趙文
(上海工程技術(shù)大學(xué) 上海 201620)
外宣翻譯是對(duì)外宣傳中國(guó)國(guó)情、社會(huì)發(fā)展、政策方針、傳統(tǒng)文化的重要方式,主要涵蓋政治文獻(xiàn)、新聞文本、公示語(yǔ)、信息資料、漢語(yǔ)典籍等五類(lèi)文本的翻譯[1]。本文基于修辭形勢(shì)理論,以《習(xí)近平談治國(guó)理政》中英文版[2-5]的篇末尾注為例,研究外宣翻譯中注釋的方法與原則?!读?xí)近平談治國(guó)理政》已出版發(fā)行三卷,其英文版是外宣翻譯的代表作,深受?chē)?guó)外受眾歡迎,是講好中國(guó)故事、傳播中國(guó)聲音的典范。為了方便讀者閱讀,《習(xí)近平談治國(guó)理政》中英文版都包含必要的注釋?zhuān)晕沧⑿问礁接谄?。翻譯團(tuán)隊(duì)深入考慮受眾需求與對(duì)外傳播效果,“精心編寫(xiě)了大量注釋詞條,其中包括中國(guó)文化、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史背景等知識(shí),既滿(mǎn)足海外讀者理解和查閱的需求,也是很好的對(duì)外宣傳”,“外文版本還貼心地將只有中國(guó)讀者需要的注釋在翻譯時(shí)去掉,如海外讀者已經(jīng)熟知的狄更斯等”[6]10。翻譯過(guò)程中對(duì)注釋的處理取得了良好效果,目標(biāo)受眾認(rèn)為英文版“非常清楚、自然……而且這本書(shū)對(duì)章節(jié)、演講的有關(guān)歷史、文學(xué)等方面的注解都非常詳細(xì)”[7]。
修辭形勢(shì)理論(Rhetorical Situation)由美國(guó)當(dāng)代修辭學(xué)家羅埃德·比徹(Lloyd Bitzer)提出,其基本觀點(diǎn)是修辭話語(yǔ)產(chǎn)生于修辭性的形勢(shì)或情景中,是對(duì)已經(jīng)存在的修辭形勢(shì)或情景做出的適切反應(yīng)。修辭形勢(shì)可以理解為由一系列人物、事件、物體和它們之間的相互關(guān)系構(gòu)成的組合所呈現(xiàn)出的一種實(shí)際存在或潛在的缺失。如果能因勢(shì)而動(dòng),通過(guò)相應(yīng)的修辭話語(yǔ)制約人的決定或行為,極大地改變?nèi)笔?,將能完全或部分地消除缺失[8]。修辭形勢(shì)包括三個(gè)基本成分:缺失(exigence)、受眾(rhetorical audience)和修辭局限(rhetorical constraints)。缺失指迫切需要彌補(bǔ)的缺陷、需要通過(guò)修辭話語(yǔ)解決的、也是迫切需要解決的問(wèn)題。受眾指能夠被修辭話語(yǔ)影響而采取行動(dòng)、改變現(xiàn)實(shí)的人。修辭話語(yǔ)旨在影響受眾,喚起某種期待的行動(dòng)。修辭局限指修辭形勢(shì)中的制約因素,包括一系列人物、事件、物體以及它們之間的相互關(guān)系,能夠制約受眾改變?nèi)笔璧臎Q定和行動(dòng)。
學(xué)者們嘗試將修辭形勢(shì)與外宣翻譯研究相結(jié)合,探索提升翻譯質(zhì)量的有效途徑,強(qiáng)調(diào)修辭者與受眾的互動(dòng),在內(nèi)容和形式上進(jìn)行調(diào)適,實(shí)現(xiàn)譯文的修辭目的。面對(duì)大眾的翻譯文本屬于修辭話語(yǔ),“都是出于消除、改善或緩解某種缺失的動(dòng)機(jī)或目的,有其希望達(dá)到的目標(biāo)”[9]79。修辭情境理論可以拓展對(duì)外宣翻譯語(yǔ)境及外宣翻譯目標(biāo)的認(rèn)識(shí)和理解,指導(dǎo)外宣翻譯的選材、擇語(yǔ)和謀篇[10]。
首先,外宣翻譯過(guò)程中應(yīng)考慮需要彌補(bǔ)的缺失,主要包括受眾不熟悉、渴望了解或容易誤解的內(nèi)容,例如“五位一體”總體布局、“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局、“一帶一路”倡議等理念和政策主張。由于目標(biāo)受眾對(duì)中國(guó)發(fā)展、路線方針、歷史文化等信息的需求與缺失,翻譯時(shí)可以通過(guò)增加注釋、調(diào)整注釋內(nèi)容等方法,提高文本的可讀性。