• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      農(nóng)產(chǎn)品簡(jiǎn)介的英譯原則探析*

      2021-12-26 03:57:02
      南方農(nóng)機(jī) 2021年11期
      關(guān)鍵詞:英譯文體譯文

      陳 黎

      (江西農(nóng)業(yè)大學(xué)南昌商學(xué)院,江西 九江 332020)

      改革開放以來,越來越多的中國商品走出國門,進(jìn)入國際市場(chǎng)。商品在出口時(shí),都應(yīng)該按要求將產(chǎn)品簡(jiǎn)介翻譯成外文,才可在目標(biāo)市場(chǎng)進(jìn)行銷售。產(chǎn)品簡(jiǎn)介是企業(yè)產(chǎn)品推向市場(chǎng)的一種重要宣傳工具,也是消費(fèi)者依靠其來正確了解產(chǎn)品的重要工具[1]。因此,產(chǎn)品簡(jiǎn)介一定要讓消費(fèi)者看完后能夠了解產(chǎn)品的性質(zhì)、特點(diǎn)并產(chǎn)生購買的欲望。

      產(chǎn)品簡(jiǎn)介的譯文要準(zhǔn)確、莊重,符合表達(dá)習(xí)慣,譯者在翻譯農(nóng)產(chǎn)品簡(jiǎn)介的過程中不僅要充分了解產(chǎn)品簡(jiǎn)介的文體特征,辨別簡(jiǎn)介的語言和句式差異,還要多借鑒國外正規(guī)農(nóng)產(chǎn)品簡(jiǎn)介的表達(dá)方法和用詞,使簡(jiǎn)介真正發(fā)揮作用[2]。

      1 產(chǎn)品簡(jiǎn)介的文體特征

      簡(jiǎn)單的產(chǎn)品簡(jiǎn)介通常就是直接印在產(chǎn)品的外包裝上,用簡(jiǎn)潔明了的文字進(jìn)行介紹;復(fù)雜的產(chǎn)品介紹可能是一本隨產(chǎn)品附帶的小冊(cè)子[3]。但是不管是簡(jiǎn)單還是復(fù)雜的介紹,它都具有以下特征。

      1.1 語言具有準(zhǔn)確性、通俗性、明確性和說明性

      產(chǎn)品簡(jiǎn)介的語言文字面向的是廣大消費(fèi)者,文化水平各不相同,因此產(chǎn)品簡(jiǎn)介的語言表述應(yīng)當(dāng)通俗易懂,以便廣大消費(fèi)者理解和使用。產(chǎn)品簡(jiǎn)介在語言表述上應(yīng)做到清楚直接,簡(jiǎn)潔明了,條理清晰,使讀者一目了然。同時(shí),它屬于說明性材料,所采用的語言應(yīng)是純粹的、不加任何感情色彩的文字,盡量做到科學(xué)、客觀。文字中對(duì)于產(chǎn)品內(nèi)容的表述應(yīng)準(zhǔn)確恰當(dāng),忠實(shí)于產(chǎn)品自身的特性,絕不能指意不明確。

      1.2 使用專業(yè)術(shù)語

      產(chǎn)品簡(jiǎn)介是一種非常專業(yè)的應(yīng)用型文體,用詞專業(yè)性強(qiáng)是其顯著特點(diǎn)。一方面,這種文體因其狹窄的語域特征而采用了相對(duì)穩(wěn)定、有限的詞匯;另一方面,由于其描述對(duì)象覆蓋面廣,涉及各行各業(yè),因此經(jīng)常會(huì)遇到某些專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域中特有的“行話”“土話”或是“俚語”。

      1.3 表達(dá)方式言簡(jiǎn)意賅

      產(chǎn)品簡(jiǎn)介屬于非文學(xué)性質(zhì)的文體,簡(jiǎn)潔明了地描述產(chǎn)品并將其相關(guān)用途等說明即可。合成詞和縮略詞的應(yīng)用使產(chǎn)品簡(jiǎn)介更加直接,意思更加明了。這些合成詞和縮略詞的使用便于高科技產(chǎn)品的推廣,生產(chǎn)廠家也因此節(jié)約了宣傳成本。

      1.4 大量使用陳述句、省略句、被動(dòng)句、祈使句

      1)產(chǎn)品簡(jiǎn)介中,在介紹產(chǎn)品的功能、特性、效用時(shí),肯定陳述句的應(yīng)用十分普遍。陳述型語句簡(jiǎn)單易懂,能更好地反映產(chǎn)品細(xì)節(jié),提高產(chǎn)品在網(wǎng)絡(luò)宣傳中的檢索能力,在短時(shí)間迅速抓住讀者眼球,從而達(dá)到產(chǎn)品宣傳的作用。

