楊 芳
(沈陽理工大學 外國語學院,沈陽 110159)
外宣是一種國際傳播行為,通過對外交流和跨文化交際來提升國際影響力,加強國際傳播能力,塑造良好的國家形象。中國文化外宣翻譯具有跨地域、跨語言、跨文化傳播的性質。今天的中國比以往任何時期都需要與世界各國的溝通與交流,得到世界各國人民的了解與理解。因此做好外宣翻譯,向世界說明中國和建設對外話語體系具有迫切性和現(xiàn)實意義。
文化是一個國家軟實力的代表,中國文化“走出去”戰(zhàn)略是全球經(jīng)濟一體化發(fā)展的必然需要。在“一帶一路”倡議和世界多元文化交流的背景下,文化外宣翻譯已成為增進世界各國互相了解的有效手段和渠道。
因此,俄語專業(yè)翻譯課程體系必須進行改革,把學生翻譯能力的培養(yǎng)貫穿到整個教學過程中,改變專業(yè)教學中忽視翻譯能力培養(yǎng)的傳統(tǒng)做法,擺脫脫離實際、與服務社會需求脫節(jié)的翻譯教學,把中國文化和外宣文本有機地納入教學過程中,同時將中國文化等課程的教學與翻譯教學有機地融合,使各門課程形成合力,共同促進學生翻譯能力的提高。
從“一帶一路”與外宣翻譯人才需求的視角看,當前俄語人才數(shù)量不少,但能夠滿足社會需求、服務外宣的應用型俄語翻譯人才的培養(yǎng)質量還有待提高。
1.課程設置不能滿足服務外宣的目標
目前全國高校俄語專業(yè)在課程設置上大同小異。大部分院校的俄語翻譯教學一直采用傳統(tǒng)的課程設置框架,即語言文學類課程所占比例較大,實踐類課程比重較小,部分課程缺乏應用性[2],同時中國文化類課程所占比重不足。這在某種程度上影響了學生個性化的發(fā)展,導致學生忽視相關專業(yè)知識的學習,也不利于培養(yǎng)學生的家國情懷。
2.教材內(nèi)容陳舊過時
翻譯課程采用的教材與其他課程相比顯得陳舊或者不符合教學實際,部分材料不適于教學或者和當前社會需求有較大的脫節(jié),無法滿足“一帶一路”對應用型人才的需求,不適于培養(yǎng)符合當今時代要求的外宣翻譯人才。
3.師資力量薄弱
針對大眾化教育背景下研究生和導師關系中的不和諧狀況,導師作為師生關系的主導者,應借助道德教育、實踐教育、成才教育和情感教育構建師生和諧的倫理關系、教育關系和心理關系。“師賢方能生斐”[15],研究生導師只有在創(chuàng)新實踐中不斷完善自我、更新自我,才能以高尚的精神品質感染學生,以深厚的科學素養(yǎng)和高超的實踐能力指導學生,以對學科前沿敏銳的自覺性和對知識創(chuàng)新的能動性啟發(fā)和激勵學生,以平等真摯的情感凝聚學生,從而在研究生大眾化教育時代建立和諧的師生關系,成為知識更新、理念更新、育才更新的先導。
教師的整體水平是人才培養(yǎng)的基礎和保障。目前在許多高校中,從事俄語翻譯教學工作的教師本身并不是翻譯專業(yè)出身,他們對翻譯理論知識的掌握并不系統(tǒng),缺乏相關專業(yè)知識背景和行業(yè)經(jīng)歷。能夠熟練掌握計算機輔助翻譯工具的教師鳳毛麟角,兼?zhèn)涠碚Z專業(yè)知識的實踐型翻譯師資極度匱乏,這些都不利于學生翻譯能力的提升,因此培養(yǎng)優(yōu)秀的俄語翻譯師資團隊勢在必行。
4.教學模式單一
