• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國文化英語課程“師生合作評價”應(yīng)用研究
      ——以翻譯產(chǎn)出為例

      2022-01-01 02:19:18歐陽伶泠李瑛瑛
      英語教師 2022年17期
      關(guān)鍵詞:菜名英語課程譯文

      吳 蘭 歐陽伶泠 李瑛瑛

      一、研究背景

      (一)中國文化英語課程

      21世紀初,我國提出中國文化“走出去”的文化建設(shè)方針。《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》在“相關(guān)專業(yè)課程知識模塊”中明確“中國文化概論”課程為其選修課之一;在“教學要求”中指出英語專業(yè)學生應(yīng)“對中國文化有一定了解”,“熟悉中國傳統(tǒng)文化,具有一定的藝術(shù)修養(yǎng)”(高等學校外語專業(yè)教學指導(dǎo)委員會英語組 2000)。2012年,中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會提出“中華文化走出去邁出更大步伐”的號召。在此背景下,此后的十年間,各大出版社陸續(xù)出版了近十種中國文化英語教材,各大高校語言類專業(yè)紛紛開設(shè)中國文化英語課程。

      在十年發(fā)展過程中,眾多學者對中國文化英語課程教學進行了研究。陳智淦、王育烽(2009)對課程設(shè)置進行了探討,從國家政策指導(dǎo)、教材編寫、學生學習能力評估、教法創(chuàng)新等方面提出了建議。瞿穎璐(2012)分析了課程存在的問題和對策,認為要加強師資建設(shè)、轉(zhuǎn)變教學模式、優(yōu)化教學組織方式、編寫和整理教材及用英語介紹中國文化的參考書;張洋睿、歐陽詠梅、肖芳(2018)及高大鵬(2019)將慕課、翻轉(zhuǎn)課堂等應(yīng)用到教學中,認為此類課程對學生的評價應(yīng)以形成性評價為主,但是對評價的具體實施討論比較簡略。專門研究中國文化英語課程評價方式的文章幾乎沒有。

      (二)師生合作評價

      師生合作評價(Teacher-Student Collaborative Assessment,TSCA)是“產(chǎn)出導(dǎo)向法”(POA)創(chuàng)設(shè)的新評價形式(文秋芳 2016)。“我國大學英語班級學生數(shù)量大,教師工作負擔重,對每個產(chǎn)出任務(wù)給予及時、有效的評價是教師面臨的極大挑戰(zhàn)”,TSCA是應(yīng)對這一難題的新舉措,“是對教師評價、學生自評、同伴互評、機器自動評分等的一種補充”(文秋芳2016)。

      TSCA的評價主體和評價方式:教師事先對典型樣本進行詳批;在教師專業(yè)引領(lǐng)下生生合作和師生合作評價典型樣本;學生課后自評或互評,然后采用機器評價;教師通過普查和抽查相結(jié)合的方法了解學生的評價表現(xiàn)和教學目標的實現(xiàn)情況(文秋芳2016)。

      TSCA的前期研究主要針對綜合英語(孫曙光2020)及寫作(張麗 2021)、口語(何佳、劉劍南 2019)等課型和語言技能,豐富了TSCA評價框架,提供了詳細步驟、理念和原則。然而,學生的產(chǎn)出有多種形式,如演講、辯論、翻譯等,前期研究提出的理論框架并不完全適用于直接評價這些產(chǎn)出。

      二、中國文化英語課程的評價內(nèi)容和目標

      中國文化英語課程的課型特點是語言與內(nèi)容并重,教學目標包含內(nèi)容與語言兩個方面,既關(guān)注學生對中國文化內(nèi)容的掌握情況,又注重培養(yǎng)他們的英語輸出能力。在該課程中,學生的產(chǎn)出形式多樣,有口頭產(chǎn)出(如匯報、演講、辯論等)和書面產(chǎn)出(如翻譯、讀書報告等)。如何對多形式、高頻率的學生產(chǎn)出給予及時、細致的評價,是教師在課堂教學中面臨的難題。

      翻譯是中國文化英語課程常見的產(chǎn)出形式,能夠直觀反映學生在語言、內(nèi)容兩個方面的學習效果。由于中國文化英語課程的教學目標是用英語介紹中國文化,翻譯任務(wù)主要是漢譯英,包括專有名詞翻譯、文化知識段落翻譯等。中國文化英語課程內(nèi)容涉及獨特的中國文化,語言上出現(xiàn)“漢語中有而英語中無”的“零對應(yīng)”表達很多,翻譯難度較大,要求學生掌握基本的語言轉(zhuǎn)換原則,具備過硬的語言基本功,同時能夠靈活處理文化差異。翻譯練習中既有翻譯方法的學習、總結(jié)(如中文菜名英譯原則),又有具體詞匯、表達的學習(如蒸、煎、炸、炒等具體烹飪方式詞匯)。

