李少紅
(寧夏大學(xué) 外國語學(xué)院,寧夏 銀川 750021)
“花兒”這種獨具魅力的民歌,深受各族人民的青睞和喜愛。長期以來,它廣泛持久地傳唱在新疆、青海、甘肅、寧夏等地,尤其得到漢、回、藏、蒙古、土、東鄉(xiāng)、裕固、撒拉、保安等各族人民的喜愛??梢哉f,一方水土養(yǎng)一方人,是這些地域孕育了“花兒”,真誠地呵護(hù)“花兒”一路成長,成為“花兒”永久的故鄉(xiāng)和傳唱源頭。而對于寧夏“花兒”來說,也正是其中不可或缺的組成部分,具有其自身獨特的藝術(shù)魅力,主要傳唱于人口較為集中的寧夏南部山區(qū)西海固地區(qū)。寧夏回族自治區(qū)自古以來也是多民族聚居的地方,寧夏“花兒”主要傳唱于民族人口較為集中的寧夏南部山區(qū)西海固地區(qū),即固原南部山區(qū)的隆德縣、海原縣、西吉縣、涇源縣、彭陽縣、同心縣等地。其中海原縣境內(nèi)的“花兒”因引領(lǐng)周邊地域而極具盛名,“花兒”唱起來更加悠揚、甜美和充滿鄉(xiāng)間泥土芬芳。這里的“花兒”時節(jié),演唱者聲情并茂,時而如涓涓細(xì)流,時而又酣暢淋漓,成為廣大民眾喜聞樂見和不可或缺的藝術(shù)佳釀。對于寧夏固原地區(qū)境內(nèi)六盤山的“花兒”,也稱“山花兒”或“干花兒”,更顯得別具特色。“花兒”的音樂節(jié)奏較為單一,但歌詞卻極為豐富,觸景生情,即興創(chuàng)作,睹物思情,歌以詠志,是六盤山旅游帶的一道靚麗風(fēng)景線。因此,從主要傳唱者和傳唱地區(qū)而言,寧夏“花兒”實則多指“回族花兒”或“山花兒”。2006年,六盤山“山花兒”列入國家級非物質(zhì)文化保護(hù)名錄,標(biāo)志著具有地方特色的寧夏“花兒”藝術(shù)走向世界,這既有利于擴(kuò)大中華民族文化在全世界的影響力,增強中華民族凝聚力和文化認(rèn)同感,也有助于寧夏“花兒”的挖掘、保護(hù)、傳承和發(fā)展。
寧夏“花兒”是以民歌形式出現(xiàn)的一種民間藝術(shù),它既是民族的,也是世界的。基于此,筆者力圖從寧夏“花兒”的名稱及寧夏“花兒”歌詞文本中的一些特色案例入手,以翻譯目的論作為理論依據(jù),著力探討寧夏“花兒”歌詞文本的英譯策略,積極向國際領(lǐng)域推介這一具有中國地方特色、凸顯中國精神、蘊含中國智慧的民族優(yōu)秀文化,借此來促進(jìn)國家“文化軟實力”內(nèi)涵提升,引導(dǎo)“文化走出去”戰(zhàn)略行穩(wěn)致遠(yuǎn),力促非物質(zhì)文化遺產(chǎn)走向國際。
翻譯目的論理論(Skopos Theory),最早出現(xiàn)在1978年《普通翻譯理論的框架》一書中,它是德國翻譯理論家漢斯·弗米爾( Hans Vermeer)最早提出的,也是理論界公認(rèn)的功能派翻譯理論的典范之作。后來,漢斯·弗米爾又和賴斯 (Reiss)共同合作探討,最后在兩人合著的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》(1984年)一書當(dāng)中,及時修改并完善了翻譯目的論這一理論。[1]漢斯·弗米爾在研究中明確指出,翻譯是一種有目的的行為活動。他認(rèn)為,任何一種譯文,都應(yīng)該取決于翻譯目的這一終極目的??梢哉f,翻譯的目的最終決定著翻譯的過程。在這種理論指引下,倡導(dǎo)并要求翻譯工作者一定要在翻譯過程中采用特定的方法和策略,這一功能也就是其目的。[2]漢斯·弗米爾在研究中還認(rèn)為,在整個翻譯過程當(dāng)中,翻譯工作者還必須遵循三大法則:即目的性、連貫性和忠實性三項法則。其中,目的性法則是第一位的,是三大法則中的最高法則。弗米爾的這一法則明確提出,不同的翻譯都會為不同的目的服務(wù);而翻譯行為目的最終必須由翻譯過程的最高準(zhǔn)則這—目的性法則來決定。[3]弗米爾強調(diào)指出,翻譯目的不同,譯者所采取的翻譯策略、方法不同,翻譯效果也會大相徑庭。也就是說,譯者在翻譯過程中,應(yīng)根據(jù)文本的特點和目的,適時采用策略各異的翻譯方法。弗米爾的這一法則,為像寧夏“花兒”類的實用性文本的翻譯和實踐,提供了可資借鑒的理論遵循。
另外,諸如連貫性法則,主要是說譯文應(yīng)對目標(biāo)語讀者具有可讀性和可接受性,能夠被廣大讀者理解和接受;而忠實性法則,主要是說譯文要與原文保持語義上的連貫一致,就是說必須要忠實于原文,而這種忠實的程度常常是取決于譯者對原文的透徹理解和深刻把握。
