郭春暉
(凱里學(xué)院 貴州凱里 556000)
隨著改革開放的推進(jìn),中日關(guān)系越加密切,兩國在各個領(lǐng)域都展開了深入的交流與合作[1]。各行各業(yè)對日語翻譯人才的需求持續(xù)走高。然而,在實(shí)際教學(xué)過程中,現(xiàn)在很多高校所采用的教學(xué)模式都還比較滯后,教材與設(shè)施都有一定的缺陷和不足。再加上學(xué)生缺乏學(xué)習(xí)興趣,對翻譯課程的重視程度相對較低,課堂教學(xué)效率相對較低,不僅極大地影響了他們翻譯能力的有效提高,而且對他們?nèi)蘸蟮某砷L發(fā)展造成了非常大的阻礙。要想切實(shí)轉(zhuǎn)變這種情況,高校就必須加大教材、基礎(chǔ)設(shè)施與環(huán)境的優(yōu)化力度[2-3],做好宣傳教育工作,增強(qiáng)日語專業(yè)學(xué)生對翻譯重要性的認(rèn)識,優(yōu)化教學(xué)模式,根據(jù)學(xué)生的興趣愛好,采用更為多元的教學(xué)方式,從而進(jìn)一步提高日語翻譯教學(xué)的質(zhì)量,培養(yǎng)更多符合時代發(fā)展需要的高素質(zhì)日語翻譯人才。因此,本文展開高校日語翻譯教學(xué)中的問題與對策探究有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。
雖然隨著時代的快速發(fā)展,日語翻譯教學(xué)的受重視程度正在不斷提高。然而,受傳統(tǒng)教學(xué)理念的影響,目前,很多高校的日語翻譯教學(xué)還存在一些問題,嚴(yán)重影響了翻譯教學(xué)的效果及學(xué)生的全面發(fā)展。
一直以來,在高校日語專業(yè)教學(xué)過程中,翻譯課都處于從屬地位?,F(xiàn)在,我國絕大多數(shù)高校設(shè)置的日語翻譯課基本上都是高年級日語專業(yè)學(xué)生在高級日語和日語泛讀課程以外的附屬性課程。學(xué)校沒有充分認(rèn)識到翻譯教學(xué)對學(xué)生日后就業(yè)發(fā)展的重要影響,造成翻譯課課時占比相對較小。客觀而言,翻譯能力需要學(xué)生經(jīng)過長期且持續(xù)不斷的積累訓(xùn)練才可以真正掌握。在積累過程中,學(xué)生會逐漸形成正確的翻譯意識。但是,現(xiàn)在高校的日語翻譯課程設(shè)置及課時都嚴(yán)重不足,導(dǎo)致學(xué)生的翻譯能力難以得到全面提升。
迄今為止,很多高校負(fù)責(zé)日語翻譯教學(xué)的教師教學(xué)觀念還沒有掙脫傳統(tǒng)應(yīng)試教育觀念的束縛。在開展翻譯教學(xué)的時候,他們更多地還是死板地按照翻譯教材采用泛讀、精讀等教學(xué)方式,將重心放在了順譯、倒譯等翻譯技巧的理論講解方面[4],缺乏對培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐能力的重視,對學(xué)生主體地位的認(rèn)知也存在嚴(yán)重不足。師生之間缺乏溝通交流,課堂氛圍枯燥乏味,學(xué)生參與知識學(xué)習(xí)的興趣難以得到充分激發(fā)。這最終對學(xué)生實(shí)際翻譯能力的培養(yǎng)造成了嚴(yán)重阻礙。
目前,高校在培養(yǎng)日語翻譯人才的時候,使用的翻譯教材基本上都是翻譯理論闡述與詞語、句子翻譯的理論技巧等內(nèi)容,內(nèi)容陳舊落后,實(shí)用性也相對較低,導(dǎo)致日語翻譯教學(xué)效率低下,影響了學(xué)生翻譯能力的成長。
翻譯實(shí)際上屬于實(shí)踐性較強(qiáng)且非常復(fù)雜的工作。要想更加高效地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,高校必須擁有適應(yīng)翻譯教學(xué)需要且完善的現(xiàn)代化教學(xué)設(shè)施。但是,現(xiàn)在的很多高校還沒有配備足夠的設(shè)備,教學(xué)環(huán)境也并不完善,導(dǎo)致預(yù)期教學(xué)目標(biāo)難以實(shí)現(xiàn)。另外,翻譯教師需要具備優(yōu)秀的實(shí)踐能力。然而,實(shí)際分析發(fā)現(xiàn),我國很多高校日語翻譯教師雖然擁有豐富的理論知識儲備,文化水平也比較高,但都是一畢業(yè)就踏上教學(xué)崗位,缺乏實(shí)踐經(jīng)驗,大多只會照本宣科,存在紙上談兵的現(xiàn)象,因此,很難完成對學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng)。這也對學(xué)生翻譯能力的提升產(chǎn)生了比較大的消極影響。