      本研究探討在中國文化英語課程中如何對學生的翻譯產(chǎn)出進行師生合作評價,并提出詳細步驟和框架,為其他產(chǎn)出形式的評價提供借鑒。下面以“中國飲食文化”中的菜名翻譯為例,說明運用“師生合作評價”的具體操作。

      三、中國文化英語課程翻譯產(chǎn)出師生合作評價

      中國文化英語課程中的翻譯產(chǎn)出與傳統(tǒng)的口筆譯專業(yè)課程中的翻譯產(chǎn)出相比,有共性,也有特性。共性主要是語言要求,即譯文要符合英語表達習慣,體現(xiàn)跨文化交際意識,能被英語為母語的人理解。中國文化英語課程翻譯產(chǎn)出的不同之處主要在于內(nèi)容,口筆譯專業(yè)課程的翻譯產(chǎn)出內(nèi)容只是翻譯方法操作的載體,教師選擇的隨機性比較大。具體而言,口筆譯專業(yè)課程中的翻譯內(nèi)容不需要學生掌握;而中國文化英語課程中的翻譯內(nèi)容是學習、考查的內(nèi)容和目標,要求學生掌握。因此,對學生的學習評價要從內(nèi)容和語言兩個方面入手。

      “師生合作評價”包括課前、課中和課后三個階段(文秋芳 2016)。

      (一)課前準備

      根據(jù)TSCA的設(shè)計,課前準備包含以下幾項具體任務(wù):學生完成、提交產(chǎn)出任務(wù);教師找出、評閱典型樣本;設(shè)計課內(nèi)TSCA的重點和流程;準備課內(nèi)學生評價材料,編制練習(文秋芳 2016)。

      1.布置課前任務(wù)

      教學班共70名學生。為了最大限度地調(diào)動學生參與的積極性,教師在布置課前產(chǎn)出任務(wù)時選擇教學材料(一份完整的宴會菜單,共20個菜品,見附錄)的一半內(nèi)容(另一半內(nèi)容用作課堂練習和課后活動材料),共10個菜品,用企業(yè)微信在線文檔編輯功能將其放在班級群中,明確每個學生的翻譯任務(wù)和作業(yè)提交時間。每7個學生翻譯一個菜品,每個學生要完成的任務(wù)數(shù)量不多,有充足的時間查閱資料,思考完成;每個菜品有7個學生的譯本,所有學生都可以實時在線看到自己和別人的翻譯,既可以避免抄襲,又可以促進學生之間相互督促、借鑒。

      2.確定教學目標、教學重點及課內(nèi)TSCA的流程

      在學生提交作業(yè)后,教師根據(jù)完成情況預(yù)判他們的學習難點和薄弱環(huán)節(jié),確定課堂教學的重點和教學目標;根據(jù)學生提交的7個譯本,選擇、評閱典型樣本。“限于課堂時間,選擇性評價比面面俱到的評價更有效”(文秋芳 2016)。以難點“荷塘月色”翻譯為例,這一譯例既包含學習的一般性內(nèi)容(中文菜名的普遍翻譯原則和方法),又體現(xiàn)難點內(nèi)容(直譯與意譯的權(quán)衡取舍),還涉及翻譯實踐中的語言外策略(如與廚師溝通、了解具體菜品信息)。正確翻譯這一菜名需要做到以下幾點:(1)與廚師溝通,確定具體菜品形式(背景信息/溝通策略);(2)采用常規(guī)翻譯原則和方法譯出菜品名稱;(3)考慮是否保留中文菜名并翻譯為英文。重點是引導(dǎo)學生討論,語言上是直譯和意譯的選擇取舍,實質(zhì)上是文本功能的影響。

      教師設(shè)計的教學目標、教學重點及課內(nèi)TSCA的流程如下:

      (1)教學目標。

      語言目標:學生掌握中文菜名英譯原則和方法;掌握中文菜名中涉及文化差異信息的靈活翻譯策略和方法。

      內(nèi)容目標:學生掌握重點詞匯(主要烹飪方法、食材原料)。

      (2)教學重點。

      中文菜名中涉及文化差異信息的靈活翻譯策略和方法。

      (3)教學流程。

      第一步,基于學生前期的學習積累,師生共同討論、總結(jié)菜名的普遍翻譯方法和原則;第二步,展示典型樣本,學生獨立評價,提出修改方案;第三步,教師引導(dǎo)大班交流,討論不同修改方案;第四步,教師修改方案,引導(dǎo)全班總結(jié)菜名翻譯中涉及文化差異信息的靈活翻譯策略和方法。

      3.準備課內(nèi)學生評價材料

      教師將學生提交的作業(yè)以Excel形式導(dǎo)出,從7個譯文中標示出3個典型譯文,便于在課堂上投影顯示,師生參照討論,從而提高課堂效率。

      4.編制練習

      教師應(yīng)用企業(yè)微信的在線文檔編輯功能將未翻譯的另一半菜單編排為文檔,供課堂練習和課后活動使用。

      (二)課中實施

      首先,教師組織學生交流在菜名翻譯方面的先期積累,如翻譯要素(原料、烹飪方法、主要味型/調(diào)味料);通過舉例說明,如“茄汁水晶蝦仁”(Sauteed shrimps with tomato sauce),引導(dǎo)學生掌握一般菜名翻譯原則。

      其次,教師給學生講清評價的要求和步驟,并展示典型樣本,讓他們獨立評價,提出修改方案。

      譯例:荷塘月色

      譯文 1:Moonlight of lotus pool:A dish made of lily and fresh lotus seeds.

      譯文 2:Moonlight over the lotus pond(a dish with lotus seeds,agaric and Dutch beans as the main ingredient).

      譯文 3:Moonlight over the lotus pond is an icy,original and fresh soup.Its main ingredients are lilium brownii and lotus seeds.Lilium brownii is a kind of traditional Chinese medicine.It has the effect of nourishing lungs,clearing heart and tranquilizing mind.Lotus seeds are also a kind of Chinese medicine.It is the seed of Nelumbo nucifera Gaertn.It has the effect of nourishing the spleen,stopping diarrhea,benefiting the kidney,nourishing the heartand tranquilizing the mind.

      再次,教師組織學生小組交流、討論修改方案,并提供“支架”和指引。

      內(nèi)容正確性:與廚師溝通(展示與廚師溝通的信息記錄),明確具體翻譯內(nèi)容,而非就字譯字,并引導(dǎo)學生認識到翻譯實踐中的非語言影響因素。

      語言正確性:專有名詞的查閱、選擇(如可以利用的官方網(wǎng)站、參考的平行文本;選擇詞語時應(yīng)注意的地方)。

      文體正確性:菜名翻譯需要保留哪些核心信息,剔除哪些非必要信息(以譯文3為例,菜單中的菜名應(yīng)信息清晰、形式簡短)。

      最后,教師確定修改方案,提供專業(yè)引領(lǐng)。教師結(jié)合上述步驟的討論,提出參考譯文(Iced Lily Bulbs and Lotus Seeds),并讓學生評價。學生邊評邊學、邊學邊評,將評價作為學習的強化、深入階段(文秋芳2016)。

      (三)課后監(jiān)控

      教師應(yīng)用企業(yè)微信的在線文檔編輯功能將未翻譯的另一半菜單放到班級群中,并明確每個學生的翻譯任務(wù)和作業(yè)完成時間。與課前任務(wù)不同之處在于,每個學生在完成自己的翻譯任務(wù)后,選擇同學的譯文進行修改。然后,共同翻譯某一菜名的7名學生組成小組,在綜合原始翻譯和修改意見的基礎(chǔ)上給出最后的譯文。

      教師可以在文檔中看到譯文從一稿到修改稿再到最后譯文的形成,并通過最后譯文檢測教學效果,從而更好地監(jiān)控練習效果和反思教學效果,針對性地提出查漏補缺的方案。

      教師還要及時推薦優(yōu)秀譯文,將學生的優(yōu)秀譯文組合成一份完整、規(guī)范的英語宴會菜單,讓他們體會任務(wù)完成的成就感,增強學習信心。

      四、討論

      第一,“TSCA的評價對象是學生課外完成的產(chǎn)品”(文秋芳 2016),因此,如何加強對課外產(chǎn)出的有效監(jiān)督是一個難題,需要教師提出可行的方案。一方面,在布置課外作業(yè)時要少而精,避免學生為了完成任務(wù)而敷衍交差;另一方面,布置的任務(wù)內(nèi)容要貼近學生的學習、生活,有一定的吸引力,能夠激發(fā)他們的學習興趣,從源頭上保證課堂評價的效果。