彌補(bǔ)缺失契合目標(biāo)受眾了解中國(guó)發(fā)展、尋求中國(guó)經(jīng)驗(yàn)的需求,介紹治國(guó)理念、施政方略、發(fā)展現(xiàn)狀、內(nèi)外政策等,闡明中國(guó)立場(chǎng),缺失不僅體現(xiàn)在政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等方面,也涉及中國(guó)文化相關(guān)內(nèi)容。同時(shí),《習(xí)近平談治國(guó)理政》語(yǔ)言風(fēng)格鮮明,善用詩(shī)文典籍、談古論今,升華思想內(nèi)涵和時(shí)代精神。翻譯過(guò)程中應(yīng)考慮目標(biāo)受眾在中國(guó)傳統(tǒng)文化、歷史典故等方面的缺失,幫助受眾了解中國(guó)文化,提高國(guó)家文化軟實(shí)力。
外宣翻譯應(yīng)重視受眾的地位,充分考慮其需求和興趣?!巴庑N近”原則強(qiáng)調(diào)受眾的重要性,指出對(duì)外宣傳應(yīng)貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣[11]?!读?xí)近平談治國(guó)理政》創(chuàng)造了改革開(kāi)放以來(lái)黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作發(fā)行量的新紀(jì)錄。海外讀者群體隨著中國(guó)國(guó)際影響力的提高而大幅拓展,閱讀群體的結(jié)構(gòu)發(fā)生了變化,不僅包括關(guān)注中國(guó)政策與發(fā)展現(xiàn)狀的政府高官、政黨領(lǐng)袖、學(xué)界專(zhuān)家,而且包括各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域的廣大讀者,與普通讀者近距離接觸使受眾群體更為廣泛[12]。不同層次的受眾對(duì)中國(guó)的熟悉程度不同,在翻譯和對(duì)外宣傳中需要綜合考慮各類(lèi)群體的興趣、閱讀目的以及可能存在的缺失信息等因素。
外宣翻譯中的修辭局限主要體現(xiàn)為目標(biāo)受眾在語(yǔ)言、社會(huì)、文化、歷史、價(jià)值觀念等方面的差異。針對(duì)修辭局限,需要綜合考慮中國(guó)特色話語(yǔ)的傳播與構(gòu)建,把握語(yǔ)言文化差異,彌補(bǔ)受眾的認(rèn)知差距。翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是文化的溝通交流,需要考慮目標(biāo)受眾的語(yǔ)言表達(dá)、文化語(yǔ)境、心理需求等,在表達(dá)形式、格式規(guī)范等方面應(yīng)契合受眾的閱讀期待和習(xí)慣。翻譯過(guò)程中需要消解分歧,呈現(xiàn)中國(guó)的文化形象,同時(shí)尋找中國(guó)文化核心思想與西方知識(shí)體系的共通之處?!读?xí)近平談治國(guó)理政》英文版通過(guò)注釋等方法克服語(yǔ)言文化差異造成的修辭局限,譯者選擇和調(diào)整注釋內(nèi)容與信息量,取得良好的修辭效果。
《習(xí)近平談治國(guó)理政》的注釋主要包括中國(guó)特色表達(dá)類(lèi)、典籍資料引用類(lèi)、歷史人物等文化信息類(lèi),分別解釋中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)、說(shuō)明引用的典籍資料出處、介紹歷史背景等。注釋凸顯了彌補(bǔ)缺失、考慮受眾需求、突破修辭局限而做出的適切反應(yīng),恰當(dāng)?shù)奶幚碛兄谀繕?biāo)受眾準(zhǔn)確把握正文傳遞的信息。
《習(xí)近平談治國(guó)理政》中包含路線方針、執(zhí)政理念、政策舉措等大量中國(guó)特色表達(dá),翻譯時(shí)對(duì)忠實(shí)度要求嚴(yán)格,彌補(bǔ)缺失首先表現(xiàn)為增加此類(lèi)注釋?zhuān)驀?guó)外受眾闡釋其具體內(nèi)涵。英文版增加的注釋主要與中國(guó)特色表達(dá)相關(guān),包括黨和國(guó)家的路線、方針、政策等。例如:
(1)This refers to the initiative of building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. It was first proposed by Xi Jinping in September and October 2013 during his visits to Central and Southeast Asia.
