shí)到譯者承擔(dān)的責(zé)任,要有高度的政治敏感性。
翻譯課程教師只有首先認(rèn)識(shí)到開展課程思政的重要意義,認(rèn)同課程思政,才能自覺地在教學(xué)中開展課程思政。“一個(gè)優(yōu)秀的老師應(yīng)該是‘經(jīng)師’和‘人師’的統(tǒng)一,既要精于‘授業(yè)、解惑’,更要以‘傳道’為責(zé)任和使命。”[9]我們要注重提升教師育人意識(shí),使教師切實(shí)認(rèn)識(shí)到自己肩負(fù)的育人職責(zé),教師不能只做傳授書本知識(shí)的教書匠,更要成為塑造學(xué)生品行的“大先生”。[10]只有具有思政意識(shí),才能在講授翻譯理論和翻譯方法的時(shí)候,在進(jìn)行翻譯練習(xí)的時(shí)候,能夠主動(dòng)發(fā)掘其中的思政資源,實(shí)現(xiàn)知識(shí)講授和價(jià)值引領(lǐng)的統(tǒng)一。
翻譯課程教師不僅要具有思政意識(shí),還要具有課程思政的能力?!皩?duì)中國(guó)要素,如中國(guó)立場(chǎng)、中國(guó)視角、中國(guó)資源、中國(guó)智慧等要有自覺??傮w而言是要有中國(guó)視野”[11]能夠在不斷提升自己專業(yè)水平的同時(shí),繼續(xù)加強(qiáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的積累,努力增強(qiáng)自己的中國(guó)文化底蘊(yùn),關(guān)注我國(guó)大政方針、外交思想等政治生活,加強(qiáng)思想政治教育理論的學(xué)習(xí)。這樣在教學(xué)過程中,才能夠找準(zhǔn)切入點(diǎn)對(duì)學(xué)生進(jìn)行思政教育,在合適的時(shí)機(jī)嫻熟地選擇適合的內(nèi)容潛移默化地引領(lǐng)學(xué)生的思想意識(shí)和價(jià)值觀念。如在重大紀(jì)念日和傳統(tǒng)節(jié)日的時(shí)候選擇相關(guān)翻譯材料進(jìn)行翻譯實(shí)踐,順勢(shì)可以開展以愛國(guó)主義或中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為主題的教育。
綜上,教師在翻譯教學(xué)中要努力提升個(gè)人的思政意識(shí)和思政能力,要從大處著眼,從細(xì)處入手,將思想政治教育寓于整個(gè)教學(xué)活動(dòng)中。在講授翻譯理論、翻譯方法和進(jìn)行翻譯實(shí)踐的過程中,選擇適合的材料,找準(zhǔn)適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī),采取適宜的方法,對(duì)學(xué)生進(jìn)行思政教育,強(qiáng)化主流意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀念的引領(lǐng)作用,對(duì)學(xué)生的人生觀、價(jià)值觀和職業(yè)道德素養(yǎng)等進(jìn)行潛移默化的影響,幫助學(xué)生在提升知識(shí)技能水平的同時(shí),培養(yǎng)學(xué)生樹立正確的價(jià)值觀、家國(guó)情懷和愛國(guó)主義信念。