蘇 杭 楊成虎
(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315300)
意象是中國(guó)翻譯研究領(lǐng)域中的一個(gè)重要文學(xué)范疇。在對(duì)古典詩(shī)詞進(jìn)行意象翻譯時(shí),譯者不僅要考慮到詞匯層面的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,還要涉及意象內(nèi)涵的表達(dá)或?qū)ψ髡咚枷肭楦械臏?zhǔn)確翻譯和傳達(dá)。古詩(shī)詞的英譯從本質(zhì)上講就是把詩(shī)人詞人的思想情感與社會(huì)發(fā)展的意識(shí)形態(tài)相結(jié)合的一種藝術(shù)表現(xiàn)形式,在古詩(shī)詞英譯中需要準(zhǔn)確把握并且還原這種意象。近年來(lái),隨著國(guó)學(xué)風(fēng)潮的不斷推進(jìn),我國(guó)乃至世界對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)和傳播越來(lái)越廣,對(duì)于中國(guó)古典書(shū)籍的翻譯成為翻譯界的熱門(mén)話(huà)題?!端卧~三百首》作為我國(guó)最流行性的宋詞選本,自然成了翻譯的焦點(diǎn)。在《宋詞三百首》一書(shū)里,詞人常采用“月”意象來(lái)表達(dá)自身的情緒。因此,本文將從譯者主體性視角下對(duì)其“月”意象的英譯做討論研究。本文中選用的中英詩(shī)詞均出自許淵沖所譯,北京中譯出版社所出版的《畫(huà)說(shuō)宋詞》。
何為譯者主體性?在《哲學(xué)大辭典》一書(shū)中,馮契先生說(shuō)道,譯者主體性是一種能夠體現(xiàn)個(gè)人的意識(shí)策略。它是對(duì)個(gè)人在翻譯過(guò)程中的主體地位、本領(lǐng)以及價(jià)值的反映,也是主觀(guān)能動(dòng)性的一種表達(dá)方式。”(馮契,1992)在翻譯活動(dòng)中,“譯者主導(dǎo)著翻譯過(guò)程,他們的中心地位是不可替代的。(胡庚申,2014)。”查明建關(guān)于譯者的主體性的看法是:“譯者在翻譯時(shí),在不改變譯文本身的主旨的基礎(chǔ)上應(yīng)當(dāng)盡可能地發(fā)揮自身主觀(guān)能動(dòng)性來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。”(查明建等,2003)。在本國(guó)翻譯史上,對(duì)于對(duì)譯者研究的很少。許多人認(rèn)為,翻譯是一個(gè)機(jī)械的過(guò)程,不需要過(guò)多輸入譯者的個(gè)人情感,往往通過(guò)機(jī)器就可完成翻譯,從而替代譯者的能動(dòng)性,這使得譯者地位沒(méi)能夠得到應(yīng)有的重視。后來(lái),受到西方“文化轉(zhuǎn)向”的影響,人們開(kāi)始關(guān)注譯者主體性地位,并嘗試從譯者主體性的角度來(lái)探索翻譯。在這過(guò)程中,人們逐漸開(kāi)始認(rèn)識(shí)到譯者主體性地位的重要性。屠國(guó)元(2003:09)認(rèn)為,譯者主體性具有許多特點(diǎn),比如:自主性、目的性、能動(dòng)性、創(chuàng)造性等。他還認(rèn)為,譯者主體性的發(fā)揮并非無(wú)界限的,譯者所處的環(huán)境、譯者的文化背景以及原作者的觀(guān)點(diǎn),讀者的看法都會(huì)在一定程度上影響著譯者的時(shí)間活動(dòng)。因此,我們得出在翻譯中,譯者主體性出現(xiàn)于翻譯的方方面面,這就自然而然地讓譯者成了翻譯活動(dòng)中最活躍的一個(gè)因素。而譯者作為翻譯主體,就必須要施展自身的能動(dòng)作用。這就要求譯者在發(fā)揮主體性的同時(shí),對(duì)原作所處背景時(shí)代做充分的了解,從而在此基礎(chǔ)上創(chuàng)造發(fā)揮,運(yùn)用合適的翻譯策略。