吳 蘭 歐陽伶泠 李瑛瑛
21世紀初,我國提出中國文化“走出去”的文化建設(shè)方針。《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》在“相關(guān)專業(yè)課程知識模塊”中明確“中國文化概論”課程為其選修課之一;在“教學要求”中指出英語專業(yè)學生應(yīng)“對中國文化有一定了解”,“熟悉中國傳統(tǒng)文化,具有一定的藝術(shù)修養(yǎng)”(高等學校外語專業(yè)教學指導(dǎo)委員會英語組 2000)。2012年,中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會提出“中華文化走出去邁出更大步伐”的號召。在此背景下,此后的十年間,各大出版社陸續(xù)出版了近十種中國文化英語教材,各大高校語言類專業(yè)紛紛開設(shè)中國文化英語課程。
在十年發(fā)展過程中,眾多學者對中國文化英語課程教學進行了研究。陳智淦、王育烽(2009)對課程設(shè)置進行了探討,從國家政策指導(dǎo)、教材編寫、學生學習能力評估、教法創(chuàng)新等方面提出了建議。瞿穎璐(2012)分析了課程存在的問題和對策,認為要加強師資建設(shè)、轉(zhuǎn)變教學模式、優(yōu)化教學組織方式、編寫和整理教材及用英語介紹中國文化的參考書;張洋睿、歐陽詠梅、肖芳(2018)及高大鵬(2019)將慕課、翻轉(zhuǎn)課堂等應(yīng)用到教學中,認為此類課程對學生的評價應(yīng)以形成性評價為主,但是對評價的具體實施討論比較簡略。專門研究中國文化英語課程評價方式的文章幾乎沒有。
師生合作評價(Teacher-Student Collaborative Assessment,TSCA)是“產(chǎn)出導(dǎo)向法”(POA)創(chuàng)設(shè)的新評價形式(文秋芳 2016)。“我國大學英語班級學生數(shù)量大,教師工作負擔重,對每個產(chǎn)出任務(wù)給予及時、有效的評價是教師面臨的極大挑戰(zhàn)”,TSCA是應(yīng)對這一難題的新舉措,“是對教師評價、學生自評、同伴互評、機器自動評分等的一種補充”(文秋芳2016)。
TSCA的評價主體和評價方式:教師事先對典型樣本進行詳批;在教師專業(yè)引領(lǐng)下生生合作和師生合作評價典型樣本;學生課后自評或互評,然后采用機器評價;教師通過普查和抽查相結(jié)合的方法了解學生的評價表現(xiàn)和教學目標的實現(xiàn)情況(文秋芳2016)。
TSCA的前期研究主要針對綜合英語(孫曙光2020)及寫作(張麗 2021)、口語(何佳、劉劍南 2019)等課型和語言技能,豐富了TSCA評價框架,提供了詳細步驟、理念和原則。然而,學生的產(chǎn)出有多種形式,如演講、辯論、翻譯等,前期研究提出的理論框架并不完全適用于直接評價這些產(chǎn)出。
中國文化英語課程的課型特點是語言與內(nèi)容并重,教學目標包含內(nèi)容與語言兩個方面,既關(guān)注學生對中國文化內(nèi)容的掌握情況,又注重培養(yǎng)他們的英語輸出能力。在該課程中,學生的產(chǎn)出形式多樣,有口頭產(chǎn)出(如匯報、演講、辯論等)和書面產(chǎn)出(如翻譯、讀書報告等)。如何對多形式、高頻率的學生產(chǎn)出給予及時、細致的評價,是教師在課堂教學中面臨的難題。