      2)產(chǎn)品簡(jiǎn)介中會(huì)配合陳述句而大量使用省略句。省略句的使用可以避免信息的重復(fù)使用,從而突出產(chǎn)品的重要特征,增強(qiáng)可讀性。由于其說明對(duì)象是各種類型的產(chǎn)品,因此讀者更注重的是其對(duì)客觀事實(shí)的描述和說明,而通常并不注重其發(fā)生或存在[4]。因此,主動(dòng)句往往省略了主語“您、顧客、消費(fèi)者、使用者”等,弱化施動(dòng)者的存在,從而使讀者的代入感更強(qiáng)烈。倘若第一、二人稱使用過多,則容易給讀者造成編寫者主觀臆斷的印象,弱化了產(chǎn)品自身的客觀性。因此,筆者建議應(yīng)盡量使用第三人稱進(jìn)行敘述,或在語態(tài)上進(jìn)行調(diào)整。

      3)祈使句可用來表示請(qǐng)求、要求、命令、勸告等。產(chǎn)品簡(jiǎn)介往往以一種客觀直接的語氣與預(yù)期讀者進(jìn)行交流,很少使用過于委婉禮貌的語言。因此,采用祈使句來表達(dá)建議和指示,具有強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品功能的作用,也可以引起讀者的注意[5]。

      此外,農(nóng)產(chǎn)品的簡(jiǎn)介翻譯還應(yīng)結(jié)合產(chǎn)品特征以及讀者受眾群的特點(diǎn),進(jìn)行簡(jiǎn)明易懂的翻譯。

      2 農(nóng)產(chǎn)品簡(jiǎn)介英譯原則

      農(nóng)產(chǎn)品簡(jiǎn)介用于指導(dǎo)產(chǎn)品的使用,使用以說明為主的表達(dá)語言,要求對(duì)事物加以解說、介紹,其常常被學(xué)者列入科技語言的范疇。在將中文農(nóng)產(chǎn)品簡(jiǎn)介翻譯成英文的過程中,應(yīng)遵守以下原則。

      2.1 “深化”原則

      所謂“深化”,不是對(duì)表層信息進(jìn)行轉(zhuǎn)述,而是在對(duì)原文理解及表達(dá)的基礎(chǔ)上進(jìn)行深入透徹的理解。請(qǐng)參考下面的例子:

      產(chǎn)品分清香、微辣、重辣三種,適合不同嗜辣消費(fèi)群體。

      譯文:It has three flavors, they are spicyless, slightly spicy, and heavy spicy, which are suitable for different consumers.

      上文是關(guān)于江西“煌上煌”醬鴨品牌的產(chǎn)品簡(jiǎn)介,文中提到的產(chǎn)品有三種口味,其中“清香”一詞的翻譯尤其需要注意?!盎蜕匣汀弊鳛榻鞯睦献痔?hào)品牌,其口味符合江西人嗜辣的口味,因此三種口味中有“微辣”和“重辣”。從字面上我們可以了解到,這里的另外一種口味“清香”實(shí)際上指的是“不辣”,因此在翻譯的過程中,不能根據(jù)字面把“清香”翻譯成“fragrant”,而是應(yīng)該翻譯成 “spicyless”。

      2.2 “淺化”原則

      所謂“淺化”,就是把特殊的東西一般化的一種譯法。由于語言、文化和民族性的差異,不同國家的讀者對(duì)待同一事物的理解會(huì)產(chǎn)生不同的心理感受,一種事物在另一種文化里常常會(huì)出現(xiàn)概念上的空缺及理解上的反向。所以譯者在翻譯時(shí)只好將其“淺化”成一般性概念,以便讀者能直接迅速地理解產(chǎn)品的基本特征。請(qǐng)參考下面的例子:

      葛根具有擴(kuò)張血管、解肌發(fā)表、降糖降脂、升舉陽氣,止渴止瀉、解酒、護(hù)膚養(yǎng)顏等作用,受到國外一致好評(píng)。

      譯文:Kudzu powder is beneficial to vasodilation, and function as releasing muscle, decreasing sugar and fat in blood, reconciling inner balance, quenching thirsts and preventing diarrhea, dispelling the effects of alcohol and nurturing skin, etc. the powder gains good reputation both in domestic and international market.