在詩(shī)詞的翻譯過(guò)程中,譯者要做的第一件事就是要了解詩(shī)詞的這一題材,結(jié)合自身的個(gè)性,受教育程度,翻譯水平以及審美等多方面的因素,對(duì)詩(shī)詞展現(xiàn)的文學(xué)內(nèi)涵、文化理念進(jìn)行解釋。在這個(gè)過(guò)程里,譯者不再被人們視作“仆人”,人們開(kāi)始承認(rèn)譯者在翻譯中的主體地位,保持絕對(duì)忠實(shí)或完全服從原作不再被當(dāng)成判斷譯文是否成功的獨(dú)一準(zhǔn)則。對(duì)于原作中較難翻譯的內(nèi)容,應(yīng)允許譯者基于對(duì)原作充分理解后進(jìn)行發(fā)揮創(chuàng)造,但這也不意味著譯者可隨意改作,原文所要傳遞的信息與作者的思想感情也同樣十分重要。因此,長(zhǎng)期以來(lái)被忽視的譯者的主體性正在日益受到重視。接下來(lái),本文將逐一分析許淵沖在英譯《宋詞三百首》詩(shī)詞過(guò)程中所體現(xiàn)的譯者主體性。
譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),首先應(yīng)當(dāng)閱讀全文,對(duì)原作有大概的認(rèn)識(shí)。這個(gè)過(guò)程包括對(duì)原作觀(guān)點(diǎn)的理解,對(duì)作者思想的把握,對(duì)原作所處時(shí)代背景的掌握。只有對(duì)原作進(jìn)行充分閱讀與思考后才能在翻譯時(shí)融入自己的理解,完成一份成功的譯作。在這個(gè)過(guò)程中,譯者的主觀(guān)色彩難免會(huì)在譯作中傳達(dá)出來(lái),體現(xiàn)出譯者對(duì)于原作的理解以及自己的表達(dá),這實(shí)質(zhì)上是譯者主體性的一種表現(xiàn)。
例1:a.夢(mèng)湘云,吟湘月,吊湘靈。(高觀(guān)國(guó)《金人捧露盤(pán) 水仙花》)
b.Like Southern cloud in dream.Singing of the Southern moon.Who mourns for the fairy queen alone?
這首詞的主旨是寫(xiě)水仙花,但整首詞卻沒(méi)有直接點(diǎn)出。詞人借助湘水神女描繪水仙花,運(yùn)用擬人筆法,把水仙花作為水仙神女,加以形容描述。許淵沖在翻譯這句話(huà)時(shí)基于對(duì)原作的理解和表達(dá),開(kāi)篇直接點(diǎn)出這一修辭“l(fā)ike”,故而使讀者明白“湘云”“湘月”“湘靈”實(shí)則并非指代真實(shí)的“云”“月”“靈”,為下文的真正描述對(duì)象“水仙花”的出場(chǎng)做鋪墊。
上片使用三個(gè)“湘”字,借湘水女神來(lái)寫(xiě)水仙,都為湘水女神之意。但詞人本意在于運(yùn)用烘托的手法,以“云”“月”二字營(yíng)造出云月朦朧的氛圍,為水仙花的出現(xiàn)造勢(shì)。因此,譯者按照翻譯的忠實(shí)原則,層層遞進(jìn),以“southern cloud”“southern moon”開(kāi)篇。又因“湘”為湖南省簡(jiǎn)稱(chēng),因此,在此把“湘”譯作Southern,直觀(guān)地說(shuō)明“湘水”位于湖南,在此處指代方位,更容易讓國(guó)外讀者理解。傳說(shuō),湘水女神是舜的二妃娥皇,死后為湘水之神。譯者通過(guò)了解時(shí)代背景將其譯作“fairy queen”,既能幫助國(guó)外讀者理解“湘靈”之意,也傳遞了中華文化,一舉兩得,是譯者主體性在翻譯和表達(dá)上的反映。
例2:a.關(guān)河萬(wàn)里寂無(wú)煙,月明空照蘆葦。(曹豳《西河·和王潛齋韻》)
b.For miles and miles no smoke rises from towns desolate.The moon shines on the reeds in vain.