翻譯是中國文化英語課程常見的產(chǎn)出形式,能夠直觀反映學生在語言、內(nèi)容兩個方面的學習效果。由于中國文化英語課程的教學目標是用英語介紹中國文化,翻譯任務(wù)主要是漢譯英,包括專有名詞翻譯、文化知識段落翻譯等。中國文化英語課程內(nèi)容涉及獨特的中國文化,語言上出現(xiàn)“漢語中有而英語中無”的“零對應(yīng)”表達很多,翻譯難度較大,要求學生掌握基本的語言轉(zhuǎn)換原則,具備過硬的語言基本功,同時能夠靈活處理文化差異。翻譯練習中既有翻譯方法的學習、總結(jié)(如中文菜名英譯原則),又有具體詞匯、表達的學習(如蒸、煎、炸、炒等具體烹飪方式詞匯)。
本研究探討在中國文化英語課程中如何對學生的翻譯產(chǎn)出進行師生合作評價,并提出詳細步驟和框架,為其他產(chǎn)出形式的評價提供借鑒。下面以“中國飲食文化”中的菜名翻譯為例,說明運用“師生合作評價”的具體操作。
中國文化英語課程中的翻譯產(chǎn)出與傳統(tǒng)的口筆譯專業(yè)課程中的翻譯產(chǎn)出相比,有共性,也有特性。共性主要是語言要求,即譯文要符合英語表達習慣,體現(xiàn)跨文化交際意識,能被英語為母語的人理解。中國文化英語課程翻譯產(chǎn)出的不同之處主要在于內(nèi)容,口筆譯專業(yè)課程的翻譯產(chǎn)出內(nèi)容只是翻譯方法操作的載體,教師選擇的隨機性比較大。具體而言,口筆譯專業(yè)課程中的翻譯內(nèi)容不需要學生掌握;而中國文化英語課程中的翻譯內(nèi)容是學習、考查的內(nèi)容和目標,要求學生掌握。因此,對學生的學習評價要從內(nèi)容和語言兩個方面入手。
“師生合作評價”包括課前、課中和課后三個階段(文秋芳 2016)。
根據(jù)TSCA的設(shè)計,課前準備包含以下幾項具體任務(wù):學生完成、提交產(chǎn)出任務(wù);教師找出、評閱典型樣本;設(shè)計課內(nèi)TSCA的重點和流程;準備課內(nèi)學生評價材料,編制練習(文秋芳 2016)。
1.布置課前任務(wù)
教學班共70名學生。為了最大限度地調(diào)動學生參與的積極性,教師在布置課前產(chǎn)出任務(wù)時選擇教學材料(一份完整的宴會菜單,共20個菜品,見附錄)的一半內(nèi)容(另一半內(nèi)容用作課堂練習和課后活動材料),共10個菜品,用企業(yè)微信在線文檔編輯功能將其放在班級群中,明確每個學生的翻譯任務(wù)和作業(yè)提交時間。每7個學生翻譯一個菜品,每個學生要完成的任務(wù)數(shù)量不多,有充足的時間查閱資料,思考完成;每個菜品有7個學生的譯本,所有學生都可以實時在線看到自己和別人的翻譯,既可以避免抄襲,又可以促進學生之間相互督促、借鑒。
2.確定教學目標、教學重點及課內(nèi)TSCA的流程
在學生提交作業(yè)后,教師根據(jù)完成情況預(yù)判他們的學習難點和薄弱環(huán)節(jié),確定課堂教學的重點和教學目標;根據(jù)學生提交的7個譯本,選擇、評閱典型樣本。“限于課堂時間,選擇性評價比面面俱到的評價更有效”(文秋芳 2016)。以難點“荷塘月色”翻譯為例,這一譯例既包含學習的一般性內(nèi)容(中文菜名的普遍翻譯原則和方法),又體現(xiàn)難點內(nèi)容(直譯與意譯的權(quán)衡取舍),還涉及翻譯實踐中的語言外策略(如與廚師溝通、了解具體菜品信息)。正確翻譯這一菜名需要做到以下幾點:(1)與廚師溝通,確定具體菜品形式(背景信息/溝通策略);(2)采用常規(guī)翻譯原則和方法譯出菜品名稱;(3)考慮是否保留中文菜名并翻譯為英文。重點是引導(dǎo)學生討論,語言上是直譯和意譯的選擇取舍,實質(zhì)上是文本功能的影響。
教師設(shè)計的教學目標、教學重點及課內(nèi)TSCA的流程如下:
(1)教學目標。
語言目標:學生掌握中文菜名英譯原則和方法;掌握中文菜名中涉及文化差異信息的靈活翻譯策略和方法。