俄語人才培養(yǎng)多采用傳統(tǒng)的“傳遞—接受”教學模式,即單純的語言技能訓練。翻譯課程還停留在漢譯俄、俄譯漢的籠統(tǒng)概念翻譯上,課堂上不注重翻譯過程中文化理解和文化意識的傳授,教學效果不盡如人意。在俄語翻譯人才的培養(yǎng)中,只有更好地融入中國文化,才能更好地向世界介紹中國。
2018年2月教育部發(fā)布了《普通高等學校本科專業(yè)類教學質量國家標準》(以下簡稱“國標”)。新“國標”在素質要求的層面強調培養(yǎng)學生的中國情懷,在知識要求的層面強調豐富學生的中國語言文化知識,在能力要求的層面強調提高學生的跨文化能力。這些要求對理解和把握本科翻譯教學的著眼點、側重點和突破點具有重要意義。2020年4月教育部高等學校外國語言文學類專業(yè)教學指導委員會發(fā)布了《普通高等學校本科外國語言文學類專業(yè)教學指南》(以下簡稱“指南”)?!爸改稀敝兄赋?,要培養(yǎng)具備家國情懷、國際視野、溝通能力和人文素養(yǎng)的復合型外語人才,形成跨學科知識結構,體現(xiàn)專業(yè)特色。“國標”和“指南”為翻譯教學的創(chuàng)新提供了思路。
1.以服務外宣為導向,構建多元化的課程體系
以服務外宣工作為目標,俄語翻譯人才的培養(yǎng)需要融合多個學科的知識,需要拓寬知識體系,根據(jù)實際需要進行專業(yè)的覆蓋與學科的交叉[3]。各院校要依照所在學校的辦學定位形成俄語專業(yè)的辦學特色,制定出專業(yè)發(fā)展規(guī)劃,采用“語言+方向”的模式設置課程,優(yōu)化知識結構,打造核心課程群,培養(yǎng)多元化應用型俄語翻譯人才。
各院校要構建“以俄語語言基礎為核心,以翻譯實踐能力培養(yǎng)為主線,以國際合作辦學項目為支撐,以服務區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展為目標”的專業(yè)課程體系;做好從“語言知識和言語技能兩方面抓”向“語言知識、言語技能、學習策略、文化意識四方面全面培養(yǎng)學生語言綜合運用能力”的轉變。例如,翻譯教學可按照“主題”“模塊”分類,通過主題和情境創(chuàng)設、師生配合、不斷實踐和探索,使學生掌握必備的俄語知識和技能,形成必備的俄語素養(yǎng)和跨文化交際能力,最終構建成覆蓋面廣、針對性強、設置合理的多元化應用型俄語翻譯人才培養(yǎng)模式。
2.以社會需求為基點,加強教材建設
教材的選取和使用應該符合外宣所需要的人才培養(yǎng)要求,以社會多元化需求為基點,立足教與學、學與用的有效性。教材應凸顯翻譯實踐性、可讀性、難易度適中的原則。因此可以從以下三個方面進行教材建設:一是選用國家級規(guī)劃教材。例如,從亞平主編的《實用俄漢漢俄翻譯教程》,胡谷明主編的《漢俄翻譯教程》,吳克禮主編的《俄漢翻譯教程》等。二是從俄羅斯或者俄語國家引進針對中國學生編寫的最新翻譯教材[4]。三是根據(jù)學校和專業(yè)的辦學特色自編教材。例如,建筑俄語、機械俄語、IT俄語、石油俄語、旅游俄語等。這類自編的專門用途俄語教材內(nèi)容上更有針對性,能夠拓寬翻譯人才培養(yǎng)模式的渠道。此外,教材建設還應包括更新教學資源,加強翻譯軟件及語料庫的建設。
3.以教學相長為理念,搭建教師專業(yè)發(fā)展平臺