這句詩(shī)詞出自曹豳所作——《西河·和王潛齋韻》。事實(shí)上,曹豳的這首詞是對(duì)王埜所做的《西河 天下事》的和作。因此,兩者應(yīng)當(dāng)相互呼應(yīng)。光看著曹豳的“月明空照蘆葦”可能無(wú)法理解詞人究竟想表達(dá)什么,但我們找到王埜的“空余白骨黃葦”便知其深意。“少豪氣概總成塵,空余白骨黃葦?!保ㄍ鯃浮段骱?天下事》)是說(shuō)少年的豪氣終將會(huì)化為塵埃,只留下白骨和黃色的蘆葦。由此可知,明月照著的是白骨與黃色的蘆葦,而在曹豳的詩(shī)中減去了“白骨”的意象,用“空照”來(lái)說(shuō)明一切都將逝去。譯者在翻譯此詩(shī)時(shí)用了“in vain”來(lái)表達(dá)“空”,表示徒勞的,其在柯林斯詞典中的解釋為“If you do something in vain,you do not succeed in achieving what you intend.”這充分表達(dá)了詞人對(duì)南宋當(dāng)權(quán)者腐敗之恨,對(duì)無(wú)法拯救處于水深火熱的百姓之憾?!霸旅鳌北臼敲篮弥?,但在一片寂靜,空無(wú)一人的萬(wàn)里,卻也只能空照“蘆葦”。這里的“in vain”極為之妙,譯者在對(duì)原詩(shī)的整體進(jìn)行充分了解和分析后,聯(lián)系古今,牢牢地把握了詞人在本詞中的感情基調(diào),通過(guò)譯作呈現(xiàn)出自己的理解,發(fā)揮自身的譯者主體性,巧妙地通過(guò)小詞表達(dá)出詞人的情感。
譯者創(chuàng)造性在譯文中的反映是譯者主體性的一個(gè)顯著特征。當(dāng)原作中出現(xiàn)帶有明顯的本民族文化色彩的詞語(yǔ)或詞句表達(dá)不明確的情況出現(xiàn)時(shí),譯者不應(yīng)當(dāng)局限于原文的內(nèi)容,而應(yīng)當(dāng)適當(dāng)發(fā)揮自身的創(chuàng)造性,在不偏離原作的基礎(chǔ)上融入更貼近讀者的表達(dá),對(duì)原作做適當(dāng)?shù)母脑?,使讀者能夠更好地理解文本,減少因文化差異而帶來(lái)的閱讀困擾。
例3:a.唯有漁竿明月、上瓜州。(張輯《月上瓜州 南徐多景樓作》)
b.Only the moonshine.With my fishing line.On Melon Islet goes.