內(nèi)容目標:學生掌握重點詞匯(主要烹飪方法、食材原料)。
(2)教學重點。
中文菜名中涉及文化差異信息的靈活翻譯策略和方法。
(3)教學流程。
第一步,基于學生前期的學習積累,師生共同討論、總結(jié)菜名的普遍翻譯方法和原則;第二步,展示典型樣本,學生獨立評價,提出修改方案;第三步,教師引導(dǎo)大班交流,討論不同修改方案;第四步,教師修改方案,引導(dǎo)全班總結(jié)菜名翻譯中涉及文化差異信息的靈活翻譯策略和方法。
3.準備課內(nèi)學生評價材料
教師將學生提交的作業(yè)以Excel形式導(dǎo)出,從7個譯文中標示出3個典型譯文,便于在課堂上投影顯示,師生參照討論,從而提高課堂效率。
4.編制練習
教師應(yīng)用企業(yè)微信的在線文檔編輯功能將未翻譯的另一半菜單編排為文檔,供課堂練習和課后活動使用。
首先,教師組織學生交流在菜名翻譯方面的先期積累,如翻譯要素(原料、烹飪方法、主要味型/調(diào)味料);通過舉例說明,如“茄汁水晶蝦仁”(Sauteed shrimps with tomato sauce),引導(dǎo)學生掌握一般菜名翻譯原則。
其次,教師給學生講清評價的要求和步驟,并展示典型樣本,讓他們獨立評價,提出修改方案。
譯例:荷塘月色
譯文 1:Moonlight of lotus pool:A dish made of lily and fresh lotus seeds.
譯文 2:Moonlight over the lotus pond(a dish with lotus seeds,agaric and Dutch beans as the main ingredient).
譯文 3:Moonlight over the lotus pond is an icy,original and fresh soup.Its main ingredients are lilium brownii and lotus seeds.Lilium brownii is a kind of traditional Chinese medicine.It has the effect of nourishing lungs,clearing heart and tranquilizing mind.Lotus seeds are also a kind of Chinese medicine.It is the seed of Nelumbo nucifera Gaertn.It has the effect of nourishing the spleen,stopping diarrhea,benefiting the kidney,nourishing the heartand tranquilizing the mind.
再次,教師組織學生小組交流、討論修改方案,并提供“支架”和指引。
內(nèi)容正確性:與廚師溝通(展示與廚師溝通的信息記錄),明確具體翻譯內(nèi)容,而非就字譯字,并引導(dǎo)學生認識到翻譯實踐中的非語言影響因素。
語言正確性:專有名詞的查閱、選擇(如可以利用的官方網(wǎng)站、參考的平行文本;選擇詞語時應(yīng)注意的地方)。
文體正確性:菜名翻譯需要保留哪些核心信息,剔除哪些非必要信息(以譯文3為例,菜單中的菜名應(yīng)信息清晰、形式簡短)。
最后,教師確定修改方案,提供專業(yè)引領(lǐng)。教師結(jié)合上述步驟的討論,提出參考譯文(Iced Lily Bulbs and Lotus Seeds),并讓學生評價。學生邊評邊學、邊學邊評,將評價作為學習的強化、深入階段(文秋芳2016)。
