張元元 劉 鵑
(1.南通理工學(xué)院;2.南通市體育運動學(xué)校 江蘇南通 226002)
大學(xué)英語是非英語專業(yè)大學(xué)生的一門基礎(chǔ)必修課。學(xué)生要掌握目的語——英語的知識及其文化背景,更要學(xué)會如何用英語來精準表達中國文化知識。這是非常重要的語言輸出能力。本文調(diào)查了近五年學(xué)生在英語四、六級考試中段落翻譯題的答題情況,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在處理一些極具中國特色的名詞翻譯時,經(jīng)常出現(xiàn)一些令人哭笑不得的回答。2013年12月大學(xué)英語四、六級考試改革對大學(xué)生翻譯能力明顯提出了更高的要求。學(xué)生在中國文化方面的翻譯能力和要求之間存在很大的差距??荚嚫母飳⒎g題部分由原來的5個單句翻譯填空題調(diào)整為150~200字的漢譯英段落翻譯,內(nèi)容涉及中國的傳統(tǒng)文化、歷史和經(jīng)濟等各個方面知識,包含豐富的中國特色詞匯,難度明顯加大。翻譯題部分增加的內(nèi)容體現(xiàn)了中國文化“走出去”的戰(zhàn)略,凸顯了學(xué)習(xí)中國文化的重要性,希望當代大學(xué)生能夠擔當起傳播中國文化的重任。但從學(xué)生答題表現(xiàn)來看,面對用英語來恰當解釋和介紹中國傳統(tǒng)文化知識的題目,他們會出現(xiàn)文不對題或不知道如何下筆的現(xiàn)象。這就是“文化失語”現(xiàn)象。
隨著全球化進程的加速,各國之間的交流日益密切,國與國之間在經(jīng)濟、文化和貿(mào)易等方面的相互依存越來越明顯。當代年輕大學(xué)生自然肩負著向全世界傳播中國傳統(tǒng)文化的重任。很多大學(xué)生面對需要用英語表達中國文化的場合時,都會不知所措或不知所云。南京大學(xué)叢從教授將這種表現(xiàn)稱之為“中國文化失語癥”[1]。學(xué)生對中國傳統(tǒng)文化本身了解不夠清晰,或由于缺乏用英語精準表達中國文化的訓(xùn)練,面對各地具有地方特色的美食、名勝古跡、歷史、名人傳記、傳統(tǒng)節(jié)日、風俗習(xí)慣或“絲綢之路”“一國兩制”“儒家文化”“一帶一路”之類漢語中特有的詞匯時,就會無從下手,導(dǎo)致在實際國際交流或人際交往中出現(xiàn)溝通不暢,甚至無效溝通的例子。
自2000年叢從教授提出“中國文化失語癥”概念之后,這20年來,很多學(xué)者對其進行了調(diào)查研究。通過在知網(wǎng)搜索“中國文化失語”,筆者發(fā)現(xiàn)了600余篇相關(guān)研究成果。研究發(fā)現(xiàn),在中國的大學(xué)里普遍存在文化失語這一現(xiàn)象。有學(xué)者對北京外國語學(xué)院學(xué)生做過一次調(diào)查[2],讓學(xué)生翻譯一篇關(guān)于中國傳統(tǒng)文化的文章,總分為100分。學(xué)生的平均成績?yōu)?3分。這一調(diào)查顯示,當代大學(xué)生的中國文化翻譯能力有所欠缺。這還是一流英語專業(yè)院校學(xué)生的中國文化翻譯成績。這也反映出英語教學(xué)中中國文化教學(xué)的缺失。要消除這一現(xiàn)象,我們就要共同努力。
文化是一個抽象的概念。人們很難給它下一個準確的定義。它包括人們衣食住行相關(guān)的物質(zhì)文化和教育、科學(xué)、藝術(shù)等方面的精神文化。無論哪個民族,要將其特有的歷史、人文、價值觀、傳統(tǒng)文化和思維方式等傳承下去,都需要語言這個工具作為載體。語言是文化傳播和交流的重要媒介之一。因此,文化和語言相互關(guān)聯(lián)和依托。文化的傳播、發(fā)展和傳承需要語言這個中間介質(zhì),文化的發(fā)展也促進了語言的進一步演變、推進和發(fā)展,豐富了語言的內(nèi)涵。