此詞全文借景抒情,蘊(yùn)涵著詩(shī)人無(wú)限悲涼之意,抒發(fā)了詞人報(bào)國(guó)無(wú)門(mén),落魄抑郁之情。在此處,譯者將“明月”譯作“moonshine”而非“bright moon”,實(shí)則是譯者的創(chuàng)造性在譯本中的體現(xiàn)。牛津詞典中對(duì)于moonshine的解釋如下:foolish talk or ideas理解為“廢話(huà),蠢話(huà)、蠢念”的含義。詞人在詞的末尾將文筆一轉(zhuǎn),表面上是通過(guò)“英雄恨”“古今淚”等描述將自身悲憤之情轉(zhuǎn)向“漁竿明月”,實(shí)則還是在借寫(xiě)日下之境感慨報(bào)國(guó)無(wú)門(mén)之恨。譯者在翻譯時(shí)將“漁竿”“明月”分句翻譯?!皁nly the moonshine”一句既可理解為“唯有明月”,也可結(jié)合詞人自身感想,聯(lián)想至“蠢念”一意,更加符合詞人的心情。譯者戲?qū)ⅰ懊髟隆币隇椤按滥睢保磉_(dá)了詞人對(duì)于帶著滿(mǎn)腔報(bào)國(guó)熱情卻不被理解的“蠢念”的自己的落魄之感,也是讀者能夠結(jié)合文本理解出詞人的情感。若直譯為其他單只“月”的詞,讀者在閱讀時(shí)可能會(huì)對(duì)突如其來(lái)的“月”意象的描寫(xiě)感到一頭霧水。正是譯者行使主體權(quán)力對(duì)原作創(chuàng)造性地分析、翻譯,才更加充分表達(dá)了詞人的真情實(shí)感,使譯文更加合理。
例4:a.可惜一溪風(fēng)月,莫教踏碎瓊瑤。(蘇軾《西江月》)
b.My horse’s hoofs may break,I’m afraid,the breezerippled brook paved by moonlit jade.
例4中譯者把“瓊瑤”譯成“moonlit jade”,采取了比喻修辭手法?!碍偓帯笔腔谥腥A文化背景所產(chǎn)生的一種特殊詞語(yǔ),在古詩(shī)文中常用以指代“美玉”“好的詩(shī)文”“雪”等。由于譯本的閱讀對(duì)象多為英文讀者,這類(lèi)人大多為對(duì)中華詩(shī)詞文化了解不多的詩(shī)詞愛(ài)好者。若直接翻譯“瓊瑤”一詞不僅難免會(huì)出現(xiàn)讀者無(wú)法理解或理解有誤的現(xiàn)象,而且也對(duì)譯者的翻譯造成了一定程度的困難。這里,譯者在轉(zhuǎn)換這個(gè)詞時(shí)并不是僅僅停留在詞句的表面,而是通讀全詩(shī),深度解讀“瓊瑤”一詞在這句詞乃至整首詞中的含真實(shí)內(nèi)涵,通過(guò)查閱資料得知此處的“瓊瑤”是用來(lái)形容“水中的月影”,因此譯者將其最根本的含義“moonlit jade”傳遞給讀者,大大減少了國(guó)外讀者的閱讀難度,從而使讀者能夠取得準(zhǔn)確的信息。這樣不僅能夠保證譯文內(nèi)容傳達(dá)地準(zhǔn)確性,同時(shí)也是譯者關(guān)照譯語(yǔ)讀者的感受從而創(chuàng)造性地發(fā)揮譯者主體性的體現(xiàn)。
在古詩(shī)詞的翻譯中,譯者時(shí)常會(huì)遇到一些帶有象征意義的意象。如若根據(jù)原作的表面意思進(jìn)行直譯則會(huì)失去詩(shī)歌的象征意義與美感。因此,譯者通常會(huì)在基于語(yǔ)境的前提下,采用靈活意譯的翻譯策略讓譯文的闡述更加合理易懂與優(yōu)美。
例5:a.但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟。(蘇軾《水調(diào)歌頭》 )
b.So let us wish that man,will live long as he can.Thousand miles apart,we’ll share the beauty she displays.