在現(xiàn)代化背景下,社會對日語翻譯人才的要求發(fā)生了翻天覆地的變化。這也給高校人才培養(yǎng)帶來了比較大的挑戰(zhàn)。傳統(tǒng)人才培養(yǎng)模式暴露的問題越來越多,很難真正培養(yǎng)出時代發(fā)展需要的高素質(zhì)日語翻譯人才。但到現(xiàn)在為止,很多高校依舊按照傳統(tǒng)模式展開教學(xué),沒有認(rèn)識到日語翻譯課程的重要作用,所采用的教學(xué)模式與教學(xué)內(nèi)容也都存在缺陷和不足。再加上教學(xué)環(huán)境及條件不完善,教師自身缺乏足夠的實(shí)踐能力,就導(dǎo)致翻譯教學(xué)質(zhì)量不符合預(yù)期,甚至對學(xué)生未來的成長與發(fā)展都造成了比較大的阻礙。要想切實(shí)轉(zhuǎn)變這種情況,進(jìn)一步提高翻譯教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)出更多綜合素質(zhì)優(yōu)秀的日語翻譯人才,高校必須切實(shí)做好如下工作。
在新課改背景下,高校必須轉(zhuǎn)變對日語翻譯教學(xué)的認(rèn)識,掙脫傳統(tǒng)教學(xué)理念的束縛[5],按照學(xué)生實(shí)際情況及市場需要調(diào)整教學(xué)計劃,提高對實(shí)踐能力培養(yǎng)的重視,推動理論與實(shí)踐的緊密融合,提高翻譯課程的課時占比,制定更為科學(xué)、明確的教學(xué)大綱及教學(xué)規(guī)劃,從而為翻譯教學(xué)的高效展開夯實(shí)根基。除此之外,高校教師在進(jìn)行日語翻譯知識教學(xué)的時候,還應(yīng)該加大宣傳教育力度,加深學(xué)生對日語翻譯教學(xué)重要價值的認(rèn)識。這樣才能將學(xué)生參與知識學(xué)習(xí)的主觀能動性充分激發(fā)出來,使他們更為積極、主動地投入實(shí)踐、探索及創(chuàng)新學(xué)習(xí),幫助他們在充分掌握翻譯理論技巧的同時,增強(qiáng)筆譯與口譯能力,真正培養(yǎng)出更多符合時代發(fā)展需要的高素質(zhì)日語翻譯人才。
一直以來,受傳統(tǒng)教學(xué)觀念的影響,很多高校教師在日語翻譯教學(xué)中以自身為主導(dǎo),進(jìn)行理論知識的“填鴨”教學(xué),缺乏對學(xué)生主體地位及實(shí)踐能力培養(yǎng)的重視。學(xué)生只能被動地學(xué)習(xí)知識。久而久之,學(xué)生就逐漸失去了學(xué)習(xí)興趣,甚至出現(xiàn)了厭惡學(xué)習(xí)的心理,極大阻礙了翻譯教學(xué)效率及學(xué)生翻譯能力的提升。在實(shí)際教學(xué)過程中,要想更加高效地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,提高日語翻譯教學(xué)質(zhì)量,高校日語翻譯教師必須跟上現(xiàn)代化教育發(fā)展的潮流,以學(xué)生為主體,優(yōu)化、創(chuàng)新教學(xué)模式,采用更為多元、趣味性和互動性更強(qiáng)的方法展開知識教學(xué)[6],并將課堂主導(dǎo)權(quán)真正還給學(xué)生,將自身放在引導(dǎo)、輔助的位置,和學(xué)生展開更密切的交流,從而營造更和諧、寬松的課堂學(xué)習(xí)氛圍,將學(xué)生參與知識學(xué)習(xí)的主觀能動性充分激發(fā)出來,促進(jìn)教學(xué)效果的提升。例如,在課堂教學(xué)過程中,要想使課堂氛圍變得更加活躍,教師完全可以有效利用現(xiàn)代化教學(xué)設(shè)備,采用情境創(chuàng)設(shè)、分組討論等方式引導(dǎo)學(xué)生展開獨(dú)立思考。在學(xué)生討論、交流以后,師生共同總結(jié)、歸納翻譯技巧。這樣既能夠幫助學(xué)生掌握更多知識,使他們的翻譯能力在不知不覺間得到有效提高,起到事半功倍的效果,又可以鍛煉學(xué)生的思維能力,增強(qiáng)他們獨(dú)立思考探究能力、協(xié)作精神及溝通交流能力,對他們的全面發(fā)展起到更大的推動作用。