寧夏“花兒”的屬性和它的文化內(nèi)涵,應(yīng)該是目標(biāo)語讀者了解它的基礎(chǔ)。因此,在對寧夏“花兒”的英譯過程中,首先要給它找一個確切的對應(yīng)英語名字。諸如采用歸化的處理策略,可譯成“Ningxia Flower Song”或“ Ningxia Flowering Song”,此兩種譯法雖然較為符合譯文讀者的思維習(xí)慣,但卻不能真正體現(xiàn)出寧夏“花兒”作為一種中國地方民歌的特殊性與存在感,不利于彰顯寧夏“花兒”的獨特性,不利于國外讀者領(lǐng)略到它所承載的中國地區(qū)民族文化特質(zhì)。因此,作為歌名,寧夏“花兒”應(yīng)采用異化的處理策略,可譯為“Ningxia Huar”或“Ningxia Hua’er”,然后還需要用深度翻譯方法中的注釋來予以介紹并界定它,“As a genre of northwestern Chinese folk songs,Ningxia Hua’er ?rst came into being in the regions along the Silk Road, mainly evolved and popular with ethnic group of Hui in mountainous areas in southern Ningxia Hui Autonomous Region (located in northwest of China, adjacent to Gansu Province, Inner Mongolia Region and Shaanxi Province).It’s written in Chinese characters 寧夏“花兒”meaning Ningxia “flower song”, because “flower” in the lyrics of Ningxia Hua′er is frequently used to compare the beloved person, so the Ningxia Hua′er folk songs mainly express the singer’s sincere and loving feelings for the girl a man loves.Young male peasants in the countryside of mountainous areas in southern Ningxia are main composers and singers of it when they sing spontaneously of their daily life and customs, their thoughts and emotions.Hence, Ningxia Hua′er is a kind of common farmers’ folk song representing a gradual accumulation of the general wisdom”。由上可知,這種音譯的異化加英文注釋的深度翻譯方法,讓目標(biāo)語言讀者既簡要地了解清楚寧夏在中國的方位,清晰地感受到了中國地方民族文化和寧夏“花兒”的屬性與內(nèi)涵,又體現(xiàn)寧夏“花兒”在目標(biāo)語文化中的存在感,增強了它的認(rèn)同感。
目的論者認(rèn)為,切實可行的翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的來確定。因此,筆者在對寧夏“花兒”歌詞文本的英譯實踐過程中,積極倡導(dǎo)以傳播中華優(yōu)秀民族文化為導(dǎo)向的原則,正確樹立以目標(biāo)語讀者為中心的翻譯理念,適時采取豐富靈活的多種翻譯方法與技巧,以期順暢地完成目標(biāo)語文本的最終翻譯任務(wù)。通過分析研究,筆者先后對寧夏“花兒”的一些歌詞文本反復(fù)進(jìn)行梳理和細(xì)致分析,并在此基礎(chǔ)上遵循弗米爾目的論三原則理論,探索嘗試使用了直譯與意譯相結(jié)合、增譯與省譯相結(jié)合、正譯與反譯相結(jié)合、重復(fù)與轉(zhuǎn)譯相結(jié)合等多種靈活翻譯方法與技巧,從而更進(jìn)一步地夯實了目標(biāo)語文本的可讀性、可接受性和可欣賞性。