例(1)為英文版增加的注釋?zhuān)榻B了“一帶一路”倡議的內(nèi)容,以及提出者、提出時(shí)間、場(chǎng)合等背景信息。正文采用直譯法將“一帶一路”譯為“the Belt and Road Initiative”,在篇末增加注釋詳細(xì)說(shuō)明具體內(nèi)容,彌補(bǔ)目標(biāo)受眾的信息缺失,幫助受眾了解中國(guó)路線、方針、政策提出的背景,加深對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)的理解。
英文版增加的注釋也涉及地理位置、歷史事件等語(yǔ)境信息,彌補(bǔ)背景知識(shí)的缺失。如下面兩個(gè)例子所示,分別增加了地名“八寶山”和歷史事件“新民主主義革命”的注釋。
(2)Babaoshan Revolutionary Cemetery, located in western Beijing, is the main resting place for revolutionary heroes and high-ranking officials.
例子對(duì)應(yīng)的中文原文為“活著要進(jìn)中南海,死了要入八寶山”,英文正文為“enter the central leadership when alive and be buried at Babaoshan when dead”。 音譯是地名翻譯的常見(jiàn)方法,但音譯“Babaoshan”并不能幫助受眾理解文獻(xiàn),需要增加英文注釋?zhuān)f(shuō)明地理位置以及“八寶山”隱含的意義,幫助讀者明確正文表達(dá)的內(nèi)容。
(3)The New Democratic Revolution (1919-1949)is a bourgeois democratic revolution against imperialism and feudal dictatorship under the leadership of the proletariat.
上例為英文版中增加的關(guān)于“新民主主義革命”的注釋?zhuān)榻B了新民主主義革命發(fā)生的時(shí)間、革命性質(zhì)等背景信息,有助于目標(biāo)受眾了解中國(guó)革命史和相關(guān)歷史事件的意義。
修辭形勢(shì)理論強(qiáng)調(diào)受眾預(yù)期,彌補(bǔ)信息缺失的同時(shí)也需要適當(dāng)刪減注釋?zhuān)纱藥?lái)的缺失可以通過(guò)正文的解釋性翻譯等方式進(jìn)行彌補(bǔ)。某些注釋屬于譯入語(yǔ)受眾熟悉的內(nèi)容,也可以進(jìn)行刪除,增加閱讀的流暢性。
《習(xí)近平談治國(guó)理政》英文版刪除了部分與中國(guó)特色表達(dá)相關(guān)的注釋?zhuān)ā叭ヒ唤狄谎a(bǔ)”“兩不愁、三保障”等數(shù)字類(lèi)表達(dá),原因在于正文已通過(guò)解釋性翻譯明確了術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵。以“三位一體”新型軍事人才培養(yǎng)體系為例,中文版篇末附有注釋?zhuān)忉屧擉w系包括“指軍隊(duì)院校教育、部隊(duì)訓(xùn)練實(shí)踐、軍事職業(yè)教育”。英文正文直接采用解釋性翻譯“We need to build a new system for training military personnel, which consists of military school education, field training, and professional military education...”,明確表達(dá)了中文注釋“三位一體”的內(nèi)容,因此刪除注釋?zhuān)瑴p少閱讀障礙。
《習(xí)近平談治國(guó)理政》廣泛引用《詩(shī)經(jīng)》《孟子》《禮記》等古代典籍,體現(xiàn)習(xí)近平總書(shū)記引經(jīng)據(jù)典的語(yǔ)言風(fēng)格,同時(shí)具有鮮明的文化特色。典籍的翻譯涉及典籍來(lái)源、具體內(nèi)涵、文化信息等,翻譯難度較高。為了減少目標(biāo)受眾的閱讀障礙,正文的翻譯可以采用解釋性翻譯等方法,而無(wú)需保留典籍原文,對(duì)應(yīng)的中文版注釋也隨之刪除。例如,中文版正文引用“物之不齊,物之情也”,篇末附上注釋?zhuān)f(shuō)明典籍出處。英文版則譯為“The Chinese people recognize that it is natural for things to be different”,通過(guò)解釋性翻譯明確了各國(guó)國(guó)情與政治制度不同的內(nèi)涵,而未引用典籍原句,注釋隨之刪除。