《水調(diào)歌頭》是蘇軾的經(jīng)典宋詞之作,這首詞體現(xiàn)了詩(shī)人復(fù)雜而又矛盾的心情。盡管詩(shī)人在政治上很不得意,無(wú)法施展才能,但詞中表達(dá)得的卻是詩(shī)人熱愛(ài)生活與積極的樂(lè)觀(guān)精神,這也是蘇軾被后人所傳頌的緣由之一。在詞中,對(duì)“月”的描述共有三處。其中前兩處“明月幾時(shí)有,把酒問(wèn)青天”“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全”都直接寫(xiě)“月”,所以譯者在翻譯時(shí)也就將它們分別譯作“full moon”“the moon”。反觀(guān)在“但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟”這句話(huà)中,詞人以“嬋娟”指“月”。在古詩(shī)詞中,“嬋娟”多用于形容模樣美妙、漂亮,也指美女和月,那么我們就可以將“共嬋娟”理解為“共明月”。因此我們發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯時(shí)基于語(yǔ)境,用第三人稱(chēng)“she”代表“月”,而非“it”或“the moon”。譯者運(yùn)用擬人手法,將“月”女性化,在語(yǔ)義上也與“嬋娟”的相通。若是直接將“嬋娟”翻譯作“moon”,則略失美感。例如在朱純深的譯文“Nonetheless,may all of us remain long in this world,and share the immortal moon,even though thousands of miles apart!”中,他將“嬋娟”與“長(zhǎng)久”相結(jié)合,譯作“immortal moon”,雖與原文一一對(duì)應(yīng),但過(guò)于直接,丟失了此詩(shī)的優(yōu)美之處,無(wú)法表達(dá)作者灑脫的性格。
我們同樣將這兩個(gè)譯本中對(duì)于“千里共嬋娟”這句話(huà)的譯文進(jìn)行對(duì)比,不難發(fā)現(xiàn),朱純深的“The immortal moon even though thousands of miles apart!”更加遵循翻譯的忠實(shí)原則,但同時(shí)也較少地表現(xiàn)出譯者自身對(duì)于文本的看法。在許淵沖“Thousand miles apart,we’ll share the beauty she displays”的翻譯中,譯者將表示距離之詞提前,更符合英語(yǔ)邏輯順序,強(qiáng)調(diào)了相隔之遠(yuǎn)。且給月亮加了動(dòng)詞“displays”進(jìn)行修飾,既賦予月亮生命力,又與上文“此事古難全”的譯文“There has been nothing perfect since the olden days”呼應(yīng),“娟”與“全”,“displays”與“days”采用押尾韻的方式,讀起來(lái)朗朗上口,十分押韻。此處是譯者通過(guò)靈活意譯讓原作的意思表達(dá)更明確,同時(shí)也保留了詩(shī)詞原本的美感。
例6:a.當(dāng)時(shí)曾照,更誰(shuí)重問(wèn)山月。
b.The moon has shone on heroes of yore.But who would care for heroes any more?
在例6中,通過(guò)對(duì)比原文與譯文可發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯時(shí)加上了新詞“heroes”。這句話(huà)是在說(shuō),作者在年老時(shí)回憶起昔日的光陰時(shí),就猶如做了一場(chǎng)夢(mèng)一般,但自身的豪情壯志卻未減半分,依舊如往日那般豪放。這句話(huà)位于此詞的末尾,描寫(xiě)的是月亮在東山上升起的情景,而正是這個(gè)月亮,照亮了從古至今的英雄好漢。在這里,詞人沒(méi)有說(shuō)明“當(dāng)時(shí)曾照”“重問(wèn)山月”的對(duì)象是誰(shuí)。但聯(lián)系上文“聞道尊酒登臨,孫郎終古恨,長(zhǎng)歌時(shí)發(fā)?!蔽覀兛芍@里暗中描寫(xiě)的對(duì)象是孫策一類(lèi)的英雄人物。他們的英雄事跡與滿(mǎn)腔報(bào)國(guó)之情,月亮通通可以證明。因此,譯者在翻譯過(guò)程中,通過(guò)聯(lián)系全文,發(fā)揮自身的譯者主體性補(bǔ)上了“當(dāng)時(shí)曾照”與“重問(wèn)山月”的對(duì)象——heroes,使得譯文更加連貫、語(yǔ)義更加清晰,通過(guò)靈活意譯的方式增加內(nèi)容,減少了譯語(yǔ)讀者在閱讀時(shí)理解的難度。
由于中英文讀者所處社會(huì)背景與自身經(jīng)歷不同,讀者對(duì)于事物的看法以及角度也不盡相同。在翻譯時(shí),譯者能、應(yīng)當(dāng)靈活運(yùn)用視角轉(zhuǎn)換的策略改造原作,從而更方便譯語(yǔ)讀者閱讀。
例7:a.幾度銷(xiāo)凝,滿(mǎn)湖煙月,一汀鷗鷺。(張炎《水龍吟·白蓮》)
b.From time to time you fade and blow,when the lake is veiled in mist or steeped in moonlight,and gulls and herons perch on the sand.