在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,我們不能只強調(diào)目的語文化、翻譯理論、翻譯技巧等方面的教學(xué),而要重視翻譯教學(xué)的終極目標——幫助學(xué)生利用所學(xué)去詮釋和傳播文化。這里所說的文化包含西方文化,更重要的是我們的母語文化,即中國傳統(tǒng)文化。只有學(xué)好我國的傳統(tǒng)文化,繼承下去,并傳播出去,建立本民族文化自信,我們才能更好地吸收和內(nèi)化目的語文化,從而在兩種文化間切換自如,成為民族間文化交流的橋梁。母語文化在外語教學(xué)中的重要性顯而易見。母語文化與目的語文化的對比可以加深學(xué)生對目的語特征的理解,也可以讓學(xué)生更加深入地理解母語文化精髓。另外,掌握好中國文化是學(xué)習(xí)和掌握目的語文化的基礎(chǔ)。我們應(yīng)通過提高學(xué)生對母語文化學(xué)習(xí)的興趣來培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)目的語文化的興趣,調(diào)節(jié)學(xué)生學(xué)習(xí)兩種文化的心理和態(tài)度。
為了了解當代青年大學(xué)生對中國文化的具體掌握情況,筆者和其他同事在南通理工學(xué)院2019級大一學(xué)生中隨機抽取了300名學(xué)生,主要圍繞以下三個問題進行了問卷調(diào)查:
1.大學(xué)生對中國傳統(tǒng)文化的掌握程度;
2.大學(xué)生用英語翻譯中國文化的技能水平;
3.大學(xué)生翻譯中國文化時存在的問題。
該問卷共發(fā)布300份,回收288份,回收率96%。問卷結(jié)果顯示,70%的學(xué)生表示非常了解中國的傳統(tǒng)文化;而第二和第三個問題顯示,接近90%的學(xué)生表示用英語翻譯中國文化的技能非常弱,翻譯時存在的問題是不能清楚表達具有中國特色的詞匯。此問卷調(diào)查結(jié)果給我們帶來一些啟示:非英語專業(yè)大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的主要問題是學(xué)生無法用所學(xué)的目的語來表達中國傳統(tǒng)文化,翻譯中國文化的技巧不足,中國文化特色詞匯的翻譯掌握得不好。
在大部分高校,大學(xué)英語課程的學(xué)時在整個本科階段的占比都較大。這充分說明了各個學(xué)校對英語教學(xué)的重視。高校雖然強調(diào)了英語學(xué)習(xí)的重要性,卻出現(xiàn)了中國文化失語現(xiàn)象。很多學(xué)者對大學(xué)英語教學(xué)與大學(xué)生中國文化失語的關(guān)系進行了研究。研究表明,前者對后者有非常重要的影響,主要有以下三個方面:1.教學(xué)大綱方面,對中國文化教學(xué)要求不夠具體,要求比較寬泛,不嚴格,對教學(xué)的內(nèi)容、目的、方法和手段等表述得不詳細,缺乏體系;2.教師在英語課堂上缺乏對中國文化的正確引導(dǎo),很少在課堂上補充中國文化的相關(guān)知識;3.所用教材大多出自英美國家作者之手,文章多摘自英美國家的報刊、雜志等,缺乏中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容。
種種原因?qū)е铝恕爸袊幕дZ”現(xiàn)象。中國高校英語教學(xué)缺乏有關(guān)中國文化知識的講授,學(xué)生用英語表達中國傳統(tǒng)文化的能力不足。這種能力的缺失會影響文化生態(tài)平衡,影響學(xué)生綜合能力和綜合素質(zhì)的提高,影響中國文化在國際上的影響力。
為了提升學(xué)生用英語翻譯中國傳統(tǒng)文化的基本能力,消除“中國文化失語”現(xiàn)象,筆者從提升文化自信入手,分別就以下幾方面進行闡述。
大學(xué)英語教學(xué)大綱作為重要的指揮棒,指導(dǎo)著翻譯教學(xué)的內(nèi)容、重點、難點及方法、設(shè)計等。而翻譯教學(xué)沒有一個明確的教學(xué)大綱。早在2009年,羅選民教授就在《中國的翻譯教學(xué)》中提出:“大學(xué)翻譯教學(xué)缺乏一個具有指導(dǎo)性的教學(xué)大綱,缺乏對翻譯教學(xué)的總體規(guī)劃和設(shè)計?!苯逃扛叩冉逃绢C布的《大學(xué)英語課程要求》[3]中明確提出了提高大學(xué)生綜合文化素養(yǎng)的要求,包括能翻譯反映中國文化和中國國情方面的文章。而教學(xué)大綱沒有對文化翻譯教學(xué)提出明確的計劃和目標,翻譯教學(xué)的要求沒有明確的界定,學(xué)生對文化翻譯不夠重視,導(dǎo)致翻譯教學(xué)存在盲區(qū)。