外宣翻譯中還涉及專(zhuān)有名詞注釋項(xiàng)的刪除,尤其是人名的翻譯。首先,目標(biāo)受眾比較熟悉的人物不易導(dǎo)致信息缺失,在英文版中無(wú)需注釋。例如,中文正文“出了斯科比”,文后附有詳細(xì)的注釋介紹人物斯科比,但英文版刪除了相關(guān)注釋。此外,英文版正文可以采用解釋性翻譯補(bǔ)充人物相關(guān)信息,不需要另加注釋。例如,中文正文“陶淵明、狄仁杰、包拯、海瑞等很多人都當(dāng)過(guò)縣令、知縣”附有四項(xiàng)注釋?zhuān)謩e介紹四位歷史人物的生卒年月、籍貫、所處朝代與身份。英文版正文譯為“Tao Yuanming (365-427), Di Renjie (630-700), Bao Zheng(999-1062), Hai Rui (1514-1587), and many other officials of integrity were all once county magistrates during different periods in history”,在姓名后增加生卒年月,并增加解釋性翻譯“many other officials of integrity”,概括說(shuō)明四位人物共有的正直品質(zhì),填補(bǔ)了目標(biāo)受眾的認(rèn)知空缺,刪除中文版對(duì)應(yīng)的四項(xiàng)注釋。
除了增加或刪除部分注釋?zhuān)读?xí)近平談治國(guó)理政》中文版的大部分注釋在英文版中得以保留,但其信息量根據(jù)目標(biāo)受眾的關(guān)注點(diǎn)進(jìn)行了調(diào)整。
(4)中文注釋?zhuān)核捻?xiàng)基本原則,指堅(jiān)持社會(huì)主義道路,堅(jiān)持人民民主專(zhuān)政,堅(jiān)持中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持馬克思列寧主義和毛澤東思想。
英文注釋?zhuān)篢his refers to keeping to the socialist road and upholding the people's democratic dictatorship, the leadership of the CPC, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought. The Four Cardinal Principles are the foundation of the state, and the political cornerstone for the survival and development of the Party and the state.
上例屬于中國(guó)特色表達(dá)類(lèi)注釋?zhuān)⑽陌嬷小八捻?xiàng)基本原則”的注釋信息有所調(diào)整,不僅保留了中文注釋已有的內(nèi)容,還增加信息說(shuō)明四項(xiàng)基本原則的重要地位。增加的部分強(qiáng)調(diào)四項(xiàng)基本原則是立國(guó)之本,是黨和國(guó)家生產(chǎn)發(fā)展的政治基石,有助于目標(biāo)受眾準(zhǔn)確理解此政策的重要性。
在典籍引用類(lèi)注釋中,中文版注釋通常只介紹典籍作者和書(shū)名,而英文注釋適當(dāng)調(diào)整信息量,如下例所示:
(5)中文注釋?zhuān)阂?jiàn)元代王冕《墨梅》
英 文 注 釋?zhuān)篧ang Mian: “Ink Plum” (Mo Mei).Wang Mian (1310-1359) was a painter and poet of the Yuan Dynasty. The allusion in the poem is to appreciate things for their qualities rather than their looks, and President Xi was indicating that while China seeks no flattery, it expects honest and balanced reporting.