隨著社會的不斷發(fā)展進(jìn)步,傳統(tǒng)日語翻譯教材中的內(nèi)容已經(jīng)表現(xiàn)出了比較強(qiáng)的滯后性,并不符合復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)需要,還對學(xué)生未來的成長發(fā)展產(chǎn)生了極大的消極影響。在這種情況下,高校應(yīng)該明確認(rèn)識到翻譯教材存在的缺陷和不足,結(jié)合學(xué)生興趣愛好及社會對翻譯人才的要求進(jìn)行教材內(nèi)容的更新或重新編制,盡量將更多商務(wù)、貿(mào)易及旅游等領(lǐng)域的內(nèi)容融入翻譯教材,幫助學(xué)生掌握更多日語知識,拓寬他們的視野,使他們的日語實(shí)際應(yīng)用能力得到進(jìn)一步提高。同時,翻譯需要學(xué)生擁有過硬的語言實(shí)踐能力?,F(xiàn)在,我國高校日語專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生除了少部分從事教學(xué)、文學(xué)語言研究工作外,絕大多數(shù)都會選擇對外貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)合作等領(lǐng)域工作。在這種情況下,高校可以按照學(xué)生的未來就業(yè)方向設(shè)置實(shí)踐性與針對性都相對更強(qiáng)的選修課程,并以此為基礎(chǔ),推動日語翻譯教學(xué)效果的提升,促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展。
在實(shí)際教學(xué)過程中,教學(xué)環(huán)境與條件對教學(xué)質(zhì)量有著決定性的影響。因此,高校應(yīng)該認(rèn)識到教學(xué)環(huán)境與條件對日語翻譯教學(xué)質(zhì)量的重要作用,加大在這方面的投入,構(gòu)建專用于日語翻譯教學(xué)的多媒體教室,從而為學(xué)生提供更為優(yōu)越的學(xué)習(xí)環(huán)境,營造更為濃厚的日語學(xué)習(xí)氛圍,為教學(xué)工作的順利開展夯實(shí)根基。要想進(jìn)一步提升翻譯教學(xué)質(zhì)量,高??梢约哟笮畔⒓夹g(shù)應(yīng)用力度,有效利用先進(jìn)信息技術(shù),建設(shè)翻譯資料庫,展開校際間的溝通交流及資源共享,為學(xué)生提供更多學(xué)習(xí)資料,對他們綜合翻譯能力的有效提高起到更大的推動作用。另外,高校還應(yīng)該認(rèn)識到師資水平對翻譯教學(xué)質(zhì)量的重要影響,準(zhǔn)確認(rèn)識自身“雙師型”、技能型、專業(yè)化與翻譯應(yīng)用型人才嚴(yán)重匱乏的現(xiàn)狀,加大師資團(tuán)隊建設(shè)力度。高校在招聘教師的時候,可以提高招聘門檻,要求教師必須具備優(yōu)秀的實(shí)踐能力,并提高薪資待遇,以更為優(yōu)渥的薪資待遇吸引更多高素質(zhì)人才加入教學(xué)團(tuán)隊。高校還應(yīng)該為自身現(xiàn)有的翻譯教學(xué)團(tuán)隊提供更多培訓(xùn)及實(shí)踐機(jī)會,提高他們的實(shí)踐能力,建設(shè)一個綜合素質(zhì)過硬的教學(xué)團(tuán)隊,為翻譯教學(xué)的高效開展及學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的提高打好基礎(chǔ)。
隨著時代的快速發(fā)展,中日在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的溝通交流越加頻繁。在這一背景下,我國社會對日語翻譯的需求不斷提升,需要高校培養(yǎng)出更多綜合素質(zhì)優(yōu)秀的日語翻譯人才。然而,通過實(shí)際分析,筆者發(fā)現(xiàn),在高校日語翻譯教學(xué)的過程中,目前還存在重視程度不足、教學(xué)模式單一、教材內(nèi)容滯后及教學(xué)環(huán)境與條件不完善等問題,教學(xué)氛圍極度枯燥乏味,很難將學(xué)生參與知識學(xué)習(xí)的興趣充分激發(fā)出來,不僅影響了日語翻譯教學(xué)質(zhì)量,而且對學(xué)生綜合素養(yǎng)提升及我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展都造成了比較大的阻礙。在這種情況下,日語翻譯教師必須把握住時代發(fā)展的脈搏,認(rèn)識到傳統(tǒng)教學(xué)模式的缺陷和不足,將學(xué)生放到課堂主體地位上,采用更為多元化的方式進(jìn)行課堂知識教學(xué)。學(xué)校也應(yīng)該優(yōu)化教材內(nèi)容、教學(xué)環(huán)境與條件,營造更為優(yōu)越的日語翻譯學(xué)習(xí)環(huán)境,使學(xué)生的日語翻譯實(shí)踐能力得到進(jìn)一步提高,推動中日關(guān)系的友好發(fā)展,為中華民族偉大復(fù)興的實(shí)現(xiàn)做出更大的貢獻(xiàn)。