漢語有著自身獨特的表達(dá)方式和語言結(jié)構(gòu),在這一方面與英語存在很大差異。如果僅從語言特征來分析,寧夏“花兒”是用漢語演唱的,它的歌詞中蘊含了較多的民俗事象和大量的鄉(xiāng)音俗語,在歌詞中時常出現(xiàn)的“花兒”詞匯有著極其豐富的特定含義。[4]在寧夏“花兒”的創(chuàng)作與傳承中,可以發(fā)現(xiàn),諸多“花兒”創(chuàng)作都大量吸收和借鑒了《詩經(jīng)》中的“賦”“比”“興”的修辭手法,使它的語言極富于敘事性、直白性、生動性和鄉(xiāng)土性。本地區(qū)的人們極為熟知生活中的天象、器物、植物、動物等,均在寧夏“花兒”創(chuàng)作中都可用來“比興”,不啻為“寧夏地區(qū)的詩經(jīng)”或“百科全書”;另外,寧夏“花兒”口頭程式的表達(dá)方式,也體現(xiàn)著它的獨特結(jié)構(gòu)特點和豐富多彩的曲調(diào)韻律美。寧夏“花兒”多以男女戀愛為主要題材,有時它以代名詞“尕妹”泛指年輕可愛女子,有時指大自然的花卉,有時它也生動形象地記述著當(dāng)?shù)氐拿耖g日常生活、生產(chǎn)方式、風(fēng)俗習(xí)慣等。若僅僅是根據(jù)文字表面的含義進(jìn)行直譯,會使目標(biāo)語讀者產(chǎn)生疑慮甚至誤解。因此,正確靈活運用直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法,力求使目標(biāo)語文本沖破原語文本形式上的藩籬,才能真正將原語文本中的主要思想和信息傳遞給目標(biāo)語讀者,真正樹立起以目標(biāo)語讀者為中心的翻譯理念,達(dá)到對寧夏“花兒”英譯的目的,最終實現(xiàn)中國地方特色文化的國際傳播。例如:
花兒里好不過白牡丹,
人頭里歡不過少年;
人離了莊子虎離了山,
龍離了長江的水干。(《寧夏花兒》中國民間文藝研究會寧夏分會 1986 p120)
No flowers are more beautiful than the white peony,
No person is more energetic than the younger;
People without old homes in the village are like tigers without habitats in the valley,
Without water of the Changjiang River, loong could not live longer.
第一句歌詞中的花兒就指植物花卉本身,可以采用直譯的方法,直接翻譯成flowers,既保持原文內(nèi)容,又保持了原文中的名詞形式。而最后一句中的“龍”若直譯為英文中對應(yīng)的詞語 “dragon”,會使中華傳統(tǒng)文化、國家形象的傳播和推介受到嚴(yán)重的負(fù)面影響?!褒垺笔侵袊鴤鹘y(tǒng)文化的典型象征之一,是自古以來中華民族騰飛的標(biāo)志性符號。它本質(zhì)上是善和美的象征,是福佑性、奮發(fā)性的正能量體現(xiàn),是神獸、靈物、高貴、權(quán)威、吉祥、幸福、繁衍、長生不老以及和平使者等諸多寓意的代名詞。而“dragon”一詞在西方文化中是代表怪獸、邪魔、悍婦、瘟疫、兇狠、跋扈、戰(zhàn)禍、恐怖、罪惡等意象,本質(zhì)上是災(zāi)難性、邪惡性、破壞性的負(fù)能量體現(xiàn),是惡和丑的典型象征。作為中國傳統(tǒng)文化另一典型象征之一的“中國功夫”早為西方國家熟知,受到世界矚目,把“中國功夫”音譯為“kongfu”已是西方國家人士耳熟能詳?shù)脑~語。鑒于同理,筆者嘗試將“龍”意譯為“l(fā)oong”。因為英文中已有發(fā)“朗”音的意義為“長”的“l(fā)ong”詞語,如果用漢語拼音為“l(fā)ong”,會帶來語義上的歧義產(chǎn)生誤解,所以給“l(fā)ong”中間加一個“o”字母,成為“l(fā)oong”的拼寫,且發(fā)“龍”音。在這樣的形象譯詞中,首字母“l(fā)”形似龍角;詞語中間的兩個“o”字母看上去宛如巨長的龍睜著兩只圓圓的大眼睛;“g”字母尾形似靈活擺動的龍尾,“l(fā)oong”詞語的整體形態(tài)恰與“龍”的體型神似。對這首“花兒”的歌詞文本采用直譯和意譯相結(jié)合的方法,不僅能最大限度地忠實于原文原義,更能確切傳遞原文的思想內(nèi)涵,易于域外讀者準(zhǔn)確理解,具有較好的可讀性,能達(dá)到目標(biāo)語文本和原語文本之間的意義對等、語言語義的靈巧轉(zhuǎn)換。
在中英兩種不同語言中,會時常呈現(xiàn)不對等現(xiàn)象。遇到此種情況,直譯不能確切表達(dá)目的語的文化意蘊,讀者容易出現(xiàn)理解偏差,譯者就要通過增譯法來改變現(xiàn)狀。還有一種情況需要引起關(guān)注,就是原語文本中的部分信息通過直譯后,會出現(xiàn)無意義或贅義,有可能導(dǎo)致讀者閱讀時增加理解上的負(fù)擔(dān)。此時,譯者就要靈活采取省譯的方法,將傳達(dá)原語文本意圖的關(guān)鍵信息保留下來,對部分表述不準(zhǔn)確的詞語進(jìn)行甄別還原,對有些多余或疊加的信息進(jìn)行刪除,無須翻譯。究其原因,主要是漢語常常使用豐富多樣的修辭手法描述景物,更加擅長引經(jīng)據(jù)典來描述事物的特質(zhì),進(jìn)而優(yōu)化或美化中文語言的絢姿多彩,營造出生動形象的語言表達(dá)效果。然而,英文文本通常呈現(xiàn)出直接和簡潔的表達(dá)特點,目標(biāo)語讀者又對中文的語言特征不甚了解,譯者對原語文本的信息進(jìn)行必要的增補,目標(biāo)語讀者方可體會其中的文化內(nèi)涵,進(jìn)而達(dá)到傳播中國文化的目的,也是目的論“目的性原則”的合理體現(xiàn)。例如:
搭橋要搭個板板橋,
板板橋走上心不跳;
維花兒要維個歡歡笑,
歡歡笑維上人不老。(《六盤山花兒兩千首》寧夏人民出版社 1989 p4)
If building a bridge, a plank bridge is the best,
While wandering on the plank bridge, a person′s walking can be steady.
If taking a wife, a smiling girl is the best,
While marrying to the smiling girl, a man can live youthfully.
源語歌詞文本中的“搭橋”寓意非常深刻。其中板板橋是指用木板搭起來的橋,比起那些用圓木或藤條等搭起來的搖搖晃晃的橋,板板橋走起來更加穩(wěn)當(dāng),根本不用擔(dān)驚受怕。因此,翻譯“板板橋”的時候,就需要增加“木板”的英語翻譯plank;而歌詞中的“維花兒”,則是指和年輕女子的私下交往。同樣,如果是選擇心中戀人,就一定要選個樂觀率真、笑容可掬的女子。在翻譯“歡歡笑”語義時,就需用增譯法增加“女子”的英語翻譯girl。在歌詞里,用結(jié)實耐用、令人賞心悅目的“板板橋”象征“歡歡笑”性格的女子;娶這樣的女子為妻,猶如走在平平整整的木板橋上,可以使自己的生活安穩(wěn)、快樂、平靜和安心;無論生活多么困苦,自己心里快樂,不容易很快衰老。歌詞中“板板橋”和“歡歡笑”里的“板板”和“歡歡”,使用了疊詞的修辭手法,讀起來朗朗上口,富有音樂美。而英文文本通常簡潔、直接,因此,英譯中可使用省譯法分別刪減原語文本中的一個“板”和“歡”,譯為 the plank one和the smiling girl,使原文與譯文之間的語義連貫一致,且保留傳達(dá)原語文本的主要信息,易被譯文讀者理解和接受,達(dá)到寧夏“花兒”走向世界、走向未來的傳播期望。
筆者以為,國內(nèi)和國外存在兩種不同的思維方式和語言表達(dá)習(xí)慣。就漢語而言,有些內(nèi)容習(xí)慣于從反面進(jìn)行表達(dá);用反面襯托和映照正面事物,表達(dá)效果就會極其明顯;而對于英語來說,有些內(nèi)容常常習(xí)慣于從正面進(jìn)行表達(dá),比較直截了當(dāng),表達(dá)效果也就不言而喻。這里需要特別強調(diào),正譯實際上是要把英譯的句子按照與漢語相同的語序進(jìn)行表述;而反譯則是指把英譯的句子按照與漢語相反的語序進(jìn)行表述。我們深知,諸多情況下英文的表達(dá)與中文的表達(dá)差別較大。遇到這種情況,譯者應(yīng)該嘗試從不同的角度來翻譯原語文本,這時采取反譯法就較為順妥。正譯與反譯的表達(dá)效果通常具有同義性,但真正符合英語思維方式和表達(dá)習(xí)慣的反譯方法,更能體現(xiàn)身臨其境的表達(dá)效果。只有這樣,才能使我們博大精深的民族文化通過譯文得以傳播,架起與目標(biāo)語讀者共鳴的通道,且不乏有趣的可讀性。例如:
花兒不唱心煩哩,
唱了花兒才解饞哩;
哪怕明日死去哩,
今日我還要唱夠哩。(《六盤山花兒兩千首》寧夏人民出版社 1989 p1)
在寧夏南部山區(qū),演唱和傳播“山花兒”的大多是農(nóng)村人,諸如在當(dāng)?shù)亓鱾鞯纳厦孢@段“花兒”俗語,在源語歌詞文本中就是真切表達(dá)處在艱難困苦的歲月里,“花兒”就是人們生活中的快樂和幸福的精神支柱,哪怕到了明天就要面對死亡的威脅,今天也要把所有的事情都放下,只把心中的“花兒”唱個夠,只把心里的話兒吐個快,借此得到精神上的撫慰。“山花兒”民歌,已經(jīng)成為“山花兒”藝人日常生活中不可或缺的精神食糧。原語文本可英譯成:
If I do sing "Hua′er", I will be cheerful,
If I cannot make it, my heart will be broken.
As long as I am alive,
My passion for singing "Hua′er" will be taken.
由于英文表達(dá)方式與中文差異較大,筆者嘗試把原語本文中具有否定意義“不唱”的表達(dá)方式,在譯文中直接采取了肯定意義的表達(dá)方式“do sing”翻譯;“心煩”對應(yīng)反譯為“cheerful”;對“死去”也采取“As long as I am alive”的反義表達(dá)方式翻譯,從完全不同的反譯角度來翻譯原語文本。對末句采取正譯即與漢語相同的表達(dá)方式譯成英語,使目標(biāo)語文本更能被目標(biāo)語讀者接受。再者,正譯反譯結(jié)合的翻譯效果體現(xiàn)了在目標(biāo)文本中所呈現(xiàn)的信息正是原語文本作者的意圖,有可讀性和可接受性,也是目的論“連貫性原則”的體現(xiàn)。
在漢語和英語的兩種語言中,重復(fù)法通常被作為一種重要有力的修辭手段。在漢譯英和英譯漢的翻譯實踐中,重視并忠實傳達(dá)源語言的含義,加強語義的連貫表達(dá),以期達(dá)到翻譯的目的,這種修辭手段也常常被視為翻譯的常用方手法,用以加強翻譯效果。此外,作為語篇銜接的一種主要手段,重復(fù)法在漢語語篇中是極其常見的。在一般情況下,英語主張要避免頻繁出現(xiàn)重復(fù),但英語語篇中并非完全放棄使用重復(fù),有時為了凸顯強調(diào)的作用,英語的表達(dá)也經(jīng)常使用重復(fù)法。實際上,英語也會時常通過使用代詞、同義詞,或者省略句型等替換做法,克服形式上完全枯燥的重復(fù)表達(dá)。轉(zhuǎn)譯法是指在翻譯過程中,為使目標(biāo)語讀者接受譯文的表述方式、方法和習(xí)慣,轉(zhuǎn)換原語文本中的詞類、句型和語態(tài)等。具體來說,就是在詞類方面,把名詞轉(zhuǎn)換譯為別的詞類,如:代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換譯成形容詞、名詞、介詞、副詞;把形容詞轉(zhuǎn)換詞類,用副詞和短語等替換。在句子成分方面也可進(jìn)行轉(zhuǎn)換,把主語成分轉(zhuǎn)變成狀語、定語、賓語、表語等成分;相比較而言,漢語中動詞用得比英語中多,往往漢語中可以幾個動詞或動詞短語連用,而英語句子中只用一個謂語動詞,英譯中可把多個謂語動詞靈活轉(zhuǎn)變成主語、定語、表語等成分;甚至可以把定語轉(zhuǎn)變成狀語、主語成分;或主語和賓語相互轉(zhuǎn)變。此外,把并列句和復(fù)合句、狀語從句和定語從句等句子類型相互轉(zhuǎn)換。甚至在語態(tài)方面,因漢語動詞沒有詞性的變化,而英語動詞有時態(tài)和語態(tài)的變化,為符合目標(biāo)語的語言特點和目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣,就將主動語態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)進(jìn)行翻譯。例如:
陰山陽山八寶山,
好不過攬羊的草山;
千人萬人數(shù)上你,
尕妹是花里的牡丹。《中國歌謠集成·寧夏卷》中國ISBN中心1996 p87)
Whether mountains facing the north or mountains facing the south, even the Babaoshan Cemetery,
No mountains can compare with the sheep′s grassy valley;
My sweetheart stands out from the huge crowds of people,
You look as charming as the most beautiful peony.
在原語歌詞文本中,“山”字重復(fù)出現(xiàn)。目標(biāo)語譯文也對此重復(fù)譯為“mountains”以加強語氣,突出了后面的“the Babaoshan Cemetery”的功能?!瓣帯焙汀瓣枴痹谠Z文本中暗含“陰面的”和“陽面的”形容詞含義,但在目標(biāo)語文本中被轉(zhuǎn)換為 “the north”和“the south”兩個名詞詞類的翻譯。這樣的譯法,客觀上更加忠實于源語的含義,并且形象地傳達(dá)給目標(biāo)語讀者確切的信息。在原語文本第二句中,“攬羊”為方言動詞,意為“放羊”,但在目標(biāo)語文本中被譯為“the sheep′s”名詞的所有格形式;第三句中的“你”在原語文本中是“數(shù)上”的賓語,在原語文本中“你”和“尕妹”實指同一人,因此在第四句中與“尕妹”互換了位置,并通過轉(zhuǎn)換方法,譯為主語指代原語文本第四句中的“尕妹”,即用“you”指代“my sweetheart”,既轉(zhuǎn)換了句子成分,又通過指代避免了英語中不必要的語言重復(fù)的表達(dá)特點,呈現(xiàn)出語義上的相通和連貫。
綜上所述,如果僅用單一的翻譯方法或策略,絕不能全面準(zhǔn)確地闡釋寧夏“花兒”的歌詞內(nèi)涵。而只有采用多種翻譯技巧相結(jié)合的方法,才能有效解決英語讀者對寧夏“花兒”歌詞豐富意蘊的深度了解。在現(xiàn)階段,寧夏花兒的傳承與對外譯介,盡管有如屈文焜、馬萍、王金晶、馬俊杰、吳麗霞、高傳峰、王瑞、武宇林等一批學(xué)者的推崇挖掘,但仍面臨諸多困境。因此,從認(rèn)知語義學(xué)的視角出發(fā),結(jié)合寧夏六盤山地區(qū)“花兒”中意象的特點,深入探討運用意象圖式、認(rèn)知隱喻、語言藝術(shù)、比喻修辭、方言用語、詩性特征等方面的策略,嘗試探索“花兒”中意象、詩性、隱喻等層面的翻譯,領(lǐng)悟并總結(jié)出在意象圖式、方言用語、詩性特征等多種情境下關(guān)于“花兒”翻譯的策略和思路,進(jìn)而提出探索寧夏六盤山地區(qū)“花兒”的漢英翻譯的對策與路徑,不失為一種大膽探索和有益嘗試。筆者在探索中發(fā)現(xiàn),可以在地方高校的外國語學(xué)院設(shè)立“花兒”課題研究小組,在教與學(xué)環(huán)節(jié)積極探討寧夏“花兒”的現(xiàn)狀與發(fā)展,讓未來的接續(xù)人能更好地保護(hù)和傳承“花兒”。此外高校還可以利用課題教學(xué)、課程思政及學(xué)術(shù)實踐,正確引導(dǎo)學(xué)生繼承和發(fā)揚“花兒”,為“花兒”漢英翻譯儲備人才資源,也為“花兒”國際化融合建立通道,正確引導(dǎo)大學(xué)生汲取花兒的價值理念。
寧夏“花兒”無可爭辯地告訴世人,它是我國西部民歌里最靚麗的藝術(shù)奇葩,它的獨有藝術(shù)特色不僅屬于寧夏,也屬于西部,還屬于全國,更屬于全世界和全人類。即使寧夏“花兒”的英譯會遇到語言、社會、文化、譯者、讀者等多種因素制約,但我們始終堅信,時代賦予我們的職責(zé)就是要把寧夏“花兒”這一民族藝術(shù)瑰寶更好更快地引向世界、推向未來。本文從寧夏“花兒”歌詞文本的英譯策略角度思考展開適度探討,希望能夠拋磚引玉,啟發(fā)更多優(yōu)秀的寧夏“花兒”歌詞和演唱文本的英譯成果推陳出新,將寧夏“花兒”全方位呈現(xiàn)給全人類。