例子的中文注釋說(shuō)明了正文“不要人夸顏色好,只留清氣滿(mǎn)乾坤”的典籍出處。英文版保留了注釋?zhuān)黾恿诵畔⒘浚ǖ浼畬?duì)應(yīng)的英文篇名與音譯、作者的生卒年月、所處朝代和身份信息,并補(bǔ)充了用典傳達(dá)的內(nèi)涵以及習(xí)近平總書(shū)記表達(dá)的思想。豐富信息量有助于彌補(bǔ)目標(biāo)受眾對(duì)典故內(nèi)容、歷史人物、中國(guó)文化的缺失,準(zhǔn)確把握正文傳遞的信息。
重要人物相關(guān)的專(zhuān)有名詞類(lèi)英文注釋也根據(jù)目標(biāo)受眾的關(guān)注點(diǎn)有所調(diào)整,幫助不同層次的讀者理解正文或進(jìn)行延伸閱讀,例如:
(6)中文注釋?zhuān)簞⒉校?892-1986),四川開(kāi)縣(今屬重慶)人。中國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家、軍事家,馬克思主義軍事理論家,中華人民共和國(guó)元帥。
英文注釋?zhuān)篖iu Bocheng (1892-1986) was a proletarian revolutionary, strategist, Marxist military theoretician, and marshal of the PRC.
英文注釋刪除了劉伯承元帥的籍貫信息“四川開(kāi)縣(今屬重慶)人”,而保留身份、職位等需要向目標(biāo)受眾傳遞的信息。雖然人物籍貫屬于譯入語(yǔ)受眾缺失的信息,但并不影響文獻(xiàn)理解,因此保留的信息聚焦在人物的身份、重要地位等方面,克服修辭局限。
譯者通過(guò)注釋等方式,為目標(biāo)受眾補(bǔ)充必要的背景知識(shí),深入理解正文傳達(dá)的信息,注釋的處理應(yīng)遵循特定原則。外宣翻譯中的注釋?xiě)?yīng)當(dāng)注重外宣效果,避免注釋過(guò)少影響缺失信息的傳遞和對(duì)正文的理解,同時(shí)避免注釋過(guò)多影響閱讀感受,力求在信息傳遞與譯文流暢度之間達(dá)到平衡。在注釋的數(shù)量、信息量與格式規(guī)范方面,注釋的處理需要遵循必要性、適切性、一致性原則。
外宣翻譯中注釋的翻譯首先遵循必要性原則,主要體現(xiàn)為注釋的增加與刪減。增加必要的注釋能夠明確中國(guó)特色表達(dá)、古文典籍等資料引用、專(zhuān)有名詞等文化缺省信息或背景信息。英文版增加中國(guó)特色政治、經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)類(lèi)注釋?zhuān)a(bǔ)充地理位置、歷史事件的背景信息,幫助目標(biāo)受眾理解文獻(xiàn)正文傳遞的內(nèi)涵,彌補(bǔ)缺失內(nèi)容,詳細(xì)了解中國(guó)的治國(guó)理念、大政方針、歷史文化知識(shí)等。注釋位于篇末,詮釋受眾缺失的信息,而不會(huì)破壞正文文本的語(yǔ)義和邏輯連貫性。
刪減某些注釋而只保留必要注釋能夠減輕閱讀負(fù)擔(dān)。針對(duì)中文版的典籍引用類(lèi)注釋?zhuān)⑽陌嬲牟捎媒忉屝苑g傳遞內(nèi)容,或?qū)⒌浼鎏幹苯友a(bǔ)充在正文中,或整合典籍與典籍作者信息,從而刪除中文版原有注釋?zhuān)黾娱喿x流暢性。處理目標(biāo)受眾比較熟悉的人名等專(zhuān)有名詞時(shí),英文版不存在信息缺失,也無(wú)需注釋。正文也可以通過(guò)解釋性翻譯等方法表述具體內(nèi)容,如描述人物特征、明確數(shù)字類(lèi)中國(guó)特色表達(dá)的內(nèi)涵,而刪去篇末注釋。
外宣翻譯中的注釋需要遵循適切性原則,充分考慮原文信息的傳遞與譯文受眾的接受程度,調(diào)整注釋的信息量,詳略得當(dāng)。注釋既要補(bǔ)充缺失信息,也要考慮受眾的閱讀體驗(yàn),凸顯受眾關(guān)注的重點(diǎn)信息。