在例7中,譯者通過(guò)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換,將“滿(mǎn)湖煙月”譯作“when the lake is veiled in mist or steeped in moonlight”。讀者將the lake 作主語(yǔ),雖說(shuō)沒(méi)有直接強(qiáng)調(diào)“煙月”,但也表現(xiàn)出了“湖被薄霧籠罩,被月光浸透”的景象。并且,為了營(yíng)造出原詞煙月籠罩著湖面的畫(huà)面感,譯者還運(yùn)用“be veiled”對(duì)其進(jìn)行修飾。“veil”一詞原譯是指“用面紗遮蓋、掩飾”,用在此處恰好描繪出了一幅“湖面霧蒙蒙的,仿佛這蓋上了一層煙月的面紗一般”的景象,從側(cè)面營(yíng)造出了一種月光灑滿(mǎn)湖水的意境美。
例8:a.云中誰(shuí)寄錦書(shū)來(lái),雁字回時(shí),月滿(mǎn)西樓。(《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》 李清照)
b.Who in the cloud would bring me letters in brocade? When swans come back in flight,my bower is steeped in moonlight.
這首詞抒發(fā)的是詞人李清照思夫的感情。整首詞是站在詞人自身的角度所寫(xiě)。詞人借助鴻雁傳書(shū)的傳說(shuō),營(yíng)造了一個(gè)月光灑滿(mǎn)樓頭的優(yōu)美晚景,但是在喜悅的背后,飽含著詞人的思念之苦。“月滿(mǎn)西樓”表面上在描寫(xiě)月色灑滿(mǎn)西樓,實(shí)際上是在表達(dá)詞人無(wú)法表述的、苦苦的思念之情。在例7中,譯者將“月滿(mǎn)西樓”譯作了“my bower is steeped in moonlight”,強(qiáng)調(diào)的是“my bower”,而并非“moonlight”,也就是說(shuō)譯者重在表達(dá)詞人的相思之深,而月光不過(guò)是用來(lái)襯托相思之情的物,這里譯者把強(qiáng)調(diào)對(duì)象轉(zhuǎn)向了“my bower”,因此才用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行描述。如若直譯,應(yīng)當(dāng)是“the moonlight filled my bower”。雖然內(nèi)容表達(dá)與原文無(wú)誤,但不能突出重點(diǎn)。相比之下,譯者的翻譯更能傳達(dá)出詞人不分白天黑夜,也無(wú)論是在舟上或樓中,心中總縈繞著的一股濃濃的相思之情。
本文主要從《宋詞三百首》一書(shū)入手,分析書(shū)中對(duì)于“月”意象的詩(shī)句表述,通過(guò)對(duì)詩(shī)詞中出現(xiàn)的“月”意象詞句的英譯本來(lái)探討譯者在詩(shī)詞翻譯時(shí)如何處理中英兩種不同語(yǔ)言以及文化的差異之間的矛盾,從而彰顯“譯者主體性”。許淵沖對(duì)于《宋詞三百首》的英譯不僅能夠向西方的詩(shī)詞愛(ài)好者傳播詩(shī)詞文化,而且還在世界上弘揚(yáng)了中華傳統(tǒng)文化,彰顯大國(guó)風(fēng)采。自此,越來(lái)越多的譯者受到許淵沖先生的影響,投身于詩(shī)詞文化的翻譯中,在我國(guó)翻譯事業(yè)中發(fā)揮了不可磨滅的引領(lǐng)作用。