隨著國家對文化輸出方針的調(diào)整,大學(xué)英語四、六級考試進行了改革,將翻譯分值從原來的5%改為了15%。因此,翻譯教學(xué)引起了所有英語教師的高度重視。他們都將提高和培養(yǎng)學(xué)生的文化翻譯能力作為了翻譯教學(xué)的重點。翻譯的內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、地域、社會經(jīng)濟和風俗習(xí)慣等話題[4]。大學(xué)英語四、六級考試改革在一定程度上反映了教學(xué)大綱的導(dǎo)向,對翻譯教學(xué)也起到了指導(dǎo)性作用。我們必須意識到,翻譯教學(xué)不能只停留在語法講解、句子翻譯及了解西方國家文化背景的層面,而要更注重中國文化用英文輸出的必要性。
在英語教學(xué)過程中,教師經(jīng)常強調(diào),了解西方思維方式和西方文化,有助于學(xué)生學(xué)好地道的英語句式。中國文化在英語習(xí)得過程中會出現(xiàn)正遷移和負遷移現(xiàn)象[5]。負遷移就是指把中文的句子結(jié)構(gòu)、語法等應(yīng)用于英語的句式表達,出現(xiàn)不規(guī)范的蹩腳英語(Chinglish)。這是畸形的中式英語。正遷移就是中國英語(China English)。中國英語(China English)是指規(guī)范的具有中國特色的事物的英語表達。金惠康教授提出,中國英語為翻譯提供了有益的幫助:
1.中國英語表達中國本土化特征的事物,最貼近中國社會真實情況,能準確描述漢語文化特色;
2.增補了英語詞匯空白,即英語詞匯中表達中國文化的空白、中國特色詞匯的空白和中國人思維表達的空白,補充了現(xiàn)有國際英語的描述范圍;
3.借助漢語思維模式、句法、篇章結(jié)構(gòu)和修辭方式等來表達中國人的歷史、文化傳統(tǒng)、風俗習(xí)慣、民族風情、地域人文、價值觀、世界觀等,講法最貼切——這些是完全不同于西方國家的地方;
4.形成中國英語的內(nèi)在推動力就是描述和翻譯具有中國特色的獨特事物和概念,借此向全世界推廣中國文化,同時,豐富國際英語的表達方式和描寫范圍。
英語教材是英語教學(xué)的根本,是學(xué)生學(xué)習(xí)英語知識的重要載體,也是我國大學(xué)生學(xué)習(xí)英語及其文化的重要途徑之一。前些年,英語教材中選取的文章都是英美作家的作品,很少有涉及中國文化的譯文被編入教材。人們過度強調(diào)閱讀英文原版內(nèi)容,迫切希望學(xué)生能夠在聽、說、讀、寫、譯中輸出最地道的英語表達[6],導(dǎo)致學(xué)生在英語課堂上能夠接觸到中國文化知識的機會極少,甚至沒有機會。英美文化過度輸入,忽視中國文化的輸出,導(dǎo)致了大學(xué)生在翻譯中的“中國文化失語癥”。
大學(xué)英語四、六級考試改革以后,一些大學(xué)英語教材也相應(yīng)地進行了改革。雖然課文依然是英美作家的原版文章,但課后練習(xí)中加入了關(guān)于中國文化和時事政治方面的翻譯,包括句子翻譯和段落翻譯。這能讓大學(xué)生在學(xué)習(xí)地道的英語句法的同時,多了解中國傳統(tǒng)文化知識,在英語教材編寫方面是個大進步。教師在選擇上課資料的時候,可以適當從國內(nèi)外的權(quán)威媒體上選取一些資料,如China Daily、VOA、BBC等,也可以選取一些著名的漢學(xué)家或翻譯大家的著名漢語文學(xué)作品譯文,供學(xué)生練習(xí)聽力和閱讀。這些都是可以編入教材的極好的素材。
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,我國“一帶一路”戰(zhàn)略的實施,全世界國家與國家之間的交流日益頻繁,越來越多的外國人希望了解和學(xué)習(xí)中國文化。這符合我國文化“走出去”的戰(zhàn)略方針。面對這一良好契機,我們更應(yīng)該堅定自己的文化自信,努力消除“中國文化失語”現(xiàn)象,提升中國文化在國際上的影響力。要解決這個問題,教師就不能讓學(xué)生一味地學(xué)習(xí)西方文化相關(guān)知識,而要引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化,增強民族自豪感。這樣才能杜絕可能出現(xiàn)的“崇洋媚外”現(xiàn)象,我國優(yōu)秀的中華文化也才能得到很好地傳播和弘揚,才能走向世界,實現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興。