英文版注釋根據(jù)受眾的需求調(diào)整政治表達(dá)類(lèi)、典籍資料引用類(lèi)、專(zhuān)有名詞類(lèi)的信息,包括上文提到的增加“四項(xiàng)基本原則”等中國(guó)特色表達(dá)的重要性相關(guān)內(nèi)容,增加典籍作者、典故內(nèi)涵的介紹,刪去人物籍貫介紹而增加身份信息,以及調(diào)整引用資料的出版信息等。
以典籍引用類(lèi)注釋為例,部分中文注釋補(bǔ)充典故的出處和原文,但英文重在幫助受眾了解大意,在正文解釋說(shuō)明,注釋中無(wú)需詳述具體內(nèi)容。
(7)中文注釋?zhuān)簠⒁?jiàn)三國(guó)時(shí)期譙周《法訓(xùn)齊交》。原文是:“交而得其人,千里同好,固于膠漆,堅(jiān)于金石,窮達(dá)不阻其分,毀譽(yù)不疑其實(shí)?!?/p>
英文注釋?zhuān)篞iao Zhou: Morality (Fa Xun). Qiao Zhou(201-270) was a scholar and official of the Three Kingdoms Period.
例子中的英文注釋刪除了篇名“齊交”與典籍原文,而增加了典籍作者的生卒年月、身份、所處朝代信息。適當(dāng)?shù)男畔⒃鰷p有助于受眾理解正文內(nèi)容,符合英文受眾簡(jiǎn)潔明了的信息預(yù)期,盡力實(shí)現(xiàn)信息傳達(dá)與接受度之間的平衡。
注釋的內(nèi)容格式需要遵循一致性原則,便于目標(biāo)受眾查閱、理解注釋內(nèi)容和正文信息。一致性原則包括信息內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、順序、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等方面的統(tǒng)一,有助于受眾熟悉注釋體例,克服修辭局限,快速把握注釋信息。
以英文版典籍和資料引用類(lèi)注釋為例,典籍類(lèi)首先采用典籍作者與典籍書(shū)名(書(shū)名的音譯)介紹出處,并包括典籍作者(生卒年月)、作者身份與所處朝代,注釋格式規(guī)范。例如“Liu Xu et al.: Old Book of Tang (Jiu Tang Shu). Liu Xu (887-946) was an official and historian during the Five Dynasties.”,其中的冒號(hào)、括號(hào)、斜體、句號(hào)等標(biāo)點(diǎn)均保持統(tǒng)一體例。資料引用類(lèi)注釋也采用統(tǒng)一格式,例如《馬克思恩格斯文集》《毛澤東選集》等相關(guān)的注釋均采用“作者姓名+資料名稱(chēng)+資料來(lái)源+卷號(hào)+版本+出版社+出版地+年份+頁(yè)碼”格式。
外宣翻譯中的注釋主要涉及中國(guó)特色表達(dá)、典籍資料引用、歷史人物等專(zhuān)有名詞,用于解釋說(shuō)明正文內(nèi)容、彌補(bǔ)受眾認(rèn)知和信息缺失?!读?xí)近平談治國(guó)理政》英文版通過(guò)增加、刪除或保留注釋?zhuān)m當(dāng)調(diào)整注釋信息量,在彌補(bǔ)缺失的同時(shí)增加閱讀流暢性和連貫性,引導(dǎo)受眾關(guān)注重點(diǎn)信息。在注釋的數(shù)量、信息量、格式規(guī)范方面需要遵循必要性、適切性、一致性原則,綜合考慮多層次目標(biāo)受眾,做到簡(jiǎn)潔、適當(dāng)、規(guī)范。翻譯過(guò)程中,避免注釋過(guò)少影響缺失信息的傳遞與理解,同時(shí)避免注釋過(guò)多影響受眾的閱讀感受,從而跨越修辭局限,提高受眾對(duì)外宣材料的接受度和認(rèn)可度,提升傳播效果。