師資隊伍建設是學校乃至專業(yè)內(nèi)涵建設的核心。因此各高校需要組建高水平的俄語翻譯教學團隊,為教師提供更多進修和參與學術研討的機會,不斷提升教師的綜合素養(yǎng)與國際視野,通過多元的師資培訓為翻譯教師搭建教學質量提升的平臺,建立教師工作坊咨詢制度,關注教師的個人發(fā)展,開展學科間的交流與合作。
鼓勵教師結合實際需求和用人標準撰寫教學案例,開發(fā)新課程,實現(xiàn)課堂教學與生產(chǎn)實踐的有效接軌。打造一支既熟悉行業(yè)知識,又精通俄語的“雙師型”師資隊伍。建立兼職教師人才庫,聘用具有行業(yè)影響力的專家參與課堂教學和實踐教學指導,形成專兼職教師相互促進、協(xié)調發(fā)展的良好格局。
4.以課程為依托,構建實踐教學體系
確立以語言技能訓練和專業(yè)知識傳授為主線,突出社會實踐,強化語言應用能力的專業(yè)人才培養(yǎng)模式。以人才市場需求為導向,搭建翻譯專業(yè)實踐教學體系。加大實踐訓練力度及實踐類課程比重,利用翻譯教學實訓平臺開設“模擬商務談判”“模擬導游”“模擬國際會議”等模擬訓練課,創(chuàng)建微型翻譯環(huán)境,讓每名同學都有機會參與翻譯過程,實現(xiàn)創(chuàng)新思維與實踐課程的有機結合。聘請行業(yè)經(jīng)驗豐富的資深譯員為學生作系列學術報告,通過各種實際案例分享翻譯經(jīng)驗和技巧。
促進語言服務企業(yè)與高校的學術合作,構建具有專業(yè)特色的翻譯領域校企合作模式,實現(xiàn)教學計劃與企業(yè)需求的對接。企業(yè)為學生提供實習崗位,學生在實踐中掌握相關知識和翻譯技能。
5.增強外宣意識,提高翻譯素養(yǎng)
翻譯人才是文化傳播和交流的使者。要將中國文化及外宣文本植入俄語翻譯教學過程中,將民族文化素養(yǎng)植根到翻譯者的心中,各類課程共同推進。用俄語講好中國故事,傳播中華文化,樹立學生的文化自覺和文化自信。在教學過程中要注重中西方文化差異的分析和對比研究,因為缺乏文化背景知識的“中國式”翻譯很難引起讀者的共鳴。外宣翻譯要遵循“讀者中心原則”,考慮到譯文讀者的認知和接受程度,在翻譯過程中運用外國讀者易于接受的語言和方式準確表達中國文化信息。
時任中國外文局副局長、中國譯協(xié)副會長的黃友義曾倡導,“外宣翻譯需要翻譯工作者熟知并運用‘外宣三貼近’原則,即貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣”[5]。教師需要在教學的各個環(huán)節(jié)加強對學生的跨文化意識引導。
翻譯作為跨文化交際的形式之一,表面上是語言之間的轉換,而實際上是文化的轉換。外宣翻譯工作直接影響著國家形象的建構以及中國文化對外傳播的效果[6]。這里不僅包括國家層面,也包括地區(qū)層面的外宣工作。對一個地區(qū)來說,對外宣傳質量的好壞可能直接影響到該地區(qū)的對外經(jīng)貿(mào)、招商引資、文化交流的最終結果。在“一帶一路”和中國文化“走出去“戰(zhàn)略的背景下,提高外宣翻譯人員的翻譯素養(yǎng)和外宣翻譯水平,增強其外宣翻譯意識,對促進中國文化傳播具有重要意義。外語教育工作者、外宣翻譯人員乃至每一個中國企業(yè),應肩負起促進文化交流傳播、展現(xiàn)中國綜合國力和國際影響力的職責,為構建中國話語體系、加強對外話語體系建設、實現(xiàn)傳遞溝通共享貢獻自己的一份力量。