      “解肌發(fā)表”和“升舉陽氣”是中醫(yī)針對(duì)某些中藥療效的說法。而西方人對(duì)中國的中醫(yī)了解甚少,對(duì)于“發(fā)表”和“陽氣”這樣的詞匯更是完全不理解,因此在翻譯的時(shí)候應(yīng)該采取“淺化”原則,將其簡(jiǎn)單化處理,“升舉陽氣”直接翻譯成“reconciling inner balance”就讓西方讀者感覺非常貼切,又讓譯文顯得非常簡(jiǎn)潔。

      2.3 “淡化”原則

      所謂的“淡化”,即提高譯文的可讀性。由于東西方文化上的差異性,對(duì)于原文中的文化“代溝”,可以在譯入語中進(jìn)行必要的刪減和改寫,盡量淡化這些文化因素。請(qǐng)參考下面的例子:

      南豐蜜橘是“中國馳名商標(biāo)” “中國名牌農(nóng)產(chǎn)品”和“綠色食品”,年均產(chǎn)量達(dá)30億斤,行銷全國和40多個(gè)國家和地區(qū),單一品種種植規(guī)模和產(chǎn)量均為世界之最,出口量和出口國家數(shù)全國第一,是江西省撫州市第一個(gè)“百億”農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)。

      譯文:Nanfeng tangerine has an annual output of 3 billion catties. The tangerine sells well all over china and across more than 40 countries and regions, with the world largest planting scale and output, as well as the national-first exporter in exporting output and countries.

      中國的產(chǎn)品簡(jiǎn)介中特別側(cè)重介紹產(chǎn)品或企業(yè)曾經(jīng)獲得過的一些獎(jiǎng)項(xiàng)、頭銜等,而對(duì)西方讀者而言,這些并不能喚起他們對(duì)產(chǎn)品的興趣,不符合其思維習(xí)慣。因此,上文在翻譯過程中將“中國馳名商標(biāo)” “中國名牌農(nóng)產(chǎn)品” “江西省撫州市第一個(gè)‘百億’農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)”都進(jìn)行了刪除,只保留了有說服力的數(shù)據(jù)[6]。

      2.4 “等化”原則

      所謂“等化”,就是使譯語和源語在語義上趨于相等,在農(nóng)產(chǎn)品簡(jiǎn)介翻譯上,“等化”譯法主要體現(xiàn)在關(guān)鍵名詞的音譯和借用這兩方面。

      音譯指的是農(nóng)產(chǎn)品簡(jiǎn)介中的人名、地名、材料名、公司名、機(jī)構(gòu)單位和商標(biāo)等的翻譯。例如軍山湖(Junshan Lake)等。借用指的是直接采用英文縮寫詞,這也是術(shù)語國際化的標(biāo)志。例如:DNA、CPU、hifi等。在翻譯農(nóng)產(chǎn)品簡(jiǎn)介時(shí),適當(dāng)使用“等化”原則可以使譯文規(guī)范化、更好地與國際接軌。

      3 結(jié)語

      本文主要從語言、表達(dá)方式及句式特點(diǎn)方面闡述了產(chǎn)品簡(jiǎn)介的文體特征,進(jìn)而提出了農(nóng)產(chǎn)品簡(jiǎn)介英譯的一些基本原則和方法,如以“化”字為突出重點(diǎn)的翻譯方法等。在農(nóng)產(chǎn)品簡(jiǎn)介的英譯實(shí)踐過程中,仍需不斷地細(xì)化不同類別農(nóng)產(chǎn)品的翻譯,一些技巧性的問題還需要廣大翻譯者在實(shí)際案例中慢慢摸索、探尋。

      猜你喜歡
      英譯文體譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      摘要英譯
      摘要英譯
      輕松掌握“冷門”文體
      譯文摘要
      要目英譯
      要目英譯
      文從字順,緊扣文體
      I Like Thinking
      若干教研文體與其相關(guān)對(duì)象的比較
      肥西县| 长宁县| 清徐县| 瑞安市| 浦北县| 长沙县| 中江县| 麦盖提县| 仁怀市| 洪雅县| 碌曲县| 阿坝| 哈巴河县| 伊宁市| 青铜峡市| 共和县| 屏东县| 佳木斯市| 惠安县| 宝丰县| 建宁县| 孙吴县| 广灵县| 通山县| 金山区| 江达县| 鄂托克旗| 台北市| 彭山县| 宝坻区| 永州市| 乌拉特后旗| 青龙| 云安县| 光泽县| 屯门区| 罗山县| 三江| 武平县| 江阴市| 孟村|