教師應(yīng)用企業(yè)微信的在線文檔編輯功能將未翻譯的另一半菜單放到班級群中,并明確每個學生的翻譯任務(wù)和作業(yè)完成時間。與課前任務(wù)不同之處在于,每個學生在完成自己的翻譯任務(wù)后,選擇同學的譯文進行修改。然后,共同翻譯某一菜名的7名學生組成小組,在綜合原始翻譯和修改意見的基礎(chǔ)上給出最后的譯文。
教師可以在文檔中看到譯文從一稿到修改稿再到最后譯文的形成,并通過最后譯文檢測教學效果,從而更好地監(jiān)控練習效果和反思教學效果,針對性地提出查漏補缺的方案。
教師還要及時推薦優(yōu)秀譯文,將學生的優(yōu)秀譯文組合成一份完整、規(guī)范的英語宴會菜單,讓他們體會任務(wù)完成的成就感,增強學習信心。
第一,“TSCA的評價對象是學生課外完成的產(chǎn)品”(文秋芳 2016),因此,如何加強對課外產(chǎn)出的有效監(jiān)督是一個難題,需要教師提出可行的方案。一方面,在布置課外作業(yè)時要少而精,避免學生為了完成任務(wù)而敷衍交差;另一方面,布置的任務(wù)內(nèi)容要貼近學生的學習、生活,有一定的吸引力,能夠激發(fā)他們的學習興趣,從源頭上保證課堂評價的效果。
第二,課前準備是教師備課的重點,關(guān)系到整體評價的效果。因此,教師在內(nèi)容、形式、實施步驟等方面要精心設(shè)計。在TSCA的實施中,課前準備不只是一個簡單、獨立的環(huán)節(jié),還要求教師有“一盤棋”的全局觀,實質(zhì)是對備課、教學、評價、反饋等教學環(huán)節(jié)的有機串聯(lián)。
第三,為了提高學生的學習興趣和積極性,教師在設(shè)計教學活動時應(yīng)盡量選取真實的素材和創(chuàng)設(shè)具體的場景。教師可以基于遷移理論,在教學實踐中搭建不同的學習場景和應(yīng)用場景。在場景中解構(gòu)教學內(nèi)容,引導(dǎo)學生積極參與、主動應(yīng)用,并在英語與漢語存在一定使用差異的基礎(chǔ)上,利用知識遷移的正面效果,提升英語課堂教學效果。
第四,引入慕課。充分利用豐富的慕課資源,讓學生在課前完成任務(wù)時有一定參照,減少盲目性,增強操作性,提高成功率,從而在提高學習效率、優(yōu)化學習效果的同時,增強學習信心,培養(yǎng)自學能力。比如,在前文討論的案例中,教師在給學生布置課前作業(yè)的同時,推薦學習資源,讓他們先了解菜名的翻譯方法,對語言、文化差異有一定的感性認識。
第五,不足與挑戰(zhàn)。師生合作評價的目的一方面是提高對學生產(chǎn)出評價的效率,擴大大班教學中評價的覆蓋面;另一方面是促學,發(fā)現(xiàn)教學中存在的問題,優(yōu)化教學、學習方法,提高學生的產(chǎn)出質(zhì)量。師生合作評價不是教師評價和同伴互評的簡單疊加,而是與學生自評、同伴互評的有機結(jié)合。在前文討論的教學案例中,采用了教師評價、學生自評、同伴互評等方式,但沒有充分利用機器評價,可以在后續(xù)研究中就這一點作進一步探索,使師生合作評價方式更加多樣、科學。
附錄
秋韻·青城宴菜單
(2019都江堰國際中醫(yī)藥康養(yǎng)文旅論壇材料)
道香品茗手工紅茶
青城鋒味六巧碟
青蔥巧拌鳳尾雞
紅袍巧烹粒粒香
至臻一品樟茶鴨
養(yǎng)身清秀蟲草花
荷塘月色
豉香秋葵
福報(定食)
小米清粥鱈魚丸
經(jīng)典熱菜
茄汁水晶蝦仁
芙蓉魚肚釀羊肚菌
道家(定食)
善根·青城謠配農(nóng)家碟(豆花)
柏枝茶熏雅南黑豬
招牌金標牛肋骨
野生珍菌竹花
藿香家常鴨嘴鱘
香辣紅湯黃辣丁
山藥炒木耳
菁華·典藏湯鑒(定食)
川芎雪豆煨豬手
遇見
嫩玉米饃饃
野菜鍋貼