      第二,課前準備是教師備課的重點,關(guān)系到整體評價的效果。因此,教師在內(nèi)容、形式、實施步驟等方面要精心設(shè)計。在TSCA的實施中,課前準備不只是一個簡單、獨立的環(huán)節(jié),還要求教師有“一盤棋”的全局觀,實質(zhì)是對備課、教學、評價、反饋等教學環(huán)節(jié)的有機串聯(lián)。

      第三,為了提高學生的學習興趣和積極性,教師在設(shè)計教學活動時應(yīng)盡量選取真實的素材和創(chuàng)設(shè)具體的場景。教師可以基于遷移理論,在教學實踐中搭建不同的學習場景和應(yīng)用場景。在場景中解構(gòu)教學內(nèi)容,引導(dǎo)學生積極參與、主動應(yīng)用,并在英語與漢語存在一定使用差異的基礎(chǔ)上,利用知識遷移的正面效果,提升英語課堂教學效果。

      第四,引入慕課。充分利用豐富的慕課資源,讓學生在課前完成任務(wù)時有一定參照,減少盲目性,增強操作性,提高成功率,從而在提高學習效率、優(yōu)化學習效果的同時,增強學習信心,培養(yǎng)自學能力。比如,在前文討論的案例中,教師在給學生布置課前作業(yè)的同時,推薦學習資源,讓他們先了解菜名的翻譯方法,對語言、文化差異有一定的感性認識。

      第五,不足與挑戰(zhàn)。師生合作評價的目的一方面是提高對學生產(chǎn)出評價的效率,擴大大班教學中評價的覆蓋面;另一方面是促學,發(fā)現(xiàn)教學中存在的問題,優(yōu)化教學、學習方法,提高學生的產(chǎn)出質(zhì)量。師生合作評價不是教師評價和同伴互評的簡單疊加,而是與學生自評、同伴互評的有機結(jié)合。在前文討論的教學案例中,采用了教師評價、學生自評、同伴互評等方式,但沒有充分利用機器評價,可以在后續(xù)研究中就這一點作進一步探索,使師生合作評價方式更加多樣、科學。

      附錄

      秋韻·青城宴菜單

      (2019都江堰國際中醫(yī)藥康養(yǎng)文旅論壇材料)

      道香品茗手工紅茶

      青城鋒味六巧碟

      青蔥巧拌鳳尾雞

      紅袍巧烹粒粒香

      至臻一品樟茶鴨

      養(yǎng)身清秀蟲草花

      荷塘月色

      豉香秋葵

      福報(定食)

      小米清粥鱈魚丸

      經(jīng)典熱菜

      茄汁水晶蝦仁

      芙蓉魚肚釀羊肚菌

      道家(定食)

      善根·青城謠配農(nóng)家碟(豆花)

      柏枝茶熏雅南黑豬

      招牌金標牛肋骨

      野生珍菌竹花

      藿香家常鴨嘴鱘

      香辣紅湯黃辣丁

      山藥炒木耳

      菁華·典藏湯鑒(定食)

      川芎雪豆煨豬手

      遇見

      嫩玉米饃饃

      野菜鍋貼

      猜你喜歡
      菜名英語課程譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      線上線下混合式教學模式構(gòu)建——以高級英語課程為例
      譯文摘要
      套路玩得深,點完餐的我淚流滿面
      論高職高專英語課程改革中存在的問題
      I Like Thinking
      看清楚菜名:認真審題
      金融英語課程教學改革探析
      大學英語課程委婉語教學研究
      網(wǎng)友盤點最萌最“坑爹”菜名
      榆中县| 普兰店市| 平乐县| 邯郸县| 龙山县| 万全县| 七台河市| 浑源县| 东乌珠穆沁旗| 浏阳市| 北川| 会东县| 时尚| 滦平县| 沾益县| 内江市| 广河县| 油尖旺区| 西乌珠穆沁旗| 息烽县| 林西县| 通城县| 忻城县| 福海县| 哈尔滨市| 县级市| 清镇市| 武山县| 靖安县| 克山县| 松溪县| 天津市| 泾川县| 遵义县| 永新县| 观塘区| 海宁市| 乳山市| 罗江县| 万载